顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-07-19 23:35:08
看板 joke
作者 lovelovest (喵妮子)
標題 Re: [影片] 用NPC語音打電話troll人(增加翻譯)
時間 Fri Jul 19 16:18:36 2013


※ 引述《strangechu (電冰箱)》之銘言:
: 是英文請包涵 不知道有沒有人翻譯
: 用NPC語音亂打電話
: http://www.youtube.com/watch?v=7E2XDMLLK7E
Septimus Searches for an Elder Scroll - Skyrim Prank Call - YouTube Hermaeus Mora decides to reward Septimus Signus' service to him by informing Septimus of several libraries that possess an Elder Scroll...too bad they think ...

 
: 上古卷軸
: http://www.youtube.com/watch?v=Pu-yc9XrM00
Gary Calls People Named Gary - Fallout 3 Prank Call - YouTube GAAARYY Gary Soundboard:  More Soundboards:  Prank call done with the v...

 
: FALLOUT 3
: http://www.youtube.com/watch?v=HvmMerffrO4
Dr. Michael Kaufmann Calls Hospitals - Silent Hill Prank Call - YouTube Dr. Michael Kaufmann informs the staff at the hospital where he works that something's gone seriously wrong.... Soundboard:

 
: 沉默之丘

第一次翻譯影片,花了整整一個下午翻的,翻的不好請多多見諒。

這部影片十分爆笑,他使用遊戲 "上古的卷軸(The Elder Scrolls)"

內NPC配音,打電話給圖書館人員借書,圖書館人員每個都被搞到快崩潰..XD

他還有用別的系列遊戲NPC配音惡作劇,

如果反應良好,再找時間翻譯給大家看 :D

影片: http://www.youtube.com/watch?v=876RGU5kbI4
用NPC語音打電話亂人(中文字幕) - YouTube
用遊戲上 "古的卷軸" 內NPC音效打電話給圖書館服務人員惡作劇,搞到服務人員快崩潰,十分爆笑,翻譯如有錯誤請指正,謝謝。 翻譯 : NL I don't own the rights to the source video. No copyright infringement intended.

 


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.44.236
s751222:未看先推 英文的好多看不懂 不過也笑翻1F 07/19 16:19
sheagia:前面應該是說"the dead sea scroll"吧?2F 07/19 16:24
johny56:oooooooo~3F 07/19 16:29
aa1477888:indeed~4F 07/19 16:35
s751222:indeed~(羞)5F 07/19 16:39
HornyDragon:不是"上古卷軸"(The Elder Scrolls)嗎  那個of哪來的w6F 07/19 16:41
kevistar:反正都是(The Elder) Scrolls裡面的Elder嘛7F 07/19 16:50
scsa3:中間有兩段跳過沒翻8F 07/19 16:50
nh60211as:the elder of scrolls翻過來不是上古的卷軸吧?9F 07/19 16:53
ching1210:翻譯推10F 07/19 16:59
Hahrhahahahr:會變捲軸上古11F 07/19 17:00
ia0338:翻譯推12F 07/19 17:03
reesion:剛看覺得很好笑  但後面來越覺得有點怪...13F 07/19 17:09
yys310:the elder scrolls 超棒14F 07/19 17:10
※ 編輯: lovelovest      來自: 220.133.44.236       (07/19 17:11)
vipx22000:感覺直接講上古卷軸比較順15F 07/19 17:19
jason51005:難的你都沒翻  不懂的還是不會董16F 07/19 17:20
shoya:很智障 XD" 想看其他的 XDD17F 07/19 17:23
yys310:古的卷軸= =18F 07/19 17:23
shoya:想看沉默之丘XD"19F 07/19 17:24
akiue:我英文智障 感謝翻譯20F 07/19 17:28
a3358826:謝謝~21F 07/19 17:28
yayalulala:我英文智障 感謝翻譯22F 07/19 17:33
Jeffrey0221:謝謝23F 07/19 17:34
wvwvwvwvwv:那可能是他在唬爛你的XD   推這句24F 07/19 17:35
netNT:建議翻譯不要加入自己的想法或情緒 就照原本的翻就是了...25F 07/19 17:47
netNT:尤其是不要用(括號)揣測影片中人物的行為    但還是謝謝翻譯
wagner:靠好智障XD27F 07/19 17:51
educk512:建議你要翻就專心翻 別加一堆自己的OS  終於原味28F 07/19 17:53
educk512:還有0:56 (遊戲裡的一段話) 這什麼鬼翻譯 他又不是一句無
educk512:法翻譯的咒語什麼  不爽翻你可以不要翻
MotoDawn:樓上好兇 直接開大絕RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR31F 07/19 17:59
wugimama:我看還是玩過的人來翻比較好。不過Skyrim沒官方中文版32F 07/19 18:00
yys310:推 真的要玩過的來翻33F 07/19 18:01
ironmaiden:某樓兇屁,欠你的喔34F 07/19 18:04
lanucelot:老滾535F 07/19 18:07
tonyyan:不爽看你可以不要看ˋ(′_‵||)ˊ36F 07/19 18:12
guestwhat:還好我有乖乖學英文37F 07/19 18:14
lovelovest:沒翻的是真的看不懂 求英文達人幫忙~我也好想知道38F 07/19 18:22
kas1106:跪求DIABLO2的   http://goo.gl/bK5y339F 07/19 18:22
Prank Call - Deckard Cain Calls Elderly Care - YouTube
Deckard Cain, an NPC from Diablo 2 calls elderly care...I'm not the original creator of the call itself. Since all of them appear to have been removed from y...

 
lovelovest:自己也覺得翻的蠻爛 上班偷翻 我是要打上古卷軸沒錯40F 07/19 18:27
GPVUPFU:41F 07/19 18:27
lovelovest:不知道為什麼一直打到上古的卷軸...T_T42F 07/19 18:27
Gscout:以前的捲軸是用布做的,而布料依其紋理有經緯練43F 07/19 18:28
kklffg:3q44F 07/19 18:31
GPVUPFU:至少我看得懂有笑出來 感謝翻譯45F 07/19 18:34
Gscout:fabric可以當做(布料)紋理,warp為經,weft為緯46F 07/19 18:34
Manzana5566:我也想看diablo2的 連字幕都沒有 謝謝47F 07/19 18:36
Gscout:以天空為經,以時間為緯,就是個抽象的東西 = ="48F 07/19 18:38
Gscout:請專業達人鞭一下XD
azer7890:某人自己有出來翻再講別人,然後不爽你可以不要看50F 07/19 18:39
epc19:這種整人的東西實在是不太好51F 07/19 18:40
lovelovest:以空氣為經,以時間為緯這句看的懂 他上一句看不懂52F 07/19 18:41
lovelovest:I've seen enough to know their fabric 看不懂
lovelovest:所以就跳過... :(
g380risde:幹 之前作客服碰到類似這種的瘋子都不能直接掛...55F 07/19 18:53
KGarnett05:56F 07/19 19:09
HornyDragon:某人自己有出來翻再講別人 <-57F 07/19 19:14
HornyDragon:我是不認為直接整個重翻打臉會讓原PO比較好受啦...
HornyDragon:某人建議的口氣是不太好但是實際上也沒說錯啊  囧;
educk512:我承認 我口氣是重了點 我道歉 本人的英文程度比原PO爛60F 07/19 19:21
educk512:100倍 但是我實在是不太能接受看得懂的就翻 看不懂的就
HornyDragon:大家都是翻來爽的切磋一下而已  這樣才會進步啦(汗62F 07/19 19:23
educk512:跳過或是自己加字亂翻  這種半調子的東西只會誤導人63F 07/19 19:26
fatcow:我覺得有點白目ㄟ 同一間打太多次打到人家不爽64F 07/19 19:36
bearhwa:看不懂就跳過其實很務實 畢竟這只是作興趣65F 07/19 19:55
bearhwa:不過完全不推薦這種電話玩笑 感覺就是吃飽太閒的屁孩遊戲
i14d14:陰蒂~~~~~~~~67F 07/19 20:17
rockjoe:有心翻譯推一個~68F 07/19 20:45
blackman5566:好笑XD  但是真得很靠北69F 07/19 20:53
sa0128:推推翻譯加注解才好笑阿70F 07/19 21:16
sa0128:很多綜藝節目也有這種手法好笑多了
wnslins:ooooooooooooo~72F 07/19 21:29
HornyDragon:....../facepalm73F 07/19 21:29
azer7890:本來事情就是語氣問題,人家好心出來翻,何苦如此兇惡?74F 07/19 21:33
azer7890:大家都是興趣出來翻譯,有錯就指正,實在沒必要咄咄逼人
azer7890:而且有些話可能牽扯到遊戲情節,硬翻也沒有意義
HornyDragon:樓上  你這樣叫對老滾劇情有共鳴的玩家情何以堪77F 07/19 21:39
HornyDragon:前兩句應該沒人有意見  第三句我可有意見了...
azer7890:如果有玩上古卷軸的玩家自然會懂那段話,那何必翻譯?79F 07/19 21:40
azer7890:說到底這翻譯就是對我這種英文嫩菜翻的,我覺得很有幫助阿
azer7890:對龍大這種強者當然覺得很簡單,但是對我們這種嫩菜就...
azer7890:而且那段話就算翻出來吧,我們也只知道那是遊戲內的一段話
azer7890:有玩上古的自然懂,沒玩上古的懂不懂也沒差阿...
HornyDragon:好吧  反正接電話的人十之八九也不知道遊戲劇情梗84F 07/19 21:43
HornyDragon:或許這樣翻比較貼近電話那一端聽者的感受吧(攤手)
HornyDragon:說到底觀眾好笑就好了  不過自己的OS真的不要加太多
azer7890:這點我同意龍大,當然從以前看您的推文就知道您對翻譯品質87F 07/19 21:50
azer7890:要求相當高,但是對於這些興趣導向的譯者希望能寬容一點:d
gsuper:好好笑89F 07/19 21:52
HornyDragon:我會自律的;_;90F 07/19 21:54
azer7890:感謝龍大,另外您新翻的那部動畫很好看,感謝您的辛勞91F 07/19 21:55
jonomore:Diablo XD92F 07/19 21:58
luke7459:第一次翻就翻四分鐘的頗厲害 建議可用Srt上字幕 錯了好改93F 07/19 21:59
openbestbook:這種影片翻出來就沒感覺了...94F 07/19 22:14
samsong318:沉默之丘聊超久超好笑XDDDD95F 07/19 22:17
splo181:太讚了!!翻譯辛苦推96F 07/19 22:30
BlackZap:英文高潮團頗喝97F 07/19 22:30
kiri0820:還好我直接聽得懂(菸)98F 07/19 22:54
cdpcdpcdp:好好笑  推翻譯99F 07/19 23:12
OTLOrz:推一個!100F 07/19 23:23
rockyue:純噓原po常偷別人的翻譯影片101F 07/19 23:23
CafeDream:gary~gary~gary~gary102F 07/19 23:26

--
※ 看板: Joke 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2435 
※ 本文也出現在看板: sayumiQ
作者 lovelovest 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇