顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-17 20:24:52
看板 C_Chat
作者 kuninaka ()
標題 [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
時間 Sun Mar 17 18:26:59 2024


如題

我小時候是看朱學恆版的拉

覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完

後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去

直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題

搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.105.127 (臺灣)
※ 作者: kuninaka 2024-03-17 18:26:59
※ 文章代碼(AID): #1bziLrBN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710671221.A.2D7.html
HyperPoro: 不是1F 03/17 18:27

那速誰?

aa9012: 是2F 03/17 18:27
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:27:58
ga839429: 鄧嘉宛吧 雖然我也習慣朱版3F 03/17 18:27
jabari: 啊災4F 03/17 18:28
GaoLinHua: 確實5F 03/17 18:28
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:42
tsukirit: 原文就文謅謅的,當然要那樣才還原,你看不下去是你的6F 03/17 18:28
tsukirit: 問題

沒辦法,窩小學生阿

King5566: 是8F 03/17 18:28
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容9F 03/17 18:29
kullan: 易能夠閱讀完的
lbowlbow: 不是,只是新的比朱還爛而己11F 03/17 18:29
dealend: 以推廣而言確實12F 03/17 18:30

不過認真說

朱學恆有劇情翻錯的地方嗎?
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:31:25
JohnShao: 朱適合推廣,鄧還原原作13F 03/17 18:31
haveoneday: 是14F 03/17 18:32
Angel0724: 確實15F 03/17 18:33
Lisanity: 小學生可以上ptt喔?XD16F 03/17 18:34
limbra: 沒底子的看朱 有閒有心力的看鄧 有閒有心力能接受看到一17F 03/17 18:34
limbra: 半想直接看原文的看李 我看板上雲來的
efkfkp: 小學生還進西洽,知道這裡是18禁版嗎= =19F 03/17 18:35
hitsukix: 就像以前大然一堆亂翻的,但也變成了經典20F 03/17 18:35
vanler: 18歲的小學生21F 03/17 18:36
kuninaka: 小學生的時候看魔戒阿22F 03/17 18:36
kuninaka: 又不是講現在
King5566: 怎麼不是現在:(24F 03/17 18:39
gm3252: 以前以為隨便一個都能翻更好,結果...25F 03/17 18:39
a28200266: 朱的讀起來最順 但不是最精確的26F 03/17 18:40
tetsu327: 4 只是他私德不好被討厭而已27F 03/17 18:40
gaym19: 朱的不會是最好 但應該是目前公認最通順易讀28F 03/17 18:40
will1205: 是啊 沒看到這裡把朱吹成翻譯大神29F 03/17 18:41
gm3252: 大多數讀者在意的是劇情或台詞的翻譯錯誤,而朱現在被嫌30F 03/17 18:41
gm3252: 的那些名詞一般人根本沒那麼在乎
kuninaka: 看起來就是朱版鄧版都OK32F 03/17 18:41
kuninaka: 其他都不行
kuninaka: 笑死,還大張旗鼓開預購
kuninaka: 翻得這麼爛
guolong: 找人肉托爾金都沒辦法鬥倒朱,看來只能直接通靈了36F 03/17 18:42
kuninaka: 那個灰鷹怎不自己翻譯?37F 03/17 18:43
reader2714: 人肉托爾金超沒料的..中文跟屎依樣38F 03/17 18:43
RX11: 就很多人習慣抓到一個點就往死裡噴而已39F 03/17 18:43
goodday5566: 朱就是讓你輕鬆看阿 又不是要考試40F 03/17 18:43
ga839429: 主要是鄧嘉宛連精靈寶鑽都翻了 想要深入她的最統一41F 03/17 18:44
yahoo2720: 原本還可以罵朱版 現在參照物出來後就呵呵了42F 03/17 18:44
kuninaka: 鄧版當聖經看,朱版當童書看43F 03/17 18:44
kuninaka: 其他都垃圾
simdavid: 就唐詩三百首版靜夜思跟原版靜夜思的差異45F 03/17 18:45
ga839429: 隨便看看朱版應該比較親民 電影沒記錯也是跟朱版翻譯46F 03/17 18:45
baozi: 叫大師洪蘭翻譯啊 絕對史上最佳47F 03/17 18:45
gm3252: 不就有人先吹什麼百科全書才讓朱看起來像翻譯大神48F 03/17 18:45
your025: 鄧版比較原文,但朱版較通俗有趣49F 03/17 18:45
guolong: 朱被嫌的部分就動畫瘋有時會看到彈幕在嫌翻譯,講得好像50F 03/17 18:45
guolong: 他根本亂翻,其實根本不影響閱讀且方向正確
chewie: 坦白說就最順52F 03/17 18:47
haha98: 人肉托爾金連佛羅多和比爾博的關係都可以弄錯 真的笑死53F 03/17 18:47
Rhiner18: 確實54F 03/17 18:47
ThreekRoger: 我看多數討論翻譯的爭議都是專有名詞,對劇情理解應55F 03/17 18:48
ThreekRoger: 該沒有重大錯誤吧
iwinlottery: 朱學恆這三個字不好57F 03/17 18:49
Thelight: 還是這邊用朱版的,然後把有爭議的地方改掉再版58F 03/17 18:49
Thelight: 皆大歡喜
abadjoke: 魔戒本身就已經不是屬於很適合奇幻入門讀者的作品了60F 03/17 18:49
abadjoke: 個人看法是覺得易讀性的占比遠大於正確性
guolong: 至少沒有那種要砍死A但是犯錯砍到A老母的錯誤62F 03/17 18:49
Thelight: A翻譯B的翻譯會有版權問題嗎63F 03/17 18:50
abadjoke: 翻譯爛到讀者可能連佛洛多走出夏爾都撐不過去的話64F 03/17 18:50
abadjoke: 你去管每一句對話的正確性有多大的意義
ga839429: 確實 朱版現在跟哈利波特一樣 問題都是封面上的名字66F 03/17 18:51
sexycute: 是67F 03/17 18:51
Pietro: 鄧版68F 03/17 18:51
ThreekRoger: 有爭議的地方改掉?比如譯者名字嗎69F 03/17 18:54
Syd: 板上還有人講朱版的腦補超譯到變成不同小說 ,結果70F 03/17 18:55
Syd: 也不出來糾正是哪一部分
JACK90142: 朱版就跟記者用重力加速度一樣,一般民眾看的懂無感,72F 03/17 18:55
JACK90142: 二類組的會氣到腦中風
john0909: 其實我朱版也是通通啃完了 沒有覺得翻不好啊74F 03/17 18:57
john0909: 看到一堆人在講不好 很奇怪QQ
BepHbin: 二類組會去看魔戒這種書ㄇ76F 03/17 18:58
holybless: 哈肯迪斯杜魯77F 03/17 18:59
s0450336: 以現在來說,是的78F 03/17 19:01
JACK90142: 朱學恆最大問題就Orc 翻成半獸人啊79F 03/17 19:02
JACK90142: 就說照這邏輯Half-Orc難道要翻成半半獸人嗎?
JACK90142: 然後半獸人的翻譯名多年後還表到周杰倫方文山
kuninaka: 這個翻譯問題,比現在的中國台版問題還小了吧XDD82F 03/17 19:03
JACK90142: 就是跟魔獸合作的那首宣傳曲半獸人83F 03/17 19:04
Mareeta: 又要戰半獸人了 來啊 開打開打84F 03/17 19:04
guolong: 戰到現在只有半獸人能嘴,周杰倫唱了這首真是賺麻了85F 03/17 19:05
trialmoon: 這邊有時對人不對事很正常86F 03/17 19:05
honey4617912: 至少沒像尖端那樣把三井留級87F 03/17 19:05
reader2714: 只剩下半獸人這種地方能嘴 就是證明其實翻的沒啥問提88F 03/17 19:06
Nitricacid: 沒有比較沒有傷害  比下去真的新不如舊89F 03/17 19:06
seer2525: 這問題吵這麼久了還是只有半獸人能講90F 03/17 19:07
Syd: 不覺得半獸人有比歐克獸人差XDD91F 03/17 19:09
tsubasawolfy: 呃 混種半獸人如何92F 03/17 19:10
socialheric: 號稱百科全書卻比小學生還不通順93F 03/17 19:10
abadjoke: 罵了這麼多年結果只有一個的半獸人能嘴嗎?不會吧94F 03/17 19:12
r781207: 不是95F 03/17 19:12
Syd: 冰菓的里志:我只是資料庫,沒辦法解謎96F 03/17 19:12
JACK90142: 半獸人會有爭議也是因為原本奇幻文學圈就有將一些專有97F 03/17 19:12
JACK90142: 名詞做翻譯了,朱版就是要自創不同的翻譯,然後有剛好
JACK90142: 是比較有爭議的。就像西瓜榴槤雞不會比C8763好聽,但
JACK90142: 作者欽定這個譯名,觀眾多少也會抱怨
Syd: 百科全書就懂翻譯嗎?101F 03/17 19:13
sai007788: 朱版名詞有爭議但是好閱讀吧102F 03/17 19:14
Amo1992: 一類組是已經中風在醫院了103F 03/17 19:15
stfang925: 4104F 03/17 19:16
popteamepic: 相對上就沒人比他好105F 03/17 19:16
JACK90142: 再說半獸人是好翻譯名嗎?一般讀者或遊戲玩家寧願用再106F 03/17 19:16
JACK90142: 簡化過的獸人去稱呼Orc吧
ayubabbit: 朱版就真的當小說來翻譯 讀起來真的舒服很多108F 03/17 19:17
ayubabbit: 不過這大概也是那個年代翻譯才能那麼自由吧
Hazelburn: 我認識的特定政治傾向朋友發文認為朱>張>鄧,很不甘心110F 03/17 19:18
outsmart33: 是111F 03/17 19:21
dog377436: 朱版被嫌主要是因為政治立場112F 03/17 19:26
orange18: 是 西洽男神113F 03/17 19:26
aegis80728: 朱版通俗用語 看了容易帶入情境 翻譯這塊他還是有料114F 03/17 19:27
aegis80728: 他也有翻譯錯的地方 不過順著看完其實沒什麼大問題
XperiaArcS: 例如?116F 03/17 19:29
gm3252: 半獸人要嫌是真的沒問題,但一般讀者可能也不會有共鳴。一117F 03/17 19:33
gm3252: 般人在意的爛翻譯還是屬於那種劇情直接帶歪的錯誤
smallkop: 喇及119F 03/17 19:34
zeus7668: 很多人是讀了朱版入坑變奇幻宅再回頭嫌棄朱版120F 03/17 19:36
zeus7668: 殊不知朱版翻譯就是入坑的原因XD
aegis80728: 聖盔谷 半獸人 格拉頓平原等字詞 托老寫的就不是這個122F 03/17 19:37
aegis80728: 意思 但如果只是想順著讀完 這些其實都是很小的問題
belion: 別破題阿 www124F 03/17 19:37
eva05s: 朱版問題相對多的地方,主要在詩歌表現,還有漏譯,這些125F 03/17 19:37
eva05s: 在後來的新修版都不上了,你要例如我還真例不出來,理由
eva05s: 很簡單,當年挑朱版錯誤時已經是二十年前了,連當初討論
eva05s: 的網站都沒了,倒是奇幻版上,當初鄧版剛出來時有一串討
eva05s: 論略微提到,可以參考
aegis80728: 除非你是托老書迷才會去計較130F 03/17 19:38
eva05s: 但我在別串也說了,一般讀者根本不會注意到朱版問題在哪131F 03/17 19:38
eva05s: 裡,找順眼的版本看就好
aribaba0814: 我看到有人推文說朱的怎樣二創 請問二創的部分在哪?133F 03/17 19:39
ifiamadj: 一直叫人看原文才87,人人會百國語言是基本嗎?我看個法134F 03/17 19:39
ifiamadj: 國還西班牙文學還要從頭學法語和西班牙語?
aribaba0814: 別再Half-Orc了 混血/混種半獸人就可以解決了136F 03/17 19:40
JACK90142: 一般民眾看新聞也不覺得重力加速度有什麼問題啊,汽車137F 03/17 19:41
JACK90142: 在高速公路上重力加速度110公里也很正常
aegis80728: 所謂朱的二創比較像是他自己補上他對這個字詞的理解139F 03/17 19:42
JACK90142: 汽車開在路上沒有重力影響?沒有速度影響.那麼記者用140F 03/17 19:42
JACK90142: 重力加速度怎麼會有錯呢?
astrophy: 其實朱版修訂也是有鄧幫忙監修,像是修訂版的魔戒註釋鄧142F 03/17 19:42
astrophy: 的多搬了很多過去吧。
astrophy: 我只覺得多個譯者協力弄出來的東西可能比較沒有爭議。w
aegis80728: 鄧版其實是最好的 但有些名字又要重新熟悉 你看電影145F 03/17 19:47
aegis80728: 那些名詞都是朱版的翻譯 老實說已經印象化了 除非真
aegis80728: 的要挑骨頭才會計較什麼地方要翻什麼樣的詞
qaz31415: 改作者名字?可以啊,哈利波特不就示範了。148F 03/17 19:48
aegis80728: 個人是覺得沒有必要弄到燒書啦149F 03/17 19:48
willywasd: 錯了 但是已成既定傳統 沒辦法150F 03/17 19:50
qaz31415: 燒書有什麼不好?每個人都能得到好處。151F 03/17 19:50
scott50110: 是 但是有批裝瞎的不敢承認 嘻嘻152F 03/17 19:52
shuuptt: 看起來是153F 03/17 19:52
h75311418: 鄧跟朱看喜好嘍154F 03/17 19:56
jimcjp: 就一堆人為反而反155F 03/17 19:58
Solosea: 是  只是會有某部分的人嘴硬又生氣就是了156F 03/17 19:58
dickec35: 燒書會製造空污,還不如拿去回收再利用157F 03/17 19:58
wtfconk: 不是還有個什麼鴿的,應該可以翻成一部嶄新的作品158F 03/17 20:01
qaz31415: 找記者拍自己拿書等回收車嗎?159F 03/17 20:03
Giornno: 18歲延畢小學生逆160F 03/17 20:03
elmush: 名詞翻譯、翻譯問題是一回事,支語是另外一回事了161F 03/17 20:15

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 885 
作者 kuninaka 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2024-03-18 11:52:41 (澳大利亞)
  03-18 11:52 AU
你還記得他翻譯魔戒唷?
他還以為反正明天你就不記得了
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇