顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-06-09 12:25:17
看板 C_Chat
作者 asewgek (asew)
標題 [討論] 聖盔谷該怎麼翻?
時間 Fri Jun  9 10:50:03 2023


安安

聖盔谷(Helm's Deep)
一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一

因為該地既不聖 也不盔 更不是谷


從盔的部分講起
Helm的來源是該堡壘的建造者Helm Hammerhand

Helm是他的名字
不是稱號

跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一樣

所以除非把Helm Hammerhand翻成 頭盔 槌手

不然Helm的翻譯就應該是音譯


那谷的部分

因為在托爾金自己的手繪稿中

https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
[圖]
我們可以知道在托爾金的想像中

這是一個守衛谷地出入口的堡壘、關隘

不在谷內

所以也不是谷


那麼各位板友認為

Helm's Deep該怎麼翻?

海姆衛?海姆關?海姆亭?




題外話

這麼愛亂意譯的朱學恆

為何不把瑞文戴爾(Rivendell)翻成分裂谷?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.136.56 (臺灣)
※ 作者: asewgek 2023-06-09 10:50:03
※ 文章代碼(AID): #1aWfDTsh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686279005.A.DAB.html
hyakkiyagyo 
hyakkiyagyo: 衛海威1F 06/09 10:51
munchlax: 赫曼斯狄普2F 06/09 10:52
DarkKnight: 有E說E  翻得不錯3F 06/09 10:52
yniori: 腎虧谷4F 06/09 10:52
hayate232: 腎虧谷,頭盔深淵,腎虧深淵5F 06/09 10:52
DarkKnight: 電影是不是也這樣翻?6F 06/09 10:53
welkin0105: 街亭(X7F 06/09 10:53
polanco: 海姆深8F 06/09 10:53
GrimmNotes: 中國好像翻 海爾姆深谷9F 06/09 10:53
send99555: 音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記10F 06/09 10:53
asewgek: 電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅11F 06/09 10:53
qoo60606: 海加爾山12F 06/09 10:53
GrimmNotes: 很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響13F 06/09 10:54
DarkKnight: 我會自動腦補成 頭盔的地形14F 06/09 10:54
GrimmNotes: 有成功也有失敗的例子就是15F 06/09 10:54
idiotxi: 海姆要塞16F 06/09 10:55
DarkKnight: 音譯很容易忘記17F 06/09 10:55
tomalex: (′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧18F 06/09 10:55
GrimmNotes: 反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅19F 06/09 10:55
DarkKnight: 有點好奇電影方會給朱錢嗎20F 06/09 10:56
GrimmNotes: 造音譯翻  看得正式也好21F 06/09 10:56
leeberty: Hel(西)m(門)deep(町),音譯22F 06/09 10:57
tomalex: 看一下WIKI也有寫 https://reurl.cc/x7QEkV23F 06/09 10:57
聖盔谷 - 維基百科,自由的百科全書 在英國作家托爾金所創作的奇幻小說裡,聖盔谷(英語:Helm's Deep)是位於白色山脈西北方的一個大山谷[1]。
hayate232: 音譯  馬分 讓人印象很深刻阿24F 06/09 10:58
pponywong: 請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的...25F 06/09 10:59
et310: 會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷26F 06/09 11:00
breezeddd: 諧音的部分其實很常譯者在翻譯當下沒想到,27F 06/09 11:00
jupto: Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深28F 06/09 11:01
jupto: 谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok
pponywong: Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light30F 06/09 11:01
breezeddd: 當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多31F 06/09 11:01
F91: 海姆地32F 06/09 11:01
pponywong: 怎麼樣也跟精靈無關 跟寶鑽無關阿33F 06/09 11:02
wfsh30918: 都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行34F 06/09 11:02
hylio7754: 函谷關應該也是長這樣35F 06/09 11:02
philibra: 街亭36F 06/09 11:03
linzero: 有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意37F 06/09 11:03
jeffguoft: 海姆城38F 06/09 11:03
linzero: 譯吧39F 06/09 11:03
a2364983: nlnlKrapy40F 06/09 11:03
laugh8562: 這圖翻成谷沒問題吧?41F 06/09 11:06
SpiceKey: nl solo kidney  valley42F 06/09 11:07
NanaoNaru: silmaril翻成寶鑽是因為silima被描述為像鑽石的結晶體43F 06/09 11:10
sdd5426: "守住一個要地的城塞"在中文語境應該翻成關卡吧 就像虎牢44F 06/09 11:13
sdd5426: 關那樣
LOVEMS: 我還以為是指費倫的守護之神海姆46F 06/09 11:15
yniori: 你看看那個谷像不像縫,然後那個堡壘尖尖像不像老二,一47F 06/09 11:17
yniori: 個老二要督那個谷,腎虧谷無誤
jupto: 原文地名就沒有表達出“守住要地的城塞”之意啊 很明顯這49F 06/09 11:18
jupto: 個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形
zelda123: 盔谷沒什麼問題吧,聖就要考量當時的時空背景51F 06/09 11:20
shane24156: 音譯難記啊…52F 06/09 11:20
LYS5566: 海姆關還行53F 06/09 11:24
namirei: 海姆關54F 06/09 11:24
zweihander99: 腎一顆谷 NLNLOUO55F 06/09 11:26
wjill: 就像有些人名字叫holiday,你要翻成音譯或直翻都可56F 06/09 11:29
geminitea: 百可關57F 06/09 11:30
h75311418: 兩個版都有支持者覺得聖盔谷沒不好耶58F 06/09 11:34
CactusFlower: Deep當名詞時有堡壘的意思 所以真的很模糊59F 06/09 11:37
zgmfx10a: 我記得他確實把Helm Hammerhand翻譯成聖盔錘手的樣子60F 06/09 11:37
harpuia: 歐美的思維和華人思維差異大,歐美認為紀念一個人可以把61F 06/09 11:38
chuckni: 翻谷我覺得沒問題,聖那個字比較像加了比較順口的感覺62F 06/09 11:38
harpuia: 事物以人名作紀念,華人直呼其名認為有失禮儀63F 06/09 11:39
Hosimati: The word helmet is derived from helm, an Old Englis64F 06/09 11:40
Hosimati: h word for a protective head covering.[
Hosimati: 給26樓
PanaS0Nic: 不然要翻王安石嗎67F 06/09 11:40
harpuia: Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重68F 06/09 11:41
CCNK: 海姆隘口69F 06/09 11:41
dong80: 用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK70F 06/09 11:43
harpuia: 其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著71F 06/09 11:43
willywasd: 海爾姆地普72F 06/09 11:44
harpuia: 時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻73F 06/09 11:45
Basedon: 盔隘口74F 06/09 11:50
p4585424: 就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔75F 06/09 11:56
p4585424: 難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎
DareJ: 那時候他腎虧吧77F 06/09 11:57
ASAKU581: 這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸78F 06/09 11:58
dong80: 就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD79F 06/09 12:01
RaiGend0519: 海萊姆的深穴80F 06/09 12:03
p4585424: 誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯81F 06/09 12:04
efkfkp: 海淵關82F 06/09 12:12
peteru4: 海姆咪83F 06/09 12:13
npc776: 不是 聖在哪邊84F 06/09 12:14

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 116 
作者 asewgek 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇