顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-12-29 09:09:39
看板 C_Chat
作者 blasheep22 ()
標題 [閒聊]暗黑破壞神的翻譯團隊怎麼翻出這標題的?
時間 Fri Dec 28 21:10:14 2018


基本上D1~D3
遊戲內容翻譯都蠻傳神而且有趣

但是我真的不懂
那個標題"暗黑破壞神"到底怎麼來的
迪亞布羅又不是破壞神

當時翻譯團隊是哪個中二翻出這標題的?
八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.107.197
※ 文章代碼(AID): #1S9Y2wAa (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546002618.A.2A4.html
kirimaru73: 因為有個天堂在(半認真1F 12/28 21:11
royroy666: 刀劍神域2F 12/28 21:12
goetze 
goetze: 小時好像有個日本漫畫就叫暗黑破壞神3F 12/28 21:12
kirimaru73: 總之那時期的遊戲 好宣傳最重要 信達雅不能吃4F 12/28 21:13
gino0717: 你看diablo的海報背景是什麼 暗黑色的嘛5F 12/28 21:13
gino0717: boss是誰 魔神仔嘛
gino0717: 整個遊戲在幹嘛 破壞桶子嘛
gino0717: 當然翻成暗黑破壞神
kirimaru73: 還有個八卦是RO本來老闆想翻譯成愛之旅9F 12/28 21:14
kirimaru73: 結果被下面的人拼死擋下
shuanpaopao: 太空戰士: 惡靈古堡: 不要停,給我更多的神鬼XX11F 12/28 21:14
SuicideWorks: 仙劍奇俠傳沒有仙劍 怎麼翻譯成仙劍奇俠傳12F 12/28 21:15
shuanpaopao: ...仙劍是翻的嗎?13F 12/28 21:16
MikageSayo: 沒被翻成「戴氏魔王」就已經是萬幸了(?14F 12/28 21:23
Chiyawagashi: 仙劍奇俠傳的原文是什麼啊?15F 12/28 21:27
kirimaru73: Chinese Paladin 不要懷疑 就是這樣16F 12/28 21:31
kirimaru73: 不會放盾擊和祝福之槌就是了
kirimaru73: 仙劍的遊戲檔名就是PAL 所以一開始就是這樣命名
MikageSayo: Chinese Paladin是譯名不是原標啦XD19F 12/28 21:33
SaberMyWifi: 不然要翻成大波蘿嗎ww?20F 12/28 21:36
aton602: 問當年的代理商21F 12/28 21:37
woodypei: 翻成角龍好了22F 12/28 21:38
retardate: 原來暗黑破壞神是指玩家23F 12/28 21:40
CannonLake: dos根本是學英文神器 金庸legend 大富翁rich 玩大補帖24F 12/28 21:43
CannonLake: 背了一堆單字
PTTjoker: 那是松崗亂翻的, 血河車, 腐亡殺, 黑死爪, 邪狂氣,26F 12/28 21:45
PTTjoker: 暴雷擊...簡單來說就是中譯請了個中二病, 你也可以問問
PTTjoker: 神奇海螺為何半條命要叫戰慄時空啊, 可以說松崗中二翻譯
PTTjoker: 推廣'應該有功, 是有點時代背景的, 就像電影魔鬼神鬼系
PTTjoker: 列一樣的邏輯吧
PTTjoker: 另外d2才沒有翻譯好的問題, 一堆物品詞綴都錯譯, 只是
ayubabbit: diablo的翻譯一直都很爛啊...32F 12/28 21:49
PTTjoker: 你打的時候不會注意而已, 例如天青的 閃電的 憤怒之33F 12/28 21:49
Cishang: 那本有生之年的是 暗黑的破壞神34F 12/28 21:50
PTTjoker: 看到這種怪物名稱也只能笑笑繼續玩, d3收回來自己弄才35F 12/28 21:50
PTTjoker: 正常許多
ayubabbit: 松崗的翻譯真的是超垃圾37F 12/28 21:50
FrogStar: 顫慄時空蠻符合遊戲的啊XD38F 12/28 21:50
kirimaru73: haste -> 憎恨  blight -> 光明 這種小學生水準不少39F 12/28 21:51
horseorange: 這不是跟電影一樣嗎? 賣得好的名字比正確翻譯重要40F 12/28 21:51
silvermoon: 樓樓上笑了XDDDD41F 12/28 21:54
nrxadsl: haste明明是趕快,到底背了啥啊42F 12/28 21:55
kirimaru73: 其實線上遊戲這種大雷包翻譯很常見43F 12/28 21:56
kirimaru73: 我玩過一款 某不死怪物名「骸骨 磁石」
kirimaru73: 朋友問 我:這Skeleton Mage吧?
PTTjoker: 是的. wc3還能說中二病發至少意思有到, 暗黑2是完全不知46F 12/28 21:58
PTTjoker: 所云程度低下到隨便寫寫交上去, 另外遊戲裡面中文字的呈
PTTjoker: 現格式也是災難, 所有藍名黃名怪都是愚蠢的字根方式呈現
PTTjoker: 錯譯漏譯的內容, 居然敢用這種品質出貨, 松崗臉皮夠厚
kirimaru73: 其實 以我當年剛好是高中生的經驗來看50F 12/28 22:00
kirimaru73: D2翻譯其實夠了 都說感謝大大讓我們有中文遊戲玩
kirimaru73: 不過如果是現在的高中生可能還是會噴到天上
zxcz1471: 我有印象 好像是看雜誌之類的 某些作者攻略暱稱呆阿伯53F 12/28 22:00
zxcz1471: 戴愛波 直接音譯
digitai1: 以前的遊戲不是都這種中二標題才能吸引人嗎55F 12/28 22:03
digitai1: 電影也是
bye2007: 松崗翻譯的 D2遊戲中diablo都稱為暗黑破壞神 後來D3只有57F 12/28 22:12
bye2007: 標題是暗黑破壞神 遊戲中diablo全部都翻譯為迪亞布羅
bye2007: 魔獸系列也是改了一大堆譯名 不過松崗有些翻譯中二的很帥
abc55322: 當時的客群就是中二==60F 12/28 22:17
mucorn: 溫暖頭骨61F 12/28 22:18
kirimaru73: 溫暖頭骨也是和光明一樣蠢的錯誤62F 12/28 22:21
kirimaru73: 但還是有些不錯啦 例如Grief 悔恨
kirimaru73: 我回鍋後才知道這兩個字有多可怕
intela03252: 中文版D3語音還是有講,”暗黑破壞神迪亞布羅”,好65F 12/28 22:32
intela03252: 像是老頭講的
a760981: L4D不也翻成惡靈勢力 難道要翻左邊4個死(?67F 12/28 22:44
kevin751231: 暗黑郭采潔翻譯的不錯68F 12/28 22:47
qwert61310: 屍體發火69F 12/28 23:02
r85270607: 殘忍之快速的70F 12/28 23:07
holybless: 殘忍吸精 女族長71F 12/28 23:11
ACGUYKING: 我本來也以為是什麼很厲害的傢伙 直到我在暴雪英霸遇72F 12/28 23:17
ACGUYKING: 到大菠蘿 我才知道暗黑破壞神是指他
ACGUYKING: 而且在暴雪他只是個摔角手....
srxteam0935: 我也想知道魔法門到底在門三小叮噹的75F 12/28 23:24
newgunden: 一代說明書有翻成 暗黑破壞神-戴艾波76F 12/29 01:35
Addidas: 仙劍奇俠傳有仙劍 在大里城騙你所有身家的 但可讓路讓你77F 12/29 02:10
Addidas: 進屋子後面搜刮一些不錯的物品跟裝備
maysmall: 居然沒人提到踢牙老奶奶79F 12/29 04:23

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 294 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇