顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-10-18 23:43:02
看板 ONE_PIECE
作者 rainjuly (拜託你了)
標題 [閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?
時間 Tue Oct 17 04:00:01 2023


問一個好奇已久的問題
四皇Kaidou
東立從一開始就翻譯海道
為什麼大家都叫他”凱多”啊?
板上 /凱多 441篇文章
/海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
看之前C_Chat板的文章
“海道”中國出版社翻譯”蓋德”
香港出版社翻譯”怪童”
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html
Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
作者: k123amz (小明) 我覺得航海王是個很詭異的例子 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組: 海道 蓋德 凱多
照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字
為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)
※ 作者: rainjuly 2023-10-17 04:00:01
※ 文章代碼(AID): #1bBPP3Tx (ONE_PIECE)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1697486403.A.77B.html
jokerming847: 因為來鬼島送頭的凱子很多1F 10/17 04:00
AstraH: 路飛2F 10/17 04:25
rtoday: 因為九成都是看盜版的,然後嫌棄看動畫的,嘲笑買單行本3F 10/17 06:44
AdventurerCC: 因為海道你沒看字天知道你在講海盜還是四皇4F 10/17 07:02
YeezyBoost: 你是真不知道還是假不知道?5F 10/17 07:22
SydLrio: 阿凱老師6F 10/17 07:40
gmbad: 因為海道翻很爛7F 10/17 08:05
gmbad: 而且日文音本來就是凱多
q34355997: 什麼九成 98%都是盜版啦9F 10/17 08:31
andersonlin: 東立翻譯成海道很奇怪吧10F 10/17 08:34
Hilluminadol: 凱多 音很類似海道 然後中文翻譯講求音實皆翻 就變11F 10/17 08:35
Hilluminadol: 成海道了
gavinlin06: 主因還是因為海道翻得不好13F 10/17 08:44
Cassious: 日文音Kaido翻成海道哪裡錯了...14F 10/17 08:45
Cassious: 以後北海道請改稱北凱多
Cassious: 不然會被看盜版的認證翻很爛
chopper0811: 盜版仔跟8+9一樣有種優越感17F 10/17 08:49
flashbaby: 東立的翻譯才奇怪,紅髮明明是香客斯,卻翻譯成傑克18F 10/17 08:51
Cassious: 傑克是大然時期的問題吧,跟香吉士一樣,東立算是沿用大19F 10/17 08:52
Cassious: 家已習慣的名稱
za755029: 凱老師21F 10/17 08:56
Cassious: 一些不重要的角色東立就會把過去的譯名做修改,例如ギン22F 10/17 09:00
Cassious: ,大然翻阿金,東立改成銀仔,東立才算翻得正確
wen12305: 我都叫香克斯24F 10/17 09:07
needeng: 日文發音就是凱多25F 10/17 09:11
needeng: 海道 不像人名 有點奇怪
needeng: KAIDOU 直翻成凱多也沒啥問題
needeng: 吵盜版覺得有點無聊了
Wwww4452: 達文西 達芬奇29F 10/17 09:20
Wwww4452: 這種廢文大家怎麼那麼客氣
YeezyBoost: Kaido漢字是海道沒錯 但原名是片假名 並沒有正確的漢31F 10/17 09:28
YeezyBoost: 字翻譯 所以確實可以說東立翻得很爛 不過他正版沒辦
YeezyBoost: 法 再爛都是最有道理的 唉
YeezyBoost: 北海道跟北凱多的舉例只能表示根本不懂假名和漢字吧
sam1304: 盜版仔還自爆,真是沒下限35F 10/17 09:35
inabak: 東立的翻譯,真的很爛36F 10/17 09:37
Stupidog5566: Shanks都能變成傑克了 現在這個小兒科而已37F 10/17 09:39
shargo: 北海道是有漢字吧 不能這樣亂比38F 10/17 09:43
shargo: 這樣是不是應該檢討為什麼叫海賊王 明明現在正版叫航海王
shargo: XD
james732: 東立:欸大然的鍋不要叫我背41F 10/17 09:58
morgan77123: say my name!42F 10/17 10:10
arceus: 台譯辨別度太低 叫傑克的有兩個 海道也跟海盜同音43F 10/17 10:21
GiiWaWa: 蕾久 麗珠 我選前者44F 10/17 10:27
blackhey: 航海王真的難聽死45F 10/17 10:29
qoo60606: 日文是カイドウ又沒漢字 音譯又沒問題 硬扯北海道46F 10/17 10:53
yumeixuan: 東立翻譯真的只有爛而已47F 10/17 10:56
kkyou123123: 傑克 香吉士 麗珠 海盜 難聽48F 10/17 11:03
t340081231: 盜版仔 end49F 10/17 11:06
coox: 我玩海賊無雙他就叫海道啊 海道才是正確的50F 10/17 11:12
bboykay: 當初看到海道我還以為是海盜打錯字,凱多好很多51F 10/17 11:42
needeng: 怪童也蠻奇怪的 好像比海道更鳥52F 10/17 11:45
needeng: 蓋德 凱多比較像人名
needeng: 小叮噹也是盜版啦 吵盜版真的很無聊
needeng: 那麼愛當正義魔人 可以所有情報文都別看
Krishna: 會覺得翻海道正常的人是不是都把Kobe叫神戶啊?56F 10/17 11:55
ming0408: 你要不要羅馬發音看看?57F 10/17 12:07
wplinwp: 推樓上 海道這譯名真的不威58F 10/17 12:09
smallla: 看盜版就看盜版,要扯音譯那為什麼大家不叫路飛和烏索布59F 10/17 12:18
smallla: 呢
bluesgzr: 當初翻譯的真的不知道想什麼翻成海道61F 10/17 12:25
YeezyBoost: 台灣翻譯有心魔 盡量不要跟漢化組一樣 所以出現很多62F 10/17 12:27
YeezyBoost: 硬要的怪翻譯 海道就算了 麗珠真的誇張
h30578978: 麗珠才是最怪的吧 瞬間變阿桑的名字64F 10/17 12:29
evilaffair: 海道很像海盜打錯字沒選字的結果65F 10/17 12:33
pkza: 回56樓,有一說Kobe爸爸真的是因為去神戶吃了神戶牛才把兒66F 10/17 12:37
pkza: 子取KOBE的
KuRed: 日照 索隆68F 10/17 12:37
ghost108: 凱道啦 凱達格蘭大道啦69F 10/17 12:38
bugler1989: 唯一支持胡說布70F 10/17 12:41
arceus: 魯夫騙人布北海道 你講給朋友聽 不會有人聽成別種意思71F 10/17 12:42
arceus: 講海道 聽的人會問這麼多海盜 你講哪個
jack53022000: 跟阿凱老師一樣 他會開八門73F 10/17 12:50
gekorader: 找飯店?娶發狗;想吵架?問Kaido74F 10/17 13:02
dynamis: 弘法傑克 吉貝爾 小傑 技安 宜靜75F 10/17 13:09
xanxus27: 其實新世界後 一堆音譯都很詭異y76F 10/17 13:52
xanxus27: 尤其四皇團 不要說字了 你根本連念都念的很痛苦
xanxus27: 看動畫中配就知道了
bellas: https://i.imgur.com/dHclBF4.jpg79F 10/17 13:58
bellas: 再怎樣都沒當初這殺王誇張 殺王殺笑欸
bellas: 還有灌籃高手 名子是漢字為甚麼會錯 神變牧
bellas: 鱈魚香克斯
bellas: 來自北海的鱈魚香克斯
[圖]
s58565254: 喜憨嗎 等漫畫要等多久84F 10/17 14:17
bellas: 名子難唸尾田有用魯夫八成幫大家解決了 托拉法爾家羅 直接85F 10/17 14:32
bellas: 叫托拉男 香克斯翻傑克還好 紅髮傑克
gavinlin06: 不會是因為看盜版才用凱多,不然其它角色怎麼都大家87F 10/17 14:33
gavinlin06: 喊對,就只有海道被叫成凱多?不就是譯名不好。
bellas: 那個最帥的我都暫時忘了名子只記得高麗菜89F 10/17 14:34
Castle88654: 黃金神威北凱多90F 10/17 14:56
StarTouching: 我有點忘了是不是大然版先翻譯海道的91F 10/17 14:56
homebrian: 叫凱道好了,凱達格蘭大道92F 10/17 15:06
ShockHo222: 海道聽起來,很像茶道劍道,很怪93F 10/17 15:12
clydebbman: 凱多比較好聽阿94F 10/17 15:21
luckymore: 叫凱多比較好聽啊 海道跟海盜同音 辨識度是零95F 10/17 15:31
luckymore: 而且動畫聲優就唸 Kaido 的音 叫凱多完全沒問題好嗎
snakebite: 翻譯本來就隨人喜歡的,那不然應該要打原文才對97F 10/17 15:33
StarTouching: 翻譯隨人喜歡這句話就是在胡扯98F 10/17 17:02
StarTouching: 突然有人打那米 那米 你會看得懂嗎?
StarTouching: 肯定都是先有個來源翻譯 才成為大家的共同譯名
StarTouching: 至於那個共同的翻譯來源是什麼 就
sendicmimic: 人名別拿地名來救援,且盡量不要用假名發音逆推漢字102F 10/17 17:40
sendicmimic: 因為日文名字同一發音可以有很多不同漢字
godzillalala: 個人偏好海棠(咦?)104F 10/17 18:32
godzillalala: http://i.imgur.com/KDqe9ok.jpg
[圖]
storyf66014: 我都叫吳索福106F 10/17 18:35
a7h4216: 我都唸castca、ikia107F 10/17 18:45
askdrlin: 海道猴子108F 10/17 19:00
DATION: 管他正版盜版 哪個好聽就接受哪個109F 10/17 19:06
rainjuly: 可以請問大家是從哪裡得知”凱多”這個名字的嗎? 台灣110F 10/17 19:14
rainjuly: 中國  香港的出版社都沒有這個名字耶
rainjuly: 也許大家覺得”凱多”這個名字很棒 不過大家都從哪裡不
rainjuly: 約而同想到這個好名字的啊 好奇怪哦
[圖]
orz151426: 因為看盜版啊,不行喔?115F 10/17 19:40
YeezyBoost: 明知故問116F 10/17 20:03
louna2673: 就漢化組的翻譯不然呢 明知故問幹嘛 這個版有很大一部117F 10/17 20:04
louna2673: 分的人漫畫來源有問題 你滿意了嗎
louna2673: 看盜版絕對有錯 這沒啥好講 但你這擺明要來吵架的樣子
louna2673: 也是大可不必
arceus: 因為凱多最接近原音Kaido 不然你提供比這更接近原音的看看121F 10/17 20:05
arceus: 更接近原音 又是姓名常用字 說不定大家覺得好就拿來用了
DavidRed: 正確跟翻的好不好是兩回事 正確就是海道123F 10/17 20:13
rainjuly: 我以為海道的音読み就是かいどう 原來發音還不夠接近嗎124F 10/17 20:16
afa1919: 海道的中文發音就跟日文不一樣 凱多才是音譯125F 10/17 20:24
rainjuly: 音読み裡 かい本身就是海的音譯 どう本身就是道的音譯126F 10/17 20:35
rainjuly: 可以請問你覺得發音不一樣在哪嗎? “海”的韻母一樣
rainjuly: 聲母也相仿 “道”的聲母一樣 韻母也沒差到聽不出來
glthe1: 好先我有買全套129F 10/17 20:45
arceus: 海的發音是h開頭 怎麼會跟Kai的k開頭一樣130F 10/17 20:59
luckymore: 發音就是Kaido的音 就是K起音 那翻凱多又哪裡不正確了?131F 10/17 21:02
D122: 樓上 不要用中文 你要用日文漢字去考慮 因為這不是單純音譯132F 10/17 21:03
D122: 的思路
D122: 不過總歸一句 海道聽起來至少也有統一大海的王者的感覺 比現
D122: 在新角色一堆念起來拗口 字也沒感覺的那些音譯好了
sam1304: 盜版仔正在合理化自己的違法行為136F 10/17 21:03
D122: *指a大137F 10/17 21:04
rainjuly: 你唸唸看 h跟k的嘴型很像 而且かい本來就是模仿漢語138F 10/17 21:10
rainjuly: 海的聲母k本來就是模仿漢語 同樣的聲母變化還可以找到
rainjuly: 很多例子 例如”漢”唸kan “火”唸ka
final01: 誰在看東力??都看原版141F 10/17 21:29
YeezyBoost: 不知道原PO到底想要幹嘛142F 10/17 21:48
luckymore: 凱多就是直接當成原音重現 對一般人來說就是這樣直觀143F 10/17 22:49
bearwang1016: 那大和也是片假名直接照漢字翻就可以 海道就不行?144F 10/17 22:50
bearwang1016: 照這邏輯ヤマト應該叫亞瑪托不是嗎?
luckymore: 繞了一大圈把k和h弄成一樣 然後??146F 10/17 22:51
arceus: 大和不會有人聽成別種意思 不過甚平倒是翻成吉貝爾147F 10/17 22:56
rainjuly: 總之日文音読み就是模仿漢語而來的 你看不懂就算了148F 10/17 23:11
JHGF2468A: 雖然有買正版,但我真的不能接受麗珠149F 10/17 23:54
Peter0909: 海賊版怎麼一堆畜牲無腦噓文啊150F 10/18 00:48
wateryc: 這邊嘴別人看盜版的還不是每個禮拜乖乖追最新連載,嘴砲151F 10/18 01:23
wateryc: 狗
aggressorX: 凱多不錯啊 海道到底是三小153F 10/18 01:28
a27938686: 東立翻超爛154F 10/18 02:25
timmy1217: 厚問155F 10/18 02:35
nicayoung: 凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多156F 10/18 08:15
Gouda: 看原po回文態度就知道是來釣的 不要再回文給他爽了157F 10/18 08:32
sendicmimic: 補噓,硬要把kai音念成海,還說這是音譯"凱"不是。158F 10/18 09:52
sendicmimic: 大和是因為原本就是和之國,亞馬托也沒大和好聽,
sendicmimic: 翻譯遇到音譯跟字譯,還要考慮好聽跟大眾喜好。
sendicmimic: 當初的海道(不知是大然還是東立),我都以為是某頭銜
sendicmimic: 香吉士也是,我看原日文版才知道是三治(跟家族有關)
sendicmimic: 但是最接近的音譯是山雞,這是能聽嗎?
harry1994011: 因為凱多比較好聽,海道真的不行164F 10/18 10:07
OhmaZiO: 好啦  響應你 海道 讚讚165F 10/18 10:08
sunnyyoung: 因為都音譯 我比較喜歡海道 有種海上霸主的感覺166F 10/18 10:42
sunnyyoung: 戰國也被翻成仙石過
organ63521: kaido168F 10/18 11:29
organ63521: 海是hai  凱是kai 我海他老木
roger2623900: 海道真的是超級爛翻譯阿 要說音譯也完全不像 還會170F 10/18 11:30
roger2623900: 跟海盜搞反 不知道誰翻的
organ63521: 廚子我都叫3吉172F 10/18 11:31
llabswollag: 就東立不爽用盜版翻譯吧 刻意避開173F 10/18 12:40
rainjuly: 漫畫討論看板看不懂盜版翻譯的人是來亂的 看盜版才不是174F 10/18 13:32
rainjuly: 來亂的 原來如此 又學了一課
geass88097: 裝不懂在那邊樂子人才是在亂吧 要吵盜版就大聲講176F 10/18 13:43
rabbitcheaty: 吉貝爾名字出現沒人知道是日式黑道的形象 後來看翻177F 10/18 14:07
rabbitcheaty: 成甚平更有感覺就是了 海道就不像名字又諧音海盜
phix: 音譯沒差啊179F 10/18 14:11
YeezyBoost: 嗯 原PO堅持正版翻譯 值得激賞 超棒 你應該是要這個180F 10/18 14:18
YeezyBoost: 吧
Syd: 海道翻得不好?182F 10/18 14:33
Syd: 海道不像名字可能是因為那是日本姓氏 大約有1000人是這個姓氏
rainjuly: 真假 真的有1000人叫海道 那叫凱多的有幾人184F 10/18 14:56
rainjuly: 看上面推文還以為凱多比海道還像名字 原來這麼多海道嗎
shyuwu: 好像很多人不知道漢字有日語讀音...186F 10/18 15:34
noah23: 羅羅諾亞 卓洛187F 10/18 16:21
adgbw8728: 路飛188F 10/18 17:00
galilei503: 日本一億人,1000人?189F 10/18 17:44
raychen0322: 我就老實跟你說 我沒看過單行本啦190F 10/18 17:45
rainjuly: 那凱多幾個人啊?191F 10/18 18:12
rainjuly: 連載台灣也有出啊 寶島少年 裡面應該也是叫海道吧
dante0127: 為什麼可以把凱多翻譯成海道啊193F 10/18 18:37
Mugiwara: 因為那些人都沒在看單行本,不看電視動畫194F 10/18 18:47
Mugiwara: 只會說海道翻譯不好聽
julianscorpi: 不是不好聽 是翻錯了 HaiDao跟KaiTo能一樣是耳朵進196F 10/18 19:42
julianscorpi: 水嗎
rainjuly: 你覺得翻錯你要去找日本古代的漢學家講 問他們為什麼把198F 10/18 20:02
rainjuly: 海聽成かい 道聽成どう
Krishna: 因為是正版所以翻得再爛都該吞,這是奴性嗎?200F 10/18 20:28
KayRain: 你就慢慢唸你的海道 沒人懂沒人討論就活該而已201F 10/18 20:46
rainjuly: 海道翻得很好啊 只有你覺得爛吧202F 10/18 20:52
rainjuly: 如果覺得東立爛可以去買集英社出的 沒人阻止你這麼做吧
rainjuly: 中文版也還有中國人民美術社 香港天下出版可以選 沒必
rainjuly: 要因為討厭東立就不看啊
shyuwu: 海道的日語讀音就長那樣,怪誰?206F 10/18 21:22

--
※ 看板: ONE_PIECE 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 75 
作者 rainjuly 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇