顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-15 00:27:13
看板 C_Chat
作者 relyt (樂正綾控)
標題 [閒聊] 辛普森字幕翻譯是灰姑娘粉?
時間 Sun Jan 13 11:00:11 2019


http://i.imgur.com/1l9Jcot.jpg
http://i.imgur.com/VjyJTEf.jpg
http://i.imgur.com/k2nLwLh.jpg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 

尊爆

RE:【場外CGSS串二代】CG7周年 CY把拔又在送
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60076&sn=55676629

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.98.156
※ 文章代碼(AID): #1SEgc_6E (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547348415.A.18E.html
Ttei: 之前也有用過LL阿XDDD1F 01/13 11:01

※ 編輯: relyt (59.126.98.156), 01/13/2019 11:03:05
wai0806: 魯蛋叔叔很猛啊2F 01/13 11:04
sky449521: 我比較想知道是第幾集3F 01/13 11:05
cocona416: 短短的3句話資訊量就多到爆炸XD4F 01/13 11:06
crystsu: 看不懂5F 01/13 11:08
jkason2004: 第30季第5集 現在正在播6F 01/13 11:08
seedroy: 應該是工作室翻譯裡的人都在PTT各版都有常駐,有什麼哽就7F 01/13 11:14
seedroy: 拿來塞吧,懂的人會覺得好笑,不懂會覺得牛頭不對馬嘴
mimei50510: 辛普森中文翻譯真的很放飛自我XD9F 01/13 11:15
b325019: 翻譯是P沒錯10F 01/13 11:17
OldYuanshen: 太專業了看不懂11F 01/13 11:17
rufjvm12345: CG全參 TF真的尊爆12F 01/13 11:21
Cishang: 看到這就想到有人說美國直翻梗台灣聽不懂,講的好像這種梗13F 01/13 11:26
Cishang: 台灣人就會懂 扯翻
Cishang: 以這個論點來講 這種在地化翻譯也不符合台灣主流
Cishang: 在地大眾化的成果不會合這個版的胃口 喝喝
eva05s: 這段本來就是要表達宅圈文化一般人不懂啊....17F 01/13 11:31
Cishang: 他平常的翻譯就是一堆網路梗跟PTT梗 這也不是大眾主流18F 01/13 11:33
eva05s: 我還是那句話啦,真的混不下去早就被淘汰了,想想在台灣市19F 01/13 11:35
eva05s: 場被淘汰的是原汁原味的還是滷蛋就好
eva05s: 市場考量到結果就是如此
eva05s: 結論就觀眾喜歡有收視率才會繼續下去不是
tkglobe: 去看了一下英文版是在說主機板和CPU超頻的對話23F 01/13 11:37
GAIEGAIE: 辛普森跟蓋酷家庭又不是第一次在台灣有中文字幕了 以前24F 01/13 11:38
GAIEGAIE: 不是在地化翻譯時根本不多人看
tkglobe: 本來就不是一般大眾聽得懂的東西26F 01/13 11:38
phoenix286: 我只玩灰姑娘遊戲 知道TP TF 但還是不知道尊爆是什麼27F 01/13 11:39
tkglobe: 就算他照英文原意來翻還是99%的人聽不懂啦28F 01/13 11:39
penta: 是啊 我認識29F 01/13 11:39
sulecandys: 笑死30F 01/13 11:43
e04su3no: 以這段的意思來講其實內容不同但要表達的意思沒錯31F 01/13 11:44
gn01988902: 我記得之前還有五等分的花嫁梗32F 01/13 11:44
ninomae: 尊爆的尊是取日文「尊い」的漢字 爆就不用說了33F 01/13 11:45
e04su3no: 不管哪版都是在表達這些阿宅不知道在供殺小,如果翻成大34F 01/13 11:46
e04su3no: 眾能看動才是失敗
Cossel: 這翻譯我真的不行 但TF尊爆是事實36F 01/13 11:51
adk147852: XDD37F 01/13 12:08
rabbithouse: 他就是要翻的讓一般人看不懂只有圈內人懂的感覺R38F 01/13 12:14
kinomon: 想酸酸錯 幫QQ39F 01/13 12:14
aria0520: 之前討論過了 這根本不是翻譯 但你可以說他是二創40F 01/13 12:21
aa695109: 要表達的情境一樣啊41F 01/13 12:22
NCISAL: 很好笑啊XDD42F 01/13 12:26
eva05s: 取其文意在地化+鄉民化的結果43F 01/13 12:28
kullan: XDD44F 01/13 12:33
obeytherules: tp是雪花喵喵叛軍那一團喔45F 01/13 12:34
sd53321: 所以尊爆到底是啥意思??連餵狗都看不出來46F 01/13 12:37
alcard22: 事實就是這樣翻才有得播,一直嘴翻譯的可以直接開原版的47F 01/13 12:38
alcard22: 看會不會看到一半就直接切掉!原文一堆美國梗,台灣知道
alcard22: 的根本沒幾個,翻譯直接二創還能搭到畫面才有收視,不要
alcard22: 再不食人間煙火了
alcard22: 而且某c有沒有看整段還是看圖說故事?他這段就是霸子聽
alcard22: 到他們在講這些梗自己完全聽不懂,表示那兩個人的對話超
alcard22: 宅,宅到連霸子自己都不懂XD連這段沒看過都在看圖說故事
alcard22: ,你記者嗎?
ZealZhang: 很現實的就是他真的翻美版意思的時候收視率不如預期吧55F 01/13 12:49
ZealZhang: 不然怎麼可能用這種翻法
a43164910: Cishang連原版都不查就在嘴台灣人聽不聽的懂 笑死57F 01/13 12:57
kof78225: 推58F 01/13 13:00
SCLPAL: 慘.這段我反過來w59F 01/13 13:11
bluewdkg: 兩津有一集麗子要阿兩幫他惡補鋼彈的資訊,其中一個重點60F 01/13 13:12
bluewdkg: 資深宅是不會說“某編劇(還誰)的爆炸畫面真屌啊”,這
bluewdkg: 太菜了,而會說“真不虧是宮爆啊”,一講就互相了解了,
bluewdkg: 我猜可能類似用法吧
j53815102: 前兩張我都懂 尊爆是什麼意思@@64F 01/13 13:13
[圖]
 
CYL009: 靠XDDDDDDDD66F 01/13 13:27
silverair: cishang笑死67F 01/13 13:35
KATOAKANE: 夠油,推推68F 01/13 13:49
zeyoshi: 會用這個梗來代替 一定也很宅69F 01/13 14:10
bluejark: 這種護航法不就是只要還能下去就是對的70F 01/13 14:54
bluejark: 但用這個方法來說的話以後大家不用吵翻譯問題了
eva05s: 這裡根本沒人把活下去跟正確劃上等號,不要擅自加入72F 01/13 15:10
tkglobe: 是護航了什麼  對談原文就18核CPU超頻跟主板相容問題73F 01/13 15:15
tkglobe: 照原文翻譯貼到電蝦之類的板完全沒笑點好嗎
tkglobe: 翻成這樣至少還讓少部分人會心一笑
eva05s: 總的一句商業市場的正義和翻譯的正確問題是不一樣的,廠商76F 01/13 15:22
eva05s: 選了賣得出去的那個
sai007788: 這就告訴你除了專業的P之外這段話一般人根本看不懂啊w78F 01/13 15:33
AbeNana: 這個不用講 真的是尊爆79F 01/13 16:06
AnsonHill: 其實我挺不認同稱呼這邊的字幕是翻譯,畢竟這完全是重80F 01/13 16:17
AnsonHill: 新編寫,說是翻譯感覺不是很洽當
gazelle77: 尊爆本來就自創詞,看不懂正常82F 01/13 16:19
treeez: 這部翻譯真的很屌83F 01/13 17:37
silverair: 當然是翻譯,又不是亂造句子,這翻譯很完整的表達原文84F 01/14 11:51
silverair: 的意境

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 154 
作者 relyt 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇