顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-23 05:44:13
看板 C_Chat
作者 PrinceBamboo (竹取駙馬)
標題 Re: [閒聊] 為什麼妮可的拼音是nico而不是niko?
時間 Thu Jul 20 15:45:23 2017


※ 引述《loserfeizie (花丸の老公)》之銘言:
: 小妹我最近在學50音
: にこ
: 這兩個音
: 依照羅馬拼音
: 應該翻成niko
: 為什麼
: 大家都把他翻成nico?
其實沒為什麼
人家要怎麼取他的英文商標 完全是看他心情 不見得要符合羅馬拼音

qsgjnmvb: 羅馬跟平文的差別07/20 14:27
然後這個推文是不懂裝懂吧 把兩個不對等的概念放在一起亂比?

羅馬拼音指的是羅馬化(Romanization)/拉丁化(Latinization) 是大範圍概念
凡是將原本不是拉丁字母(也叫羅馬字母,即ABCDEFG)的文字
轉寫成拉丁(羅馬)字母的 都叫做羅馬拼音
像是希臘語羅馬化(αβγδε->ABGDE) 俄語羅馬化 阿拉伯語羅馬化
標準漢語(國語/普通話)羅馬化 粵語羅馬化 閩南語羅馬化 日語羅馬化...等等

一種語言文字會同時有好幾種羅馬化/拉丁化的方案
例如標準漢語的羅馬化 主要的就有郵政式拼音,威妥瑪拼音,耶魯拼法,
國語羅馬字,漢語拼音,注音符號第二式,通用拼音...等等
例如"蘇州"在郵政式拼音為Soochow 威妥瑪拼音為Suchou 漢語拼音為Suzhou
"忠孝"在威妥瑪拼音為Chung Hsiao 漢語拼音為Zhong Xiao 通用拼音為Jhong Siao

日語的羅馬化 日文稱為"ローマ字"(羅馬字)
主要方案有ヘボン式ローマ字(平文式羅馬字)和訓令式ローマ字(訓令式羅馬字)
し しゃ しゅ しょ 在平文式寫成shi sha shu sho 在訓令式寫成si sya syu syo
じ じゃ じゅ じょ 平文式:ji ja ju jo 訓令式:zi zya zyu zyo
ち つ ふ 平文式:chi tsu fu 訓令式:ti tu hu
因為平文式羅馬字比較常用 有些日語初學者看到訓令式羅馬字時以為是錯的
其實並不是 只是方案不同而已
而且如果照平文式 讀成跟英文發音一樣的shi,ji,chi,tsu,fu 也不是真正的日語發音

但無論是平文式羅馬字還是訓令式羅馬字 にこ都是轉寫成niko
所以寫成nico跟平文式和訓令式的差別無關 更沒有"羅馬跟平文差別"這種東西

回到原po的問題

為什麼にこにこ寫成NicoNico
他說"為什麼大家都把他翻成nico" 那不是"大家"翻的 是NicoNico官方自己用的英文

就像馬自達(マツダ)來自創辦人松田重次郎 羅馬拼音是Matsuda
可是他們的英文商標取做Mazda
索尼(ソニー)的英文商標是SONY 這也不是羅馬拼音會有的形式
無論是Nico Mazda SONY 可能都是企業本身想讓商標更英文化更親民
而不是死板生硬的日語羅馬字

另外雖然世界上大部分語言的羅馬化 都將[k]音拼寫為k
但是在本身使用羅馬字母的歐洲拉丁語系的語言中
[k]使用C或Ch的頻率卻遠勝於K
這是因為在古拉丁語中 [k]本來就是C 最早沒有K這個字 K是從希臘文的κ引入的
所以古拉丁語和法語,西語,葡語,義語中 K都出現在源於希臘語的詞彙中
德語,荷語這些日耳曼語系中 K則比較常見 很多拉丁語系是C的詞彙在日耳曼語系都是K
英語則是兩者的大雜燴 但還是C比較常見

當初"朝鮮/韓國"這地區出現在18,19世紀的歐洲地圖上 採用"高麗"的發音轉寫
英語:Korea或Corea 德語,荷蘭語:Korea
法語:Corée 西班牙語,義大利語:Corea 葡萄牙語:Coreia
英語在二戰後作為國際通用語言 後來標準使用定為Korea 但綜觀歐洲語言還是C使用較多

所以Nico看起來就比Niko要來得更像英文而不是日文羅馬字了


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.73
※ 文章代碼(AID): #1PS5-MSA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500536726.A.70A.html
aa1052v: 認真推1F 07/20 15:48
advence: 好專業2F 07/20 15:49
ake1234: 認真推3F 07/20 15:50
Fantasyweed: 發專業文有些人才不會看 下次繼續推誤導的文4F 07/20 15:50
PrinceBamboo: 對了 にこにこ在日文是微笑的意思 不過商標嘛 通常5F 07/20 15:51
Kenqr: 推6F 07/20 15:51
PrinceBamboo: 會淡化原本意思 只強調發音 可以廣納更多不同涵義7F 07/20 15:51
PrinceBamboo: 像老任也都使用ニンテンドー 而不太用漢字"任天堂"
還有像 ドラえもん→Doraemon  ポケモン→Pokémon
也都是作者希望世界各地的人發音跟原音一樣比較重要 不要去強調原本是什麼意思
雖然寶可夢在日文還有ポケットモンスター的全名
但是在歐美版的正式內容是完全看不到Pocket Monster這詞的 全都是Pokémon

ChaosKomi: 推 不過原文要問的好像是LL的NICO不是NICONICO動畫XD9F 07/20 15:54
ChaosKomi: 雖然結果差不多啦(所以那個大家指的不是NICO動的命名
ChaosKomi: )
starfishkira: 好複雜12F 07/20 15:55
PrinceBamboo: 不是nico動畫的話就不是商標 那就看那個にこ在原作13F 07/20 15:56
PrinceBamboo: 中是不是官方設定的英文就是Nico 如果是那就同道理
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.73), 07/20/2017 16:00:16
shihpoyen: 推15F 07/20 15:57
loserfeizie: 對啊,我問的是LL的nico16F 07/20 15:58
loserfeizie: 嘛,應該差不了多少
jason841207: 我受不了文組的思維18F 07/20 15:59
jason841207: 手殘補回來
PrinceBamboo: 我是理工的耶20F 07/20 16:00
kamisun: 設定問題啊21F 07/20 16:09
kamisun: 自己的英文名字自己取,角色的英文名字是官方取
PrinceBamboo: 應該先問那個にこ是日本人還是外國人? 如果是外國人23F 07/20 16:21
PrinceBamboo: 那就跟日文羅馬字完全沒關係了
seer2525: 推專業25F 07/20 16:22
qsgjnmvb: 恩26F 07/20 16:25
memori0319: 推27F 07/20 16:25
robertcamel: 我喜歡理組式的文章 舒服~ XD28F 07/20 16:28
kamisun: 妮可撞到冰山了29F 07/20 16:37
BbDragon: 推專業30F 07/20 16:44
hwsh60013: 反正什麼都先罵文組就對啦 >////<31F 07/20 17:18
faaat01: 魯肥中槍> <32F 07/20 17:42
WuGouLin: 推個33F 07/20 17:46
PLEASE974853: 專業推34F 07/20 18:08
ginmokusei: 推35F 07/20 19:50

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 153 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇