顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-08 13:50:47
看板 C_Chat
作者 ophster ()
標題 [問題] ドラえもん要怎麼樣才能翻成小叮噹
時間 Wed Jul  8 12:44:57 2020


就是那個早期的多拉A夢漫畫啦,忘了哪家代理的,反正市面上盜版的一堆

裡面的姓名翻譯也很奇葩

比如把野比大雄翻譯成葉大雄,強制入境隨俗符合華人命名方式,至少野比跟葉的中文
發音也很相似還算OK

還有像是出木杉翻譯成王聰明、胖虎翻譯成技安、靜香翻譯成宜靜,這些我勉強可以忍


但哆啦A夢翻譯成小叮噹是什麼鬼?

我想問問那時的翻譯

你的日文是體育老師教的嗎

ドラえもん這幾個字

到底哪字跟小、叮、噹的形音義有屁關係?

至少像出木杉雖然被亂翻譯成王聰明,但至少讀者一看就知道他很聰明也符合形象

但小叮噹一點都不符合多拉A夢的形象阿?難道是脖子上有鈴鐺所以會叮噹?那個鈴鐺一
開始就壞了好嗎是要叮噹個毛線?翻譯你雲讀者??

所以ドラえもん到底要怎麼樣才能翻譯成小叮噹?
----
Sent from BePTT on my HTC_U-3u

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.235.245 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V1KzBOj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594183499.A.62D.html
Israfil: 怒羅江門1F 07/08 12:45
t77133562003: 銅鑼衛門2F 07/08 12:46
k960608: 因為他脖子上有掛鈴鐺 所以叫小叮噹3F 07/08 12:46
Vulpix: 因為他的代表符號就是那顆鈴鐺啊。4F 07/08 12:46
k960608: 你一直看著他的本名怎麼想也想不出來5F 07/08 12:46
qqq3892005: 香港翻叮噹 所以台灣翻小叮噹6F 07/08 12:46
Edison1174: 叮噹貓7F 07/08 12:46
SCLPAL: 叮噹貓呢8F 07/08 12:46
k960608: 附帶一提技安是真正的發音9F 07/08 12:46
akles111: 應該就是頸部的鈴鐺吧,不知道名字意思抓外表啊10F 07/08 12:47
bluelamb: 響叮噹 響叮噹11F 07/08 12:47
SCLPAL: 叮噹小恐龍呢?12F 07/08 12:47
arbcs: 技安還真的是翻的比較對的,可惜囉13F 07/08 12:48
Xavy: 你知道噹噹噹嗎14F 07/08 12:48
lomorobin: 就跟你說以前民智未開,他們都用角色外型重新取名騙騙15F 07/08 12:48
lomorobin: 讀者的,都是不專業。
tnpaul: 美琪和她媽媽到山上去17F 07/08 12:48
akles111: 其他是小叮噹真的是紅了之後的神鬼套路一一18F 07/08 12:49
arrenwu: ㄤㄤㄤ19F 07/08 12:49
arbcs: 而且大雄的本名也不是大雄…你真的懂嗎20F 07/08 12:49
a000000000: 技安  阿福21F 07/08 12:49
Ayanami5566: 小叮噹 小叮鈴比較可愛22F 07/08 12:50
arrenwu: 以前我到廟裏面看到大雄寶殿還想說蓋廟的也看過小叮噹23F 07/08 12:50
p4585424: 不要污辱專業好嗎?翻成小叮噹一定有譯者慎重的考量24F 07/08 12:50
a000000000: 以前有些台版把技安翻巨人25F 07/08 12:50
zealotjacky: 老實說小杉這個稱呼也怪怪的 人家叫出木杉英才26F 07/08 12:50
Ricestone: 技安改胖虎是因為比較強調像綽號的緣故吧27F 07/08 12:50
bluelamb: 野比伸太 請問雄在哪裡28F 07/08 12:50
arrenwu: 不是叫做林聰明嗎29F 07/08 12:50
cyclone055: 小貓咪啊 小貓咪30F 07/08 12:51
qqq3892005: 王啦幹31F 07/08 12:51
sr77: 半夜都躲在壁櫥裡噹噹噹的32F 07/08 12:51
k960608: 我小時候一直以為姓出木名杉33F 07/08 12:52
k960608: 林聰明是賣砂鍋魚頭的嗎
su4vu6: 他脖子上有個小叮噹阿==35F 07/08 12:52
killerken: 王聰明36F 07/08 12:52
arrenwu: 所以是我記錯了嗎XD37F 07/08 12:52
akles111: 致敬不二雄吧(心虛38F 07/08 12:52
Krishna: 胖虎才是差最遠的翻譯吧,你倒沒意見?39F 07/08 12:53
SSCSFE: 寶牌A夢40F 07/08 12:54
zealotjacky: 技安/胖虎 應該都是在翻ジャイアン(綽號) 這個還好41F 07/08 12:54
zealotjacky: 本名叫剛田武
k960608: 好 我們決定改叫他小武哥43F 07/08 12:55
hellwize: 藍貓44F 07/08 12:55
hanatan731: 可是小叮噹很可愛啊45F 07/08 12:56
RDcat: 等哆啦王出現46F 07/08 12:57
leamaSTC: 我剛認真的想了一下野比跟葉念起來哪裡像了 後來才想起47F 07/08 12:57
leamaSTC: 來是念中文啊...
kimono1022: 技安比較好的說49F 07/08 12:57
kimono1022: 說真的還是覺得小叮噹這譯名不錯
Krishna: 而且技安不喜歡人家說他胖,不可能允許別人叫他胖虎51F 07/08 13:00
masamune1019: 出來杉出來了52F 07/08 13:00
hunng5: 小武哥wwww53F 07/08 13:02
OldYuanshen: 這是反串嗎54F 07/08 13:05
bxxl: 那叮噹貓呢?55F 07/08 13:05
ps3get0001: 什麼噹噹噹?56F 07/08 13:05
HikasaYoko: 臺灣翻譯一直很不喜歡標題直接是人名 直到現在都是 所57F 07/08 13:06
HikasaYoko: 以我覺得小叮噹已經還不錯了
Wingedlion: 訂閱、按讚、開啟小叮噹59F 07/08 13:06
e5a1t20: 小叮噹也不是人啊www60F 07/08 13:07
HikasaYoko: 意思不一樣嗎?不要糾結他是狸貓還是人好嗎61F 07/08 13:09
peterw: 葉大雄,顏宜靜,武技安62F 07/08 13:10
hayato01: 小叮噹還比較適合吧!63F 07/08 13:12
hinajian: 老人才要說A夢是什麼鬼 還用哆這什麼冷僻字 只會把責任64F 07/08 13:16
hinajian: 推給原作說要全世界唸法相同 從不檢討自己隨便選字
murasakiahn: A也不是中文應該叫哆啦欸夢才對66F 07/08 13:19
zeyoshi: 這樣大雄就會說 欸你過來一下67F 07/08 13:20
zainc: 翻小叮噹很神啊,後來妹妹叫小叮鈴,根本神翻譯好嗎68F 07/08 13:21
hinajian: 至少 多萊夢 朵來夢 豆來夢 也是選項啊69F 07/08 13:22
hinajian: 如果當初這樣改 現在大家一樣會習慣
murasakiahn: 不是作者說的嗎?網路查得到哆啦王的解釋71F 07/08 13:25
hinajian: 作者最好是會干涉漢語圈怎麼選字啦72F 07/08 13:27
logen: 所以後來為什麼要改叫胖虎 日本要求的嗎?73F 07/08 13:28
Krishna: 哆瑞咪法索啦A夢74F 07/08 13:29
seal998: 為什麼香克斯要……欸,還沒到這邊嗎?75F 07/08 13:33
JASONGOAHEAD: 看過盜版的10元漫畫把胖虎翻成巨人,把小夫翻牙擦仔76F 07/08 13:35

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 246 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇