顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-09-25 00:37:50
看板 Steam
作者 joe6304105 (老衲)
標題 [閒聊] 惡靈古堡2重製版將提供中文語音
時間 Fri Sep 21 15:48:10 2018



TGS速報!亞洲版《Resident Evil 2》宣佈提供中文語音,更具親切感!
當然玩家亦可選擇原本的日語或英語語音,更多詳情將於日後公佈,敬請期待!


https://www.facebook.com/CAPCOMasia/p...fcz65QhdiKDiHjlg&__tn__=-R
 




里昂:克雷兒,這兒喪屍太多了,趕緊躲進公安局裡

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.131.211
※ 文章代碼(AID): #1RfA8y7J (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1537516092.A.1D3.html
rs6000: 多此一舉...1F 09/21 15:52
gamesame7711: 完全不需要2F 09/21 15:52
l86054: 給台配個機會好嗎,多一個選擇又不是扼殺其他語音3F 09/21 15:55
joe6304105: 好啦認真講  暴雪跟古墓的中配都很棒4F 09/21 15:55
kuninaka: 推中國配音5F 09/21 15:56
kuninaka: 全世界都在說卷舌語
y1896547: 死魂曲~~~7F 09/21 16:00
KusanagiYuma: 雪莉:里昂哥哥,媽媽她怎毛樣了?8F 09/21 16:00
kuninaka: 里昂:坑爹阿 喪屍這麼多9F 09/21 16:01
cat05joy: 台配支持 中國配音就.......10F 09/21 16:10
wate5566: 這喪屍真牛逼 我勒個去11F 09/21 16:17
SGBA: 古墓暗影最近也用中配玩...只是那字幕跟語音對不上阿12F 09/21 16:19
playerlin: 會有意見的都是中國配音吧,但對我而言,看老外講中文13F 09/21 16:19
playerlin: 的感覺就是永遠不對勁orz
kuninaka: 請敖廠長配里昂15F 09/21 16:20
playerlin: 不過有選擇性也是好事,不要強迫給不給換就好。16F 09/21 16:20
kuninaka: 我還不買爆他17F 09/21 16:20
playerlin: 某敖還是算了吧。*挖鼻*18F 09/21 16:21
han72: 克雷兒,這兒喪屍兒太多了,趕緊躲進公安局裡兒19F 09/21 16:27
carlos017: Google小姐的中文語音嗎20F 09/21 16:27
mosee823: 我寧願聽日語,中配品質真的...21F 09/21 16:28
wolver: 中配 台配 都是不需要的垃圾 字幕是中文就夠了22F 09/21 16:32
corlos: 真是逗逼23F 09/21 16:33
patrickleeee: 首先用大陸的腔調就很怪+西方人講京腔整個就出系24F 09/21 16:33
patrickleeee: 韓劇 日劇配音就還好 至少是亞洲面孔
kuninaka: MGS、FFXV都日配洋人26F 09/21 16:43
FantasyNova: 雙殺  三殺27F 09/21 16:43
kuninaka: DMC也是28F 09/21 16:43
mhfo3035: 日配洋人可以接受 中配洋人不能?XD29F 09/21 16:45
mhfo3035: 抱怨語音根本假議題 不爽不要用而已
hoe1101: 可以找阿兩來配里昂嗎31F 09/21 16:47
hoe1101: 其實惡靈古堡跟DMC日配我是不能接受的
neil136: 中文綁語音XXDDD33F 09/21 16:51
playerlin: 我個人偏好跟原版一樣,英文語音加字幕就好了。34F 09/21 16:56
broskwlin: 只是習慣問題啊 日本人看好萊塢片都常常有日配35F 09/21 16:59
broskwlin: 外國人還覺得台灣人怎麼看片都那麼習慣要看字幕勒
kuninaka: 因為我英文日文法文德文西班牙不好37F 09/21 17:04
kuninaka: 必須要看字幕,真慚愧
broskwlin: 通常是指中文 他國語言不奇怪39F 09/21 17:06
kabkglomr: 中配通常都爛到台灣人覺得聽不懂的原音比較好, 那你覺40F 09/21 17:06
kabkglomr: 得是誰的問題?不過中文配音員大多沒有正式訓練的吧
kuninaka: 對不起我看不能說的秘密要搭配字幕42F 09/21 17:08
s512874690: 台配的話還是支持啦 不過八成是中配43F 09/21 17:08
silver00: 不要中國捲舌口音都好44F 09/21 17:09
Nravir: 我都聽英文的最無違和感45F 09/21 17:14
a88649: I Don't Care46F 09/21 17:17
playerlin: 字幕是補助,避免聽不清楚/聽錯。中文同音字很多,所以47F 09/21 17:20
playerlin: 比較習慣要有字幕(我曾嘗試過不看字幕,要仔細聽,如果
playerlin: 有字幕我就不用仔細聽了,除非字幕打錯)
broskwlin: 覺得這比較像是環境造就的養成習慣 畢竟電視打開國片50F 09/21 17:22
broskwlin: 偶像劇 綜藝節目都是有字幕 除了新聞台
SGBA: 惡靈古堡最適合是英配無誤,中文會配的可能比較貴吧52F 09/21 17:23
playerlin: 所以我新聞如果沒專心看(聽),有看跟沒看一樣XD53F 09/21 17:24
playerlin: 幾乎是左耳進右耳出,腦袋根本沒處理lol
teddy: 海德格救我55F 09/21 17:28
broskwlin: K大不用這樣說啦 我也很習慣看螢幕的下方 除非沒字幕XD56F 09/21 17:30
deray: 沒事! 一且都挺好的57F 09/21 17:32
asdfacult16: 想看看台語58F 09/21 17:38
cat05joy: 古墓這次的中配要選簡體字幕59F 09/21 17:44
rneovv: 遊戲就是要娛樂阿 聽這有違和感的中配也是多一種娛樂要素60F 09/21 17:44
rneovv: 不喜歡的話再改英日語就好
CelicaGT: 浪費錢62F 09/21 18:14
beyoursky: 我咬煙牌63F 09/21 18:16
bule2006: ow 台配不錯阿64F 09/21 18:20
syldsk: 黑人警官會用山東腔嗎65F 09/21 18:22
llwopp: 10個中配9個糞66F 09/21 18:50
max5566: 拜託台語配音67F 09/21 18:55
IDProblem: 英文語音 日文字幕 讚68F 09/21 19:08
matchkiwi: 有中配也是好事一樁69F 09/21 20:17
MEVIUS: 未買先猜北京捲舌腔70F 09/21 20:47
pierre6957: 台灣暴雪的都配的還不錯,如果是中國腔那還是算了71F 09/21 21:53
azumanga: 差點看成里昂:“我要拔刀了”…72F 09/21 22:14
Putrid: 推文嫌棄中配的小心板上玻璃易碎73F 09/21 22:28
SentLiTryPay: 毀掉小說最好方式是動畫化  毀掉記憶中的佳作就是74F 09/21 22:54
Arad: 想要台語配音75F 09/21 22:57
Clavius: 哪泥,這次古墓的配音被中國人酸台配耶。沒有要選簡體啊76F 09/21 23:17
Clavius: ,選繁體也是能切換中文配音啊
firemm444: 島民又在自卑了78F 09/21 23:23
firemm444: 建議搬去非洲 可以一輩子都聽不到任何中文哦
dickec35: 台灣笑中配北京腔,中國笑台配台灣腔,彼此彼此80F 09/22 00:01
c93cj3: 上下一心!81F 09/22 00:35
JamesHunt: 客語派站出來!82F 09/22 00:59
iceyeman: https://youtu.be/GlmE8cqWqaU 中配不錯啊83F 09/22 01:05
【戰地風雲4】戰地4中文神配音 - 友軍之圍 笑死了!我中彈了... - YouTube 【戰地風雲4神混音】戰地4中文配音 - 友軍之圍 喜歡的朋友請按個贊和訂閱我們!這將是對我們莫大的支持!謝謝!

 
llwopp: 台灣配音有兩個低能的點 一個對白用英文直譯 或許能完全把84F 09/22 01:53
llwopp: 對白原意翻出來 但在地化不足 講話不像正常人用的語詞
llwopp: 另一個低能的點則是要求發音字正腔圓 事實上台灣人根本已
llwopp: 經不會用字正腔圓的發音來講話 強求字正腔圓 反而違和感
JamesHunt: 可是光是原意和在地化翻譯哪個好,在台灣就有兩派了88F 09/22 02:12
Clavius: 這是不可能讓所有人滿意的。古墓奇兵就有種那要強迫字正89F 09/22 02:14
Clavius: 腔圓。順帶一提古墓配音的確是台灣人XD
Clavius: 我是覺得還不如自然點好,中國要罵台灣腔隨便。XD
Clavius: 不過我不知道他有沒有重本到簡體跟繁體配音不一樣
Clavius: 就崛起來講是有分開
broskwlin: 翻譯好是蠻難的 也是有看過在地化到意思跟原意都不同了94F 09/22 02:20
broskwlin: 字正腔圓大概是請來VA自己的詮釋或遊戲商的要求
broskwlin: 也不是每個VA都這樣
h131785: 配音我沒意見,但是拜託不要跟字幕綁一起就好97F 09/22 07:06
ThisisLongID: 不要求字正腔圓就咬字爛 這也能嫌98F 09/22 08:42
demon314: 上次看到古墓奇兵的配音怪是因為公司只給配音員臺詞 完99F 09/22 12:31
demon314: 全沒給臺詞情緒跟故事 導致配音員根本不知道怎麼配 只能
demon314: 硬上
lkk0752: 不要求字正腔圓,難道要每個人都跟周滷蛋一樣嗎102F 09/22 12:34
pikachu8177: EA的太泰坦降臨2也是強制綁中文配音103F 09/22 13:20
pikachu8177: 想換還不給你其他語系能選
jeffbear79: 馬文:當我又癢又餓渾身不對勁時,是里昂照顧我的105F 09/22 17:19
jeffbear79: 里昂:不要瞎掰好嗎? (碰
freeblade: 只給台詞配英完全是災難107F 09/23 02:16
benson861119: 不覺得古墓中配好 玩了五分鐘就切回英文了108F 09/23 10:20
wiork: 里昂:沒事兒,沒事兒,只是你下半身消失罷了~109F 09/23 15:09
josai5566: 星海2台配很生硬,覺得不ok。110F 09/24 00:51

--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 112 
作者 joe6304105 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇