顯示廣告
隱藏 ✕
本文圖片預設不顯示,可點選灰色底框選擇要顯示的圖片,或點此全部顯示
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-12-06 22:58:06
看板 AC_In
作者 dokutenshi (好吃不如嫂子)
標題 Re: [洽特] NTR真是深奧呢~
時間 Mon Nov 19 17:55:46 2018


※ 引述《peterfood (松鼠症末期病患)》之銘言:
: NTR真是深奧呢~
: https://images.plurk.com/5E0JwY6xzWFyVWatHKx5AQ.jpg
: https://images.plurk.com/3G9GrrwiYKlqNn4ma377lj.jpg
: https://images.plurk.com/76GTcfSuKtMDBN3sXtIkw3.jpg
: https://images.plurk.com/2CyOSHAriZ0Cn8XIJxpmVC.jpg
: Happy End~ 可喜可賀!
: 轉載
: https://www.plurk.com/m/p/n1qwe4


真的覺得日文很麻煩,好好的一個動詞可以搞出一堆型態
根本是在整外行人嘛.....

(還是因為中文沒這麼care動詞型態的關係才會覺得麻煩????)


https://i.imgur.com/yQGosTD.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/t6ynSyZ.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/tmvi8VT.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/MMETz0m.jpg
[圖]


忽然覺得與其對著不熟的動詞型態煩惱,倒不如先翻成中文再回頭思考
反而還輕鬆多了.....wwwww



程度不足,就只能作到這個樣子的翻譯
如果有哪裡翻錯了,麻煩各位萬神殿的居民告知一下


祝各位都能一秒尋本,極樂昇天(?)

--
    女体にそびえる 二つの頂
     希望の峰は 薄紅色
    おっぱい 大好き
     パイオツ カイデー
    あぁ おっぱい                      Vocal:懋毘威&犬神 桃央
     おっぱい あぁ         貧乏神が! ~サービス回の詩~

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.176.15
※ 文章代碼(AID): #1RyeYedY (AC_In)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1542621352.A.9E2.html
chu630: 一目了然1F 11/19 17:57
DesireRabbit: 推翻譯2F 11/19 17:59
j21510: 推翻譯3F 11/19 18:05
duece0927: 推4F 11/19 18:08
david10ne: 勃大精深5F 11/19 18:33
david10ne: 博才對啦
aegis91086: 推翻譯7F 11/19 18:38
chen54478: 推翻譯8F 11/19 18:39
michael3707: 其實給外國人看這個中文版本可能也是一頭霧水吧9F 11/19 18:49
dearjohn: 推10F 11/19 19:07
gn00465971: 拜託中文更難搞 經典案例11F 11/19 19:45
gn00465971: 中華隊大勝韓國隊 中華隊大敗韓國隊
gn00465971: 外國人沒人看得懂啦 日文至少變化還很規律
另外一個類似的例子,大概就是「開車來回花了一個半小時」
這樣讓外國人看了只會一頭霧水的寫法吧www
jeeplong: 推14F 11/19 19:54
confri427: 太好了我中文還算過得去15F 11/19 20:18
annboy: 推16F 11/19 20:57
a053616: 對不起我想問一下7的部分  主角看著苦主興奮而興奮  怎麼17F 11/19 21:00
a053616: 聽起來好像甲甲(?)
Tkuers: 你不說我還真的不那麼覺得 現在越看越像...19F 11/19 21:04
dokutenshi: 歡迎樓上兩位開啟禁忌之門(?)20F 11/19 21:07
camelliaking: 推翻譯21F 11/19 21:18
stardust7011: 我怎麼覺得三跟四的中文標題好像一樣意思……22F 11/19 21:38
真的沒注意到,我重新改過了
※ 編輯: dokutenshi (122.121.176.15), 11/19/2018 21:58:17
hedgehogs: 淺顯易懂23F 11/19 22:15
gg30000cm: 推24F 11/19 22:22
chu630: 7的主角可以用女生當啊,就不甲了~XD25F 11/19 22:54
knight45683: 論NTR的自我修養 論文翻譯26F 11/19 22:56
lanjack: 神翻譯推27F 11/19 23:08
nakibasara: 推28F 11/19 23:17
deepseas: 和姦=雙方不強迫對方(合意)打砲,而不是只有打砲的意思29F 11/19 23:38
gn00465971: 寝取る 重點在於睡"別人的"30F 11/20 04:22
gn00465971: 所以否定型 不去睡別人的=啊就睡自家車吼
gn00465971: 所以當然就變成和姦 你情我願
gn00465971: 不過其實定義上不一定要自家車就是
gn00465971: 因為有"取る" 除了睡以外重點還有"走"
gn00465971: 跟人妻純砲友沒藥搶其實也符合
gn00465971: 反正就是你情我願 然後沒有搶來搶去的問題 所有權再說
dokutenshi: 因為和姦就是在雙方都願意的前提下所展開的 所以我才37F 11/20 07:21
dokutenshi: 會想說翻成打砲應該就很容易理解 畢竟沒有什麼強姦或
dokutenshi: 寢取這回事 純粹就是雙方都認可之後才進行的行為
luciferii: 8的話應該還是在睡人家女友,只是雙方同意沒有前面7種40F 11/20 07:45
luciferii: 那麼多糾結吧
reader2714: 這時候tag就是 cheating了42F 11/20 07:46
luciferii: 不然NTR純愛本(?)不就沒列到?43F 11/20 07:48
mstar: 日文的動詞變化算少了,俄文,甚至拉丁文......44F 11/20 08:52
et310: 中文果然博大精深45F 11/20 09:29
dustlike: 最後一個應該翻合意性交(?)46F 11/20 09:30
dokutenshi: 當時沒想到那麼多 就想說打砲也是雙方心甘情願就用了X47F 11/20 09:43
dokutenshi: D
SLcaptain: 只有我覺得這系列應該要M起來嗎?XD49F 11/20 09:53
HALOHERO: 翻譯猛50F 11/20 11:55
stardust7011: 再推一下大大翻譯51F 11/20 13:07
MAXcafe: 5主&7主:跟我沒關係啊乾52F 11/20 14:53
a868886615: 推翻譯53F 11/20 15:17
batbad001: 裏洽是一個真正的語言學習專版54F 11/20 15:51
gfhnrtjpoiuy: 裏洽(X)日文小學堂(O)55F 11/20 16:27
JONES0816: 感謝翻譯56F 11/20 22:15
gn00465971: 有種比較歡... 說歡樂對嗎? 的狀況是強姦轉和姦57F 11/21 01:18
gn00465971: 一開始是硬上 後來對方也主動扭腰跟吻上來
gn00465971: 所以和姦不一定是要行為前合意
gn00465971: 不過這是題外話就是 這篇其他的選項已經是NTR相關
gn00465971: 這種就不太需要考慮
gn00465971: 因為就算是強轉和 也是會放到前面的某項目
MinazukiRin: 推翻譯63F 11/26 16:02

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 205 
作者 dokutenshi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b clisan 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇