顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-05 00:29:04
看板 C_Chat
作者 sisn (Shrinst)
標題 [問題] 為何當初大然要把JOJO翻成冒險野郎?
時間 Sun Apr  4 21:09:10 2021




  眾所皆知,JOJO的原文標題是「ジョジョの奇妙な冒険」,不含野郎一詞。

而「野郎」這個詞是日文漢字,用在中文標題也讓人摸不著腦袋。

當初大然是為什麼要把JOJO的中文標題加了一個跟原文八竿子打不著的「野郎」?

用意為何?讓人家知道這是個日本漫畫?還是當時大然的人覺得直接用漢字很潮?


  這讓我困惑的等級跟ベジータ被翻成達爾差不多啊。


  有人知道內幕嗎?

--
realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎
realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威
realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊
realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.58.106 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WQRfwwO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617541754.A.E98.html
backzerg: 注射針筒羽蛾表示:1F 04/04 21:10
qqq3892005: 強人陣線2F 04/04 21:10
Lex4193: 因為這是作者本人指定的中文名稱.....3F 04/04 21:11
第一次聽說耶,有消息來源嗎?我GOOGLE了一下沒看到相關說法。

ORIHASHI: 再加個紅髮傑克4F 04/04 21:11
Golbeza: 西瓜榴槤擊5F 04/04 21:11
Lex4193: 出處我實在想不起來了,但我有在網上查到類似的說法6F 04/04 21:16
Lex4193: home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=765439
Lex4193: 後來大然出版社取得授權譯為《JoJo冒險野郎》(據說為荒
Lex4193: 木本人所命名)
這篇文裡的說法也不是很明確呢。
而且如果是荒木本人欽定的中文譯名,
後來東立又把譯名改回JoJo的奇妙冒險,不是有點失禮嗎?

DarkKnight: 翻得很好啊 我一直覺得大然翻得都比東立好XD10F 04/04 21:18
Lex4193: 以前大然的翻譯還有在網路論壇上活躍過推廣JOJO11F 04/04 21:19
Lex4193: 那都是還沒動畫化以前在台灣還是小眾時候的事情
allanbrook: 這名字跟前兩部的調性蠻合的啊13F 04/04 21:19
Lex4193: 能一眼就看出原作漫畫的畫技不簡單的人都有點藝術細胞的14F 04/04 21:20
Lex4193: 你想想喔,這部是33年前開始連載的,過這麼久了甚至連荒木
Lex4193: 自己都會忘設定改設定了,可能荒木自己也沒太在意吧
我自己是蠻喜歡冒險野郎這個譯名的啦,不過荒木欽定這個說法我存疑就是。
通常作者不太會去管自己的譯本被翻成什麼名稱,除非他們對那個語言有涉獵。
※ 編輯: sisn (61.219.58.106 臺灣), 04/04/2021 21:24:32
Lex4193: 荒木可是那種會給JOJOASB提出希望遊戲編劇更大膽改設定的17F 04/04 21:22
Lex4193: 那種人
Lex4193: 荒木欽定的問題可能要去問傻呼嚕同盟了吧,傻呼嚕同盟主催
Lex4193: 也叫JOJO,他可能會記得比較清楚
Lex4193: 我以前買過他們出的書,裡面也有談到JOJO奇妙冒險的部分
Lex4193: 雖然那本書我已經遺失了
Lex4193: 附帶一提傻呼嚕同盟的最新力作叫做重甲機神......XD
kirimaru73: 而且野郎這個詞在日文可不太好聽啊,二三喬就算了24F 04/04 21:33
kirimaru73: 大喬和野郎的距離實在是有點遠
Lex4193: 90年代的日本還在流行不良少年的漫畫所以還好啦26F 04/04 21:38
handofn0xus: 那個 夏色no奇蹟 又是啥啊27F 04/04 21:46
ORIHASHI: 除了大喬其他叫野郎都沒問題(喬斯達一家代代紳士28F 04/04 21:47
info1994: 大然只服蕾雅卡29F 04/04 21:49
RushMonkey: 大然有些翻譯會看圖說故事....但偏偏他們在經典句又寫30F 04/04 21:51
RushMonkey: 得很有韻味 XD
BSpowerx: 大然是日文很爛、中文很好,東立則反過來32F 04/04 21:53
RushMonkey: 不過JOJO代進來的那年頭,野狼算很偏愛的譯名。記得33F 04/04 21:55
RushMonkey: 那時後還有「超戰士鋼彈野狼」這種譯名
hxhjerry: 一直到前幾年系列動畫化為止,我都誤以為奇妙冒險是翻35F 04/04 21:56
hxhjerry: 譯,冒險野郎才是日文原名
chister: 應該是同時代有別部作品名稱有野郎37F 04/04 21:57
chister: 為了跟風就繼續用 例:刺激1995
ringtweety: 漫畫裡 露伴的作品 他自己說有歐洲版跟台灣版 總覺得39F 04/04 21:57
ringtweety: 荒木或許知道台灣有出版JOJO 不過應該頂多就這樣而已?
BF109Pilot: 那年代,台視代理就會叫JOJO冒險天龍,中視代理就會41F 04/04 22:03
ringtweety: (其實用露伴作品推論jojo授權沒啥根據力 只是自己覺得42F 04/04 22:04
ringtweety: 什麼地區不列 偏偏列台灣有點不單純?)
maple2378: 你以為大然翻譯有邏輯嗎44F 04/04 22:16
maple2378: 快樂女郎
s910928: 出版品的名字不是翻譯是用取的,重點在會不會賣,怎麼譯46F 04/04 22:35
s910928: 不是重點
kbmez: 說作者不太會管真的完全搞錯,出版有一個環節叫「送審」,48F 04/04 23:38
kbmez: 會管的作者還蠻多的,會透過版權方解釋譯名是什麼意思~
kbmez: 甚至有些作者會堅持照原文意思,譯成在中文市場讓人完全提
kbmez: 不起興趣的名字,這時候就要來回拉鋸很久

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 145 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇