顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-14 18:31:06
看板 C_Chat
作者 shuanpaopao (八咫鳥)
標題 Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天翻譯的修正)
時間 Tue Feb 14 16:29:19 2023


※ 引述《snowpoint (暱稱)》之銘言:
: 序章──翻譯真她媽爛
: 在入坑前有先做一下功課,不少人提到翻譯有問題,但也有人說近期官方有改善
: 而序章就是仍然有問題的篇章,我因為是看4th pv入坑,所以對聯邦學生會長的遺言
: 比較敏感,看了國際版繁中字幕頭就開始痛
: 建議序章尤其是會長遺言那部分,去網路上找比較可靠的翻譯再看一遍
: 不知為何這麼重要的部分官方沒有優先處理


簡略翻了一下,今天的文本修正改善不少。

https://i.imgur.com/j5MiKGZ.jpg
[圖]

「原」是韓翻中的初版
「新」是之前的日翻中二版
下面是今天最新的三版。

https://i.imgur.com/vvuS83x.jpg
[圖]


開服至今用韓文翻的各種「快來」,
也終於改成正確的「歡迎」。

https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg
[圖]

https://i.imgur.com/Au0EpEs.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/IUKMQMH.jpg
[圖]

鹹味拉麵也改成鹽味了

https://i.imgur.com/7pGeMoC.jpg
[圖]


從狗屎爛翻譯發展到現在不容易啊。

國際服終於可以擺脫
「不管玩日服還是國際服,都得去威威看劇情」的笑話了嗎?

實在可喜可賀。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.199 (臺灣)
※ 作者: shuanpaopao 2023-02-14 16:29:19
※ 文章代碼(AID): #1ZwqPXN_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676363361.A.5FF.html
starsheep013: 上次活動後真的有請翻譯了嗎?1F 02/14 16:31

應該有吧?這次是精校?

r02182828: 以前的錯字能改改就更好了 梓跟咲希值日生都有2F 02/14 16:31
KotoriCute: 有些角色名稱能修一下就更好了3F 02/14 16:32
fff417: 昨天跑無月角色劇情有發現跟以前在B站上看到的差很多4F 02/14 16:33
keerily: 之前有公告會改,終於請到好的翻譯了 QQ5F 02/14 16:34
jamesyang888: 翻譯問題官方之前有說會陸陸續續修正,可能沒辦法一6F 02/14 16:39
jamesyang888: 下子就全部處理完,但看到有心處理翻譯問題(有些問
jamesyang888: 題真的不小XD),而且已經有不少處理得很不錯,要給
jamesyang888: 官方一個respect
jamesyang888: 國際服現在最大的問題可能是iOS裝置RAM不夠會瘋狂閃
jamesyang888: 退的問題了XD
a204a218: 推,希望繼續保持下去12F 02/14 16:40
calase: 其實有些翻譯問題與其說是原文問題,不如說是翻譯人員的13F 02/14 16:42
calase: 中文水準問題Xd

光看中文的部份就會覺得不對勁的地步。
要是它潤色得好,說不定還看不出來有沒有翻錯。

a2334436: 威威主要是看彈幕吧15F 02/14 16:43

沒有,之前國際服的翻譯會看到絕望,只能靠威威救。

qqclu123: 總算不是工讀生翻譯了16F 02/14 16:46
yamahabbs: 上禮拜刷首抽記得彩奈有一個超明顯的錯字 刷時一直看17F 02/14 16:46
shirokase: 喜美的出池台詞有沒有修?御機嫌好う翻成你吃飽了嗎,18F 02/14 16:47
shirokase: 真的超天才的
Sinreigensou: 所以現在是要重看劇情嗎20F 02/14 16:53
fish770130: 之前好像是vol 1有改 2和3還沒的樣子 這次有改了嗎21F 02/14 16:54
jimmy90946: 有改有推22F 02/14 16:55
jeremy7986: 有改進就好23F 02/14 16:58
jeremy7986: 話說現在才注意到總學生會長在序章那以為是陰影的東西
jeremy7986:  在pv4知道了那是血跡…

我一開始就覺得是血,科科。

Qazzwer: 有心處理給推 但是已經靠威威看完全部劇情了0.026F 02/14 17:04
carlyle159: 翻譯校正是真的蠻有感的 我也曾經在問卷中提出部分27F 02/14 17:05
carlyle159: MOMOTALK的劇情翻譯錯誤 後來隔一個版本就發現修正了
carlyle159: 只能說雖然推出新文本前校對不足 但事後修正真的積極
loltrg42972: 有持續在改真的不錯30F 02/14 17:08
shitanaga: 有請翻譯了吧,百夜堂有台味31F 02/14 17:09
Electricfish: 前幾天跑伊甸劇情頭有點痛 不知道有沒有修32F 02/14 17:12
antonio019: 有改翻譯有推33F 02/14 17:12
warusan: 從一開始就該這樣,沒什麼好誇獎的34F 02/14 17:15

可以搜我文,我之前是氣到一路罵過來的。
有改總比不肯改好啦。

inte629l: 有改有推35F 02/14 17:16
spongegod: 都得看威威的笑話真的是從國際服開服一直講到現在w36F 02/14 17:16
iwinlottery: 還好我為了今天十點前挖12000都先跳過,然而還是刷37F 02/14 17:17
iwinlottery: 不完
OldYuanshen: 話說大家有沒有不能接受的角色譯名 像是那個麻白39F 02/14 17:26
antonio019: 日"步"美40F 02/14 17:33
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.25.199 臺灣), 02/14/2023 17:35:10
shirokase: 不習慣的是有,ハルナ41F 02/14 17:42
shirokase: 明明ヒビキ都是翻響了,怎麼到ハルナ這邊變成羽留奈而
shirokase: 不是榛名
KotoriCute: 比較誇張大概就麻白,其他只能說選漢字的方式很愛特異44F 02/14 17:43
KotoriCute: 獨行
KotoriCute: ミヤコ華語圈第一反應大部分都是宮子結果選一個冷門的
KotoriCute: 都子
harryzx0: 推48F 02/14 17:49
Rdex08: 巴西利卡也翻成至聖所了 不用再去查巴西利卡是啥了49F 02/14 17:59
mashiroro: 喔幹那個快來終於改了XDDDD50F 02/14 18:03
mashiroro: come on!!(咳血
weiyilan: 就之前才說他們名字很像是把單個片假名拆開各自翻的才會52F 02/14 18:23
weiyilan: 出現很多奇怪譯名

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 157 
作者 shuanpaopao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇