顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-12-03 17:35:05
看板 C_Chat
作者 CavendishJr (真禮姐姐><)
標題 [閒聊] 索隆的招式"大辰撼"怎麼一堆翻錯?
時間 Fri Nov 16 15:44:24 2018




索隆一刀劈開鳥女的招式

原文是寫漢字"大辰憾"

結果漢化組翻錯

免費仔跟著念錯

之後才慢慢改

只有東立一開始翻對

正版動畫也跟著翻對

怎麼一堆人連這個都會搞錯?






--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.118.179
※ 文章代碼(AID): #1RxdLRDQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542354267.A.35A.html
kinomon: 哇 你好棒1F 11/16 15:45
dklash: 你這篇應該4點之後發 看看會多震撼2F 11/16 15:45
zjes40604: 獅子歌歌vs獅子輓歌3F 11/16 15:46
chister: 紅髮傑克vs紅髮香客斯4F 11/16 15:46
OldYuanshen: 弘法劫剋5F 11/16 15:48
chordate: 獅子歌歌和香克斯是對的6F 11/16 15:49
Krishna: 黃金梅麗號vs前進梅麗號7F 11/16 15:51
kopune: 算你淫了8F 11/16 15:55
swayoung: 三笠跟讓同理,哪個白痴翻的,一堆白痴也跟著叫9F 11/16 16:03
AT1045: 哪個白痴喔?大名鼎鼎東立張益豐你敢嘴(X10F 11/16 16:16
swayoung: 東立有改過翻譯嗎,我看的是米卡莎跟約翰11F 11/16 16:35
feedback: 幹真的假的XDD12F 11/16 16:36
AT1045: (つд⊂)喔 抱歉 我搞錯 三笠是網路習慣翻譯 東立在巨人比13F 11/16 16:45
AT1045: 較有爭論的譯名好像是由彌爾
AT1045: 當初由彌爾名字第一次出現的特別篇好像反倒是東立那邊翻成
AT1045: 日系譯名的樣子(雖然後來本篇好像有改
AT1045: 然後張益豐負責的好像是前十卷而已的樣子
s252231: 正確翻譯應該是:一刀流,太性感18F 11/16 16:53
lv256: 索隆技能翻鮪魚肚 大鮪魚肚 美乃滋 太性感,能看嗎?19F 11/16 17:04
Vulpix: 內文的 撼 。20F 11/16 17:07
Wi1lXD: 沒仔細看過招式名稱 話說大辰撼到底是什麼概念?21F 11/16 17:51
Vulpix: 辰=第五支=龍,所以就是……龍吟一聲撼山河!22F 11/16 20:36
vankojau: 對鄉民來說,盜版的才是正確的23F 11/18 10:20

--
※ 看板: ONE_PIECE 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 175 
作者 CavendishJr 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇