顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-04-21 05:35:03
看板 C_Chat
作者 vikk33 (vikk33)
標題 Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
時間 Sat Apr 20 21:13:33 2024


: ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容   03/17 18:29
: → kullan: 易能夠閱讀完的                                          03/17 18:29

其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比

朱版
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。

鄧、杜、石合譯版
穹蒼下,精靈眾王得其三,
石殿中,矮人諸侯得其七,
塵世間,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座烏沈,
黑暗魔君執其尊。
魔多翳影,邪暗深處,
統御余眾,魔戒至尊,
網羅余眾,魔戒至尊,
禁錮余眾,魔戒至尊。

李版
蒼穹下,精靈君王擁三戒                  
石廳中,矮人皇族擁七戒
塵世間,命定凡人擁九戒                  
黑座上,魔君獨攬至尊戒
魔多國度,邪影潛伏。                  
一戒御眾戒,一戒尋眾戒,                   
一戒領眾戒,束之黑暗中。
魔多國度,邪影潛伏。

英文原版
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

應該說朱版文字最易懂
鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
李版則是逐字對譯
不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
到今天我還想不出來如何下筆
但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.30.114 (臺灣)
※ 作者: vikk33 2024-04-20 21:13:33
※ 文章代碼(AID): #1c8xz_Hq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713618815.A.474.html
※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:15:06
a125g: 比起來也覺得第一版最好1F 04/20 21:16
※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:17:32
p4585424: 我早說朱打油詩最強2F 04/20 21:18
tomalex: (′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧3F 04/20 21:19
gaym19: 英文詩翻成中文 都會變得很彆4F 04/20 21:19
silentknight: 李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確5F 04/20 21:19
gaym19: 朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗6F 04/20 21:20
f40075566: 確實 自告奮勇7F 04/20 21:20
a125g: 後兩版比較像是中國會翻的8F 04/20 21:20
tomalex: 伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡)9F 04/20 21:20
gaym19: 李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪10F 04/20 21:21
verdandy: 別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感11F 04/20 21:21
warfarin: 李那版當作孤狗翻譯EX12F 04/20 21:21
verdandy: 最適合13F 04/20 21:22
ldsdodo: 鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的14F 04/20 21:22
ldsdodo: 魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙
ging1995: 朱版最好讀16F 04/20 21:23
verdandy: 但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了17F 04/20 21:23
MutsuKai: 這種東西就是要中二 越中二越好18F 04/20 21:24
CactusFlower: 可是原文就不中二啊19F 04/20 21:25
poke001: 朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文20F 04/20 21:26
ayubabbit: 朱版感覺像是布袋戲開局21F 04/20 21:26
anxcvi: 會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好22F 04/20 21:27
weiyilan: 不過這樣看下來真的是朱最好懂的23F 04/20 21:27
akles111: 畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位24F 04/20 21:27
Justapig: 朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知25F 04/20 21:28
Justapig: 道在寫三小
shifa: 托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭27F 04/20 21:29
shifa: 把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤
ARCHER2234: 機翻啊29F 04/20 21:29
tomalex: (′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯30F 04/20 21:30
SinPerson: 魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感31F 04/20 21:31
SinPerson: 差前面很多
ackes: 1最好  3怎麼感覺像丟給gpt33F 04/20 21:32
verdandy: 燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說34F 04/20 21:32
poke001: 李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式35F 04/20 21:32
verdandy: 會出現的兵器36F 04/20 21:32
gaym19: 合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化37F 04/20 21:32
gaym19: 李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中
melzard: 考慮翻譯是給中文讀者這件事 朱版選擇的七言格式是最易讀39F 04/20 21:33
melzard: 畢竟英文詩歌體裁你直接照翻未必讀者容易有感覺
efun77000: 以唸的角度來說,朱版最舒服41F 04/20 21:35
shifa: 亞拉岡還有渾名 星辰之鷹 好中二Rrrrrr42F 04/20 21:35
CCNK: 通俗就贏了 好讀接受者層面廣就行43F 04/20 21:35
Rhiner18: 撇開人品,色豬是真的翻得好啊44F 04/20 21:35
Lupin97: 第一版怎麼有大然版灌高的感覺,硬湊字漏一堆=.=45F 04/20 21:36
SaberMyWifi: 要精準的英翻中根本行不通,武俠小說很多招式你只是46F 04/20 21:36
SaberMyWifi: 精準的照翻成英文那叫做災難
linceass: 朱翻的版本比較有歷史感跟帶入感48F 04/20 21:36
max83111: 我自己覺得翻譯還讓人看不懂是最大的雷就是了49F 04/20 21:36
SinPerson: 忘了精靈的戒指怎麼來的,朱版用鑄,跟其他兩版明顯不50F 04/20 21:36
SinPerson: 同,但朱版真的很有記憶點
efun77000: 但是不把它當詩詞念,當開頭旁白或是序言評論又會不同52F 04/20 21:36
kobe30418: 朱版真的超像布袋戲53F 04/20 21:36
linceass: 一串聽下來至少你知道古老傳承的故事在說啥54F 04/20 21:37
shifa: 朱版就像章回小說前面的贊詩55F 04/20 21:37
RamenOwl: 朱的漏太多了吧 李的不知道在寫什麼56F 04/20 21:37
verdandy: 戒指怎麼來的就要問索倫57F 04/20 21:38
kobe30418: 不過我個人覺得 翻譯還是能把完整的內容翻出來58F 04/20 21:38
linceass: 說真的 你們一直吹毛求疵的不完全翻譯對大眾來說根本59F 04/20 21:38
tomalex: (′・ω・‵) 可以找刀聖整理的 精靈三戒 索倫混進去教他60F 04/20 21:39
kobe30418: 比較好 少一點自己的腦補61F 04/20 21:39
tomalex: 們鑄造的62F 04/20 21:39
daniel3658: 至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒  朗朗上口很霸氣啊63F 04/20 21:39
nightseer: 當初翻譯被罵的要死  現在又貴古賤今了64F 04/20 21:39
linceass: 不是個問題 朱版至少知道故事在說啥 而不是堆疊一堆65F 04/20 21:39
linceass: 華麗詞彙在那裏自我滿足
melzard: 朱版好幾個人都說漏很多 這段內容除了Dwarf lord沒出來67F 04/20 21:39
super1937: 最喜歡1的版本68F 04/20 21:39
tomalex: (′・ω・‵) 之前翻拍也有演出這段69F 04/20 21:40
melzard: 其他的看起來都有了呀?70F 04/20 21:40
daniel3658: 罵得要死的那些人推崇的寫得更爛 笑死71F 04/20 21:40
shifa: 朱版的問題在於跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起來反72F 04/20 21:40
shifa: 而好讀
verdandy: 為何會貴古賤今,因為今吹得太高,結果太低呀  李版大將74F 04/20 21:40
melzard: 如果是小說其他內容那另外算 只是單看這小段好像還好?75F 04/20 21:41
Lupin97: 不就跟“左手只是輔助”那種回憶加成的東西=.=,朱版就那76F 04/20 21:41
Lupin97: 樣
SinPerson: 那朱版就是還加入其他資料翻出鑄,另外李版的一戒會有78F 04/20 21:41
SinPerson: 是前面戒指中的其一,而不是魔戒
Lupin97: 我比較喜歡鄧合譯版80F 04/20 21:41
a125g: 因為有可以比較的版本了==81F 04/20 21:41
verdandy: 還是要說,朱版問題從以前就被罵到爛了82F 04/20 21:42
clover1211: 壽定跟命定 兩個直接看 理解的意思不同吧83F 04/20 21:42
verdandy: 所以有新挑戰者魔戒迷都很期待,結果挑戰者被吹死了84F 04/20 21:42
GrayMan: 一個通俗、一個匠氣、一個笑話85F 04/20 21:42
gaym19: 朱版的問題是過於通俗導致很多史詩感驟減86F 04/20 21:42
shifa: 當初看看完朱版哈比人魔戒接精靈寶鑽前面大樂章就是一個想87F 04/20 21:42
shifa: 死的狀態
gaym19: 李版 中文造詣不好導致變得很像機器英翻中89F 04/20 21:43
ackes: 反正不管怎麼爭 3目前看來最爛90F 04/20 21:43
gaym19: 單就這段來講 合譯版雖然需要時間消化91F 04/20 21:43
shifa: 棄坑三次果斷跳過大樂章之後捏著看才看得下去92F 04/20 21:43
gaym19: 但最有西方神話史詩感93F 04/20 21:43
rainveil: 不用跟別人比都知道朱翻的不完整,但書是賣給讀者又不是94F 04/20 21:43
daniel3658: 然後李版擁護者還一副:"你才是挑戰者喔"的蠢樣XD95F 04/20 21:44
rainveil: 挑三揀四的魔戒大師96F 04/20 21:44
verdandy: 大樂章那段原文也很枯燥,那段不要把它當通俗奇幻小說97F 04/20 21:44
gaym19: 合譯版最後的重複詞也很炫炮98F 04/20 21:44
gaym19: 再三強調至尊魔戒才是唯一王
verdandy: 而是要當貝武夫之類的史詩來讀100F 04/20 21:44
ackes: 不過我想說  必死凡人好難聽  很奇怪的寫法101F 04/20 21:45
verdandy: 畢竟當初那段是想營造那種古典史詩感102F 04/20 21:45
Justapig: 重複就是我說複沓的部分ㄚ,很有古詩(樂府)感103F 04/20 21:45
rainveil: 魔戒大師自己翻譯的大概也就少部分狂熱者才看得下104F 04/20 21:45
poke001: 合譯版很平均阿,也比李版好讀多105F 04/20 21:45
bluejark: 當台詞唸的話二最好106F 04/20 21:45
TSMCfabXX: 小說是通俗文學, 所以翻譯完的易讀性才是重點107F 04/20 21:45
SaberMyWifi: 如果只是要都有翻到不管其他的,直接機翻就好,每個108F 04/20 21:46
SaberMyWifi: 單字都翻給你
gaym19: 如果只是想順順翻過去 那選朱版110F 04/20 21:46
doremon1293: 至尊戒 御眾戒 屌打111F 04/20 21:46
shifa: 精靈寶鑽要到精靈大遷徙才開始能入口 被大樂章嚇死112F 04/20 21:46
gaym19: 如果想仔細去翻魔戒 合譯版113F 04/20 21:47
gaym19: 李版 燒ㄌ
daniel3658: 朱版跟合譯版能看出屌的是魔戒 李版寫得好像三枚一樣115F 04/20 21:47
daniel3658: 真的 燒ㄌ
a951l753vin: 李版就是中國現代一堆空有文字 咬文嚼字那種煩躁117F 04/20 21:49
moon1000: 李的三個一戒 還以為是有3個戒指分別有3功能118F 04/20 21:49
verdandy: 李版是4-11之光喔,說像中國有人會氣噗噗119F 04/20 21:50
linceass: 李的翻譯問題 就是用了三個一戒 會讓人誤以為是精靈三戒120F 04/20 21:50
tomalex: (′・ω・‵) 真的 還以為魔戒有3顆 分別有不功能121F 04/20 21:50
a951l753vin: 大法官釋憲可能都比較好懂122F 04/20 21:50
linceass: 完全抓不到至尊戒的威嚴感覺123F 04/20 21:50
pgame907: 朱翻的最沒有魔戒的感覺耶,少了那種故弄玄虛的感覺,不124F 04/20 21:51
pgame907: 過喜歡哪個還是看個人吧
daniel3658: 信達雅結果連信都快辦不到 真可撥126F 04/20 21:52
verdandy: 沒有魔戒感能理解,但原文很直白,沒故弄玄虛127F 04/20 21:52
poke001: 那個一戒應該是直接英文轉過來128F 04/20 21:54
efun77000: 一戒 一戒 又一戒 一定會誤會的129F 04/20 21:54
ballby: 嫌朱的不好,問題自己端出來的也沒好多少130F 04/20 21:54
verdandy: 1戒的問題其實英文版就有XD131F 04/20 21:54
daniel3658: 總比翻的比GPT爛 不知道在故弄什麼玄虛好吧132F 04/20 21:54
ballby: 這才是貴古賤今的真相133F 04/20 21:55
aftermathx: 其實這種多版本翻譯還有個問題是後面的會刻意避開跟前134F 04/20 21:55
tomalex: (′・ω・‵) 剛剛看一下 李版翻一戒3次那邊跟GPT頗像135F 04/20 21:55
efun77000: 可能one在外國的眼裡有唯一的感覺吧136F 04/20 21:56
SaberMyWifi: 就說不能什麼都照翻,一戒一戒一戒的問題就出來了137F 04/20 21:56
daniel3658: 原文不同戒會用another Ring吧 窩不知道 我英文差138F 04/20 21:56
tomalex: (′・ω・‵) 如果他的one ring是the one 翻至尊戒比較好139F 04/20 21:57
aftermathx: 人同樣的用詞 常導致後續的版本會補漏勘誤 確翻不出最140F 04/20 21:57
gaym19: 英文的不同戒應該會改名或是用其他詞141F 04/20 21:57
isaka: 相近鄧李各有好壞,朱是完全不同路線142F 04/20 21:58
sunwell123: one, the other, another,英文中如果有三者需要描寫143F 04/20 21:58
sunwell123: 是這樣的寫法
gaym19: 可能以英文語法去看 那個one ring就是單指至尊戒145F 04/20 21:58
gaym19: 但你用中文去看 一戒一戒一戒就變成至尊三戒
isaka: 只看這段覺得沒有好壞,但看西洋翻譯文學我會比較想看鄧李147F 04/20 21:58
poke001: 原文一戒三次那個可能是英文用法 指的是同一戒148F 04/20 21:58
isaka: 那種風格149F 04/20 21:58
sunwell123: 只有兩者則是other, the other,不會用到another150F 04/20 21:58
aftermathx: 好的成果 但像李版這種根本中文能力不足也是夠奇耙了151F 04/20 21:59
poke001: 但是中文就比較像是三只不同的152F 04/20 21:59
verdandy: 所以李版如果翻成至尊戒那句問題就不大,但就直翻153F 04/20 21:59
ilohoo: 李版是照原文直翻吧?疊三個one ring 和前後兩次魔多shado154F 04/20 21:59
sunwell123: *開頭是one才對,打錯155F 04/20 21:59
ilohoo: w lie156F 04/20 21:59
gaym19: 所以朱跟鄧版就強調至尊戒的部分 而不是強調那個one157F 04/20 21:59
lity3426: 朱版意思雖然不精準但是通俗中二得很有氣勢158F 04/20 21:59
e04su3no: 朱的很好懂 但我覺得李翻最好159F 04/20 21:59
daniel3658: 朱鄧各有好壞,李是完全看不下去160F 04/20 22:00
gaym19: 朱跟鄧版強調至尊魔戒的屌 李版就 英翻中161F 04/20 22:00
poke001: 因為重點是一戒後面的敘述 逐字全翻反而容易誤會162F 04/20 22:00
bloodruru: 正好相反吧 原文直白 有韻律感讀者會被誤導是一種詩..163F 04/20 22:00
gaym19: 以後面的one ring來講 朱跟鄧版就是用至尊戒去翻164F 04/20 22:01
tsubasawolfy: 我也覺得英文沒啥EPIC感...沒有詩歌感165F 04/20 22:02
gaym19: 李版就單純 one ring翻過來166F 04/20 22:02
tsubasawolfy: 朱版至少弄得像以前那種金庸小說167F 04/20 22:02
tsubasawolfy: 其他兩個看原版就好
asdlkjfgh: 還是比較喜歡朱的169F 04/20 22:03
verdandy: 原文後段重複的句子和詞彙應該算詩歌?170F 04/20 22:03
heavenbeyond: 好了啦,無論如何會中文還是有福氣的,翻譯的再怎麼171F 04/20 22:03
heavenbeyond: 不好,總還是能把英文原文翻個7788。
heavenbeyond: 你叫老外把金庸翻成英文試試看,那根本不可能!
heavenbeyond: 光是一個"降龍十八掌",你叫莎士比亞來翻譯,他都沒
heavenbeyond: 辦法把它翻成英文。
linceass: 原文那個One是指唯一 你只寫一戒會讓人誤會176F 04/20 22:04
isaka: 確實一戒那樣重複寫容易使人誤會177F 04/20 22:05
daniel3658: 寫該戒也比一戒好 只證明了李版中文差罷了178F 04/20 22:05
isaka: 個人覺得鄧的最好 朱的就看電波有沒對上179F 04/20 22:05
showingstar: 朱版的就像jpeg 其他的就像raw180F 04/20 22:05
tsubasawolfy: 李版那個一戒改至戒? 不過就變成白話朱版181F 04/20 22:05
daniel3658: 又沒限字數 直接至尊戒就好啦 就不想跟朱一樣嘛XD182F 04/20 22:08
moon1000: 沒消化過的逐字翻跟AI有啥區別183F 04/20 22:08
tomalex: (′・ω・‵) 照電影台翻法 可能是音譯 降龍 18 拳 吧184F 04/20 22:08
tomalex: AI就長這樣 https://i.imgur.com/7ndVf6J.png
[圖]
daniel3658: 有差啊 AI不用稿費186F 04/20 22:10
poke001: AI的也太像李版了吧187F 04/20 22:10
tomalex: 修飾的長這樣 https://i.imgur.com/8rIsfUp.png188F 04/20 22:11
[圖]
raincole: 講得好像是金庸沒出英文版一樣 典型的「我不知道的東西189F 04/20 22:12
raincole: 一定不可能存在」 XD
daniel3658: AI表示:再啦(′・ω・‵)191F 04/20 22:12
shinobunodok: 朱的看起來像在唸詩號192F 04/20 22:12
bigcho: 修飾後的還不錯193F 04/20 22:13
spfy: 我覺得AI的好像又好一點...194F 04/20 22:14
ackes: 李太像gpt了吧 甚至比gpt還爛  是不是有參考195F 04/20 22:15
ldsdodo: 大膽!人肉托爾金怎麼可能用AI196F 04/20 22:16
junior1006: one ring翻的超爛 那又不是真的指單數197F 04/20 22:16
starsheep013: 一或二吧,三像gpt翻的198F 04/20 22:17
moon1000: AI修飾之後都還知道把一戒統合XD199F 04/20 22:20
tsubasawolfy: 我的GPT是把前面用蒼穹下 第二句是石宮中 wow200F 04/20 22:20
starport: 反覆讀好幾次 感覺還是朱的好201F 04/20 22:20
a8856554: 朱的翻法比較沒外國文學感,不喜歡202F 04/20 22:22
fireleo: 我用的GPT的翻譯203F 04/20 22:23
fireleo: https://imgur.com/54nzIJf
[圖]
daniel3658: 朱=鄧 > 修飾一下後ㄉAI > 李 大概4醬205F 04/20 22:23
junior1006: gpt看起來資料庫本來就有吃到朱版或鄧版的翻譯了206F 04/20 22:24
NewCop: 因為英文的one是可以拿來指特定事物的,這個在中文會變得207F 04/20 22:26
NewCop: 非常難翻
nineflower: 用霹靂口吻唸了一下三個版本,也是朱版唸起來順又有畫209F 04/20 22:27
nineflower: 面
tsubasawolfy: https://i.imgur.com/vMP8ulp.png 要它押個韻 可惜211F 04/20 22:27
tsubasawolfy: 後面反而歪了
[圖]
fuhoho: 我竟然覺得朱版比原文還要好,哈哈213F 04/20 22:31
efun77000: 所以至尊戒讀者看就懂就它一個戒214F 04/20 22:36
poke001: 大概是換成至尊戒,那李版那邊就跟朱版九成像XD215F 04/20 22:38
lolicat: 翻譯首要是通俗易懂優先吧 能夠信達雅那當然是最好216F 04/20 22:40
gm79227922: AI當詩號在寫喔217F 04/20 22:43
SinPerson: 朱的天下如果沒看原文,會以為是得天下的那個天下,但218F 04/20 22:43
SinPerson: 我不會覺得這不好
soda54020: 朱版最通俗220F 04/20 22:45
tomalex: (′・ω・‵) 我會覺得是天下所有的精靈傾盡所有力量鑄造221F 04/20 22:46
tomalex: 此3戒
efun77000: 以前第一眼也是這樣  天下三戒可是後面數字湊不起來223F 04/20 22:48
bhmtkkk1234: 第三版的詩韻律很好224F 04/20 22:49
SinPerson: 皇天精靈,后土矮人 XD225F 04/20 22:50
a122771723: 看懂很重要 翻成中文沒人看懂那是白翻226F 04/20 22:51
vitalis: one ring的one應是秋森萬的意思吧! 所以翻成至尊,不難呀227F 04/20 22:52
ivo88114: 先讀朱 後選鄧 國中讀朱至少有記憶感還好讀228F 04/20 22:54
vitalis: 或者應該說那個one有獨一無二的特異點的意思229F 04/20 22:54
tomalex: (′・ω・‵) 先讀朱 後選鄧 最後李230F 04/20 22:55
poke001: 就算不用至尊戒 合譯版那種翻法也挺好的阿231F 04/20 22:55
BardxBaymax: 都很強232F 04/20 23:01
iamoldtwo: 朱版像布袋戲開場,合譯像道士作法,李版用字不錯但不233F 04/20 23:02
iamoldtwo: 好唸
shane24156: 我一眼看過去默念就朱最順235F 04/20 23:03
joe199277: 結果還是朱版最順236F 04/20 23:05
belion: 朱版有漏,至少是通順..237F 04/20 23:07
Strasburg: 朱版是幾十年前的翻譯了 到現在還要抓出來幫新版坦238F 04/20 23:09
Strasburg: 慘的是看起來還坦贏了
Arashi0731: 翻譯就是本土語言要夠強,不是英文好就好240F 04/20 23:13
WindowsSucks: 朱版硬要每句對齊我覺得很彆扭欸,而且戒這個字也241F 04/20 23:23
WindowsSucks: 用太多次了,比起來比較喜歡2
amos30627: 漏譯有可能讓讀者誤解原作傳達的內容 很嚴重243F 04/20 23:24
daniel3658: 有一枚魔戒被譯成三種不同功能的戒還嚴重嗎?244F 04/20 23:27
nineflower: 漏譯很嚴重阿,要做肛門緊縮術245F 04/20 23:30
poke001: 表達不清楚其實跟錯譯漏譯問題差不多阿 一樣會誤解阿246F 04/20 23:32
daniel3658: "有些喪失生命的人卻已不在人世"<-原作想表達這內容嗎247F 04/20 23:36
smallplug: 朱版翻得很順口阿248F 04/20 23:37
daniel3658: 原來有些喪失生命仔其實還在人世? 是我誤解原作了嗎QQ249F 04/20 23:37
daniel3658: #1b-6CF03 (C_Chat)
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
作者: twowoods (木木) 李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
gin10791: 這樣不只英文要好 中文也要好251F 04/20 23:42
reader2714: 朱的壓倒性獲勝252F 04/20 23:45
pilot1982: 魔戒故事套在日本模式不就是超級中二病人群傳253F 04/20 23:49
GodV: 西式風格作品硬要翻成文言文風格很詭異254F 04/20 23:49
a951l753vin: 不是 這不叫文言文風格 就單純濫用倒裝跟之乎者也255F 04/21 00:04
rayven: 一個優秀的英翻中譯者,英文要好,中文要更好256F 04/21 00:07
a951l753vin: 還有亂斷句257F 04/21 00:08
rayven: 然後那個一戒看了會昏倒258F 04/21 00:08
a951l753vin: 使人腦袋需要不斷拆字重整259F 04/21 00:09
kobaryo: 洗白文260F 04/21 00:12
daniel3658: 在那邊怒噓的果然是 嘻嘻261F 04/21 00:13
bicedb: 看李版不如直接看原文還比較容易理解262F 04/21 00:16
kakuj: 我有買朱版但怎麼看朱這段是最差的吧263F 04/21 00:17
daniel3658: 把一戒譯成三戒才是最差的吧264F 04/21 00:18
payday: 鄧版最怪 連受詞都可以不見265F 04/21 00:23
belion: 朱版,在這段...最差? @@266F 04/21 00:24
blackmomomo: 比較喜歡2耶,朱版雖然很順口但2感覺比較適合原文267F 04/21 00:24
daniel3658: 鄧版把魔戒至尊放前面會更好268F 04/21 00:25
linnx: 朱的第一句就有問題,鑄三戒是???戒指是精靈鑄造的嗎?269F 04/21 00:26
linnx: 只做三個嗎?其他哪來的?亂翻還誤導,根本譯者失格
daniel3658: 凱勒布理鵬鑄造了精靈三戒唷 根本讀者失格271F 04/21 00:27
daniel3658: 不過作為死忠李版支持者 合格了
junior1006: 蛤 精靈三戒確實是另外造的啊273F 04/21 00:30
bartender01: 要吐槽朱版也先看過再來吐槽吧 ,除了李版的誇張宣274F 04/21 00:35
bartender01: 傳,再來就是有這種亂噴的,朱版才一直都被大家記得
junior1006: 這邊朱版確實會有誤導問題 因為除了至尊魔戒精靈都有276F 04/21 00:36
junior1006: 參與 精靈三戒反而是特殊在索倫沒有參與
junior1006: 但上面那個質疑精靈有沒有鑄戒絕對是錯的= =
Yijhen0525: 精靈三戒是精靈用索倫的技術自行打造的279F 04/21 00:36
Yijhen0525: 索倫並沒有技術指導或是插手製作,所以這三戒影響不大
dear0106: 叫布袋戲寫台詞的編劇來翻看看 XD281F 04/21 00:39
junior1006: 那邊朱版應該是為了動詞不重複刻意換字 但其實沒必要282F 04/21 00:39
daniel3658: 窩不知道 政黑板沒教窩這些283F 04/21 00:39
Yijhen0525: 但矮人七戒和人類九戒就是索倫教導下製作出的284F 04/21 00:39
Yijhen0525: 當索倫戴上至尊戒之後,雖然三戒當時沒被染指
Yijhen0525: 精靈還是嚇到直接脫下來,因為有用到索倫的技術
Yijhen0525: 至尊戒失落時期,精靈才敢用三戒,並且使用本身的力量
Yijhen0525: 而至尊戒被毀後,精靈也說這三戒也會失去理論
Yijhen0525: 三戒的力量會慢慢失去
daniel3658: Y大說的甚至不用翻小說 維基都有 就知道死忠噴仔多懶290F 04/21 00:44
Yijhen0525: 人類九戒和矮人七戒,雖然最早在精靈瘦身291F 04/21 00:45
sakungen: 比較喜歡鄧合譯+1292F 04/21 00:45
Yijhen0525: 最早原本都是在精靈那邊293F 04/21 00:45
Yijhen0525: 但索倫的陰謀曝光後,索倫直接出兵打伊瑞詹強搶過來
ilove640: 2比較好吧 1太中式了 就像在奇幻世界裡面看到一個叫葉295F 04/21 00:48
ilove640: 辰的在練降龍十八掌一樣彆扭
lovesleep68: 朱版最棒297F 04/21 00:51
daniel3658: 朱版鄧版各有所長 李版燒掉298F 04/21 00:53
daniel3658: 大聲說之前都錯漏譯誤解托老 然後就把魔戒譯成三枚
arkman: 朱譯第一句Three Rings for the Elven-kings under the sk300F 04/21 00:58
arkman: y,其中under the sky翻譯成天下就怪怪,再來又翻成精靈鑄
arkman: 三戒也是怪怪的。其實總共有20枚戒指,索倫鑄造了統馭戒指
arkman: ,也就是魔戒,其餘19枚戒指,都是精靈鑄造的,這19枚戒指
arkman: ,3枚給精靈,7枚給矮人,9枚給凡人。
Yijhen0525: 精靈鑄三戒不難解釋啊,因為那是另外打造的305F 04/21 01:02
Yijhen0525: 跟人類九屆和矮人七戒不是同一時期做的
Yijhen0525: 索倫雖然知道精靈有三戒,但那三戒他染指不到
arkman: 這一段話直譯根本沒有提到誰鑄造,也沒有提到什麼至尊戒,308F 04/21 01:16
arkman: 只說有一枚戒指統御所有這些戒指。
k7ji91ab5m: 李版最大的問題不在這些詩歌韻文信達雅專業的比較310F 04/21 01:29
k7ji91ab5m: 這種東西要怎麼翻最好要靠專業譯者來比較說明
k7ji91ab5m: 重點在其他部分連中文都不太會說 一般人看了都傻眼
aegis80728: 朱版真的很像霹靂會出現的詩313F 04/21 01:38
dreamyello: 給我選我會選朱 看起來舒服314F 04/21 01:41
ss900065: 小學中學要看大概只看的下朱的315F 04/21 01:42
dreamyello: 我才不在乎什麼精確還是漏譯 寫一堆鬼畫符誰要看316F 04/21 01:42
ss900065: 以前確實是小學看得317F 04/21 01:42
dreamyello: 看小說還是唸期刊阿?318F 04/21 01:43
dreamyello: 要精確來翻翻我手上有七八本博士論文 給你慢慢翻
shirman: 朱版比較好,尤其「戒」的重複使用,非常切合主題,讀者320F 04/21 01:49
shirman: 從標題魔戒,到第一頁的打油詩,就能大致理解戒指間的關
shirman: 係以及魔戒之所以重要的理由。其他版本的得其三、得其七
shirman: 、得其九,其實完全不知所云
shirman: 而且朱版的翻譯,句與句之間是有彼此連貫構成一個整體故
shirman: 事的,其他版本的翻譯則是每一句話各行其事,讀完之後每
shirman: 一句話大概都能單獨理解,但整體併在一起,卻不知道要講
shirman: 什麼。
satllion: 李的中文應該不把第一段的one ring 翻成至尊戒,而是單328F 04/21 02:03
satllion: 純翻成一戒,這樣跟後面的一戒就能接上了
cucu1126: 但論這段,朱版的讀起來很煩躁330F 04/21 02:50
ken8353: 通俗易讀版vs古樸文藝版vs機翻漢化版331F 04/21 04:09
Psytoolkid: 英文本身就沒什麼大不了的內容是要翻多文藝,難道英332F 04/21 04:14
Psytoolkid: 文讀起來很有詩歌感嗎? 這段根本逐句翻就可了
special1990: 你覺得英文讀起來沒詩歌感 是你英文的問題吧XD334F 04/21 04:38
romeie06: 結果是豬版最好 笑死 3根本來亂的 2總感覺少了什麼335F 04/21 04:40
Csongs: 為什麼不翻白話一點336F 04/21 04:42
goury: 結論是,性騷嫌疑犯的中文最好337F 04/21 04:43
BJshow: 我怎麼覺得都可以338F 04/21 04:51

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 228 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇