顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-04-28 18:02:21
看板 StupidClown
作者 SA8699 (真他馬英九的)
標題 [聽錯] 原來撒密蘇是日式英語...
時間 Wed Apr 22 13:29:46 2020



本肥剛聽到有人把service音節分開唸
才驚覺形容養眼福利的撒密蘇就是service
這種已知用火的感覺就跟當初自我頓悟歐兜邁是autobike的感覺一樣....
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.119.102 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UdzPEZo (StupidClown)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1587533390.A.8F2.html
jass87987   : 灑比素,沒人唸密吧1F 04/22 13:32
SA8699      : 喔喔 對 難怪打起來感覺怪怪的2F 04/22 13:33
SA8699      : 那 勾不理三張 到底是什麼語言?
SA8699      : 該不會是goblin slayer吧
vbbv99601054: 狗不理撒ㄐㄩㄥ,教育部台語辭典有,是姑不二三將5F 04/22 13:57
xveeoo      : 回樓上,是台語…6F 04/22 13:58
NoeFee      : 不好意思我就唸灑密素,誰跟你比阿7F 04/22 14:02
gomidonnsine: 歐都拜也是和製英語8F 04/22 14:05
vbbv99601054: 嚴格說應該不是必也不是密,是介於必跟密之間的音,9F 04/22 14:10
vbbv99601054: 比必還濁比密還清
csyow       : 撒V鼠11F 04/22 15:22
csyow       : 含豆滷
sooge       : goblin slayer XDDDDD 我要跟我同學講這個笑話13F 04/22 15:24
xxgogg      : 你去學日文就會發現其實一堆工具的台語念法都是日文14F 04/22 15:39
xxgogg      : 來的
blackstyles : 含豆滷第一次聽到解釋也是一臉囧16F 04/22 15:49
SWS7983     : 是免費、招待的意思吧 形容養眼福利?原po平常都看17F 04/22 15:51
SWS7983     : 什麼...?XD
blackstyles : 還有倒車指揮在喊的東西19F 04/22 15:52
blackstyles : 聽到20幾歲的某天才知道是喊all right...
Shibuya     : 真的很多都是日文來的XD21F 04/22 15:53
festa       : 看福音戰士錯了嗎22F 04/22 15:58
goldseed    : 騙幾23F 04/22 15:59
goldseed    : 賴打  羅賴把  胖
fcz973      : 日文是sa  bisu25F 04/22 16:10
bcqqa7785   : 哥布林殺手XDDD情非得已只好當個哥布林殺手了26F 04/22 16:11
biewum      : 日式英語真的是...充滿學問...27F 04/22 16:11
cloud1017   : 其實是姑不而將 姑不二終 姑不二三將 都是衍生用法28F 04/22 16:49
kenjip1p2   : 韓都路 巴庫29F 04/22 16:53
kenjip1p2   : 延靜 音似  引擎
kaltu       : 國語沒有濁音b,ㄅ是不送氣版的p不是b,濁音b是台語31F 04/22 16:57
kaltu       : 米、馬、肉的子音
kaltu       : 因為國語沒有濁音,所以轉寫成比
kaltu       : 必還是密都不對
kaltu       : 但因為本來就只能寫諧音,所以都可以接受
kaltu       : 反正一開始service會變成sa-bi-s就是日語(以前)沒有
kaltu       : v音所以用濁音b來諧音英語v的結果
microerect  : 樓上語音學很熟ㄛ38F 04/22 17:08
Cishang     : 那個就只是日本人的注音文而已,用平假名去拼音39F 04/22 17:56
Cishang     : 日本人這一點真的有病,如果日語沒有詞直接音譯就算
Cishang     : 了,現在是一大堆有相應詞的也在用平假名,那也不算
Cishang     : 什麼日式英語就只是用日文去拚英文,對比台灣就是用
Cishang     : 中文去拼音文然後寫出來 標題的撒必蘇很純正
ailio       : 那是外來語的系統,就跟英文怎麼拼中文也是用羅馬拼44F 04/22 18:10
ailio       : 音的方式,只是台灣習慣用原文(英文)直接表示,不
ailio       : 代表台灣沒有外來語系統,不能說日文有病啊,對岸的
ailio       : 全面漢語化做的也是一樣的事情啊 XD
yehyoyo     : 殺必思不是免費贈送的意思嗎@@48F 04/22 18:12
Alberto     : 你聽到的是台式日英文了 被引申成免費的意思 日文重49F 04/22 18:22
Alberto     : 音節不同 意思就是服務
gogohell2003: 推已知用火51F 04/22 18:31
qoo60606    : 都念殺必素52F 04/22 18:34
SWS7983     : 跟音節沒關係吧?サービス本來就有免費的意思53F 04/22 18:35
m122156419  : 工具的部分超多,幾乎有關現代化的東西,用台語發音54F 04/22 18:36
m122156419  : 的幾乎都是日本那邊來的
linyoungson : 摳咪熊56F 04/22 18:38
kaltu       : 覺得日語沒病的大概是不曉得日語病在哪57F 04/22 18:47
kaltu       : 日語有病的點跟中文的晶晶體一模一樣甚至更討厭
kaltu       : 日語沒有或難以描述的外來語沒問題
kaltu       : 癥結點在日語明明就有既有用法的改用平假名直接拼寫
kaltu       : 外文
kaltu       : 如果你覺得中文的晶晶體讓人反感,想像晶晶體都不寫
kaltu       : 原文用中文把音拼出來然後不只有討厭的人在用而是變
kaltu       : 成常態,這就是現代日語有病的地方
kaltu       : 取り消し 改用 キャンセル
kaltu       : 場合 改用 シナリオ
kaltu       : イチゴ 改用 ストロベリー
kaltu       : 地位、状況 改用 ステータス
kaltu       : 「因為預約狀況的關係,現在取消的話可能沒辦法幫你
kaltu       : 保留草莓」
kaltu       : 現代日語的狀況會類似你把上面那句中文改寫成
kaltu       : 「因為旅瑟夫斯特塔思的關係,現在康色魯的西那理歐
kaltu       : ,可能沒辦法幫你保留斯特蘿貝里」
kaltu       : 本國語就夠用的時候還要用外文拼寫沒病嗎?
pianissimo51: 完全懂樓上在說什麼XD75F 04/22 18:57
pinion0796  : k大比喻超有感76F 04/22 19:02
fishthehuman: 57樓講的情況 我也覺得好煩 我以為這是我的問題 既77F 04/22 19:10
fishthehuman: 然日本人都漸漸習慣 我就接受吧 原來有人跟我一樣覺
fishthehuman: 得煩啊 好奇日本人有多少人對此情況抱有微詞?
GentIe      : 原來autobike…80F 04/22 19:24
minijin     : 殺米(台語)素,不是比也不是密81F 04/22 19:28
minijin     : 日語的外來語實在是很難懂,把英文日文化,然後英
minijin     : 文聽不懂:(
ghjkl2222424: 我還在笨版嗎84F 04/22 19:34
ntu3121     : 其實57樓那個現象我不知道跟鈴木一朗用片假名寫名字85F 04/22 19:38
ntu3121     : 引起一堆人效仿後有沒有關聯 但其實是同樣意思
ntu3121     : 中文的話  大概是浪漫這詞你講羅曼蒂克比較能接受
ntu3121     : 晶晶體是穿插但至少是原文
lusheep     : 聰明板89F 04/22 20:00
yuyumr      : 17樓你為什麼要點破原Po?XD90F 04/22 20:04
ten1993     : 我一直以為灑必輸是免費耶91F 04/22 20:07
rainwen     : 免費是無料吧ww92F 04/22 20:33
sadlatte    : 日本最近因為疫情的關係 播報相關新聞的時候出現了93F 04/22 20:50
sadlatte    : 大量的外來語 有些老人看不懂 而且很多是明明有和製
sadlatte    : 漢語的詞還硬要用英文翻 所以最近是有開始討論是否
sadlatte    : 用回漢字了 不然幾年前聽不懂外來語的還會被笑不夠
sadlatte    : 潮
Alberto     : サービス絕對沒有免費的意思 你拿去日本用看看就知98F 04/22 20:58
Alberto     : 道
Alberto     : 日文討厭的不只用英文 還有其他國的單字也會拿來 第
Alberto     : 一次聽到ピンキリ時有日本人解釋是ピンク+きり我還
Alberto     : 一頭霧水 後來查才知道意思還有來由還是黑人問號
Alberto     : 但是絕對和pink沒關係www
JVermeer    : 但是意思不同而已唸法(重音和長音)也不太一樣 日式104F 04/22 21:07
JVermeer    : 的像薩~比死 台式的像灑必~蘇
kakukangen  : サービス  跟樓上講的一樣,重音在前(一號音106F 04/22 21:09
SWS7983     : https://i.imgur.com/G9YwBtA.jpg107F 04/22 21:09
[圖]
 
SWS7983     : 那為什麼字典有這樣的解釋?108F 04/22 21:10
taerren     : 跟口low那一樣的概念109F 04/22 21:14
KKyosuke    : 控古力110F 04/22 21:14
KKyosuke    : 其實中文曾經經歷過這段類似日文外來語的日子啊
KKyosuke    : 民主曾經是德莫克拉西  科學曾經是賽因斯...
KKyosuke    : 你拿中文文字去拼英文或其他語言也不會比日文外來語
KKyosuke    : 好多少...
venetian    : 恭喜頓悟,朝聞道,夕死可矣115F 04/22 21:19
Alberto     : 絕對是“服務”這個字 因為服務附帶的印象讓人覺得116F 04/22 21:21
Alberto     : 廉價 甚至免費
Alberto     : 要講“免費服務” 日本人一定會用無料サービス
fenghoho    : kal大比喻超有感QQ119F 04/22 21:21
mamajustgo  : 推kaltu大,最近才跟朋友聊到這個XD120F 04/22 21:57
saltlake    : 上面提到日文那種現象主因之一很單純就是崇洋121F 04/22 22:25
gpoidg      : 到底為什麼遊びasobi會翻成緩衝的空間?122F 04/22 22:25
saltlake    : 就是前面有網友指出許多日本人認為這樣表達比較潮123F 04/22 22:25
saltlake    : 這種語言混種擴大與持續之後就會產生所謂的洋涇浜
saltlake    : 語言。不單是單字的代換而已,進一步連文法也開始
saltlake    : 混種。語言學和人類學家曾經對這方面有一陣研究熱
saltlake    : 這種現象常發生在落後國家的港埠等交通重鎮
saltlake    : 因為在那些地方有潮以外的動機去使用這種洋涇浜語
saltlake    : 那就是做商業溝通以便賺錢
saltlake    : 至於我國現在這種洋涇浜語的重地是醫療體系
saltlake    : 一些用語像是計畫主持人(Principal Investigator)
saltlake    : 醫院體系就喜歡講 PI 而導致習慣稱 某P
saltlake    : 文法方面的著名例子如: 這個藥是 for 某種病的
saltlake    : 某國國內洋涇浜語普遍對該國是好是壞? 壞處如同
saltlake    : 上面日本的例子,不同世代之間溝通困難。仔細去想的
LPCbaimlly  : 學術上這個情況滿常見的吧,因為看資料都看原文的136F 04/22 22:37
LPCbaimlly  : ,中文有翻譯但不普及就習慣講英文了
saltlake    : 話,其實也會導致同世代的不同團體溝通困難138F 04/22 22:37
saltlake    : 原因之一在於洋涇浜語的生成最直接的方式是拼音
saltlake    : 拼音產生的字,本來就容易產生變異。各地口音不同
saltlake    : 甚至傳播途中某個大咖的口音稍微變一下,就生變異
saltlake    : 前面有網友提到我國清末民初也有這種現象
saltlake    : 想想那個年代不正是歐洲文化等橫掃世界的年代
li72716     : 喇機歐144F 04/22 22:51
za9865      : 我以為サービス是接近折扣的意思 可以小優惠也可以145F 04/22 22:52
za9865      : 打到骨折甚至免費
sadlatte    : 學術上的確因為看很多原文所以不自覺混用 還有一個147F 04/22 23:02
sadlatte    : 問題就是很多專有名詞可能是拉丁語或希臘語源 或者
sadlatte    : 使用某個人的名字 這個人的名字的本國發音還可能跟
sadlatte    : 英文發音不一樣  但是台灣沒有統一的翻譯名稱 如果
sadlatte    : 大家都用自己的翻譯可能最後沒有人聽得懂 光一個Sch
sadlatte    : rodinger’s cat就有薛丁格薛丁堊等翻譯 有些專有名
sadlatte    : 詞台灣同時有三四種翻譯在使用的 容易造成溝通困擾
sadlatte    : 聽說中國就有統一翻譯名詞 我以前念書的時候甚至一
sadlatte    : 堆專有名詞連翻都沒人翻 在那邊糾結翻譯不如直接記
sadlatte    : 原文比較快XD
cofejt      : 看來,笨版裡面混進來聰明人157F 04/22 23:49
CL63        : kaltu大 水喔158F 04/22 23:59
Nixwell     : 我以為只是廚福音戰士的肥油文  結果冒出一個比喻達159F 04/23 00:09
Nixwell     : 人  漲姿勢惹
Stealer     : 台語的拿去 也是外來語161F 04/23 00:23
cawaiimaple : 最近疫情關係才在吵啊XD都市封鎖不講要講ロックダウ162F 04/23 01:30
cawaiimaple : ン,感染拡大不講要講オーバーシュート,集団感染不
cawaiimaple : 講要講クラスター
sunnie5566  : 我以為我走進的是笨版……………165F 04/23 01:36
cawaiimaple : 然後上面說的サービス有可能是免費沒錯啊,比方說賣166F 04/23 01:37
cawaiimaple : 菜阿婆如果跟你說これサービスするよ,就是這個送你
cawaiimaple : 的意思
j6might     : 這不是笨版該出現的推文啊啊啊!169F 04/23 01:41
pukaucc     : 傻避暑170F 04/23 01:47
pukaucc     : 聰明的人通通水桶
ummarra     : 推文看到一半我還退出去確認不是在日文板...172F 04/23 02:26
GeeBen      : 太猛了這篇173F 04/23 03:13
Samia04     : 推文太猛,日語真的是很莫名,約定俗成已經很久的キ174F 04/23 03:33
Samia04     : ャンセ跟ミル之類的就算了,因應疫情才有用到的詞到
Samia04     : 底講片假名誰聽得懂啊...
uj4019      : 回gpoidg 遊び來自工業用語backlash俗稱play177F 04/23 03:49
sback       : 是中文本身字跟意就多,透過詞可以打到意思,不一定178F 04/23 05:19
sback       : 要硬唸。每個語言都有外來語,中文也有。粉絲 幽默
sback       :  嘻哈 都是
A1pha       : 其實外來語就算了。我最難懂的就是日文常常喜歡把外181F 04/23 06:33
A1pha       : 來語再做成縮寫,像是Building變成Biru. 或是直接兩
A1pha       : 三個外來字縮成一個單字……根本看不懂。例如Prince
A1pha       : ss Connect=Purikone.
sromys      : 勾不理三張 goblin slayer XDDDD185F 04/23 07:02
axlfun      : 日本人也是簡化的很誇張嚴格說已經算是日語了,譬如186F 04/23 07:13
axlfun      : 説我們知道 羅賴巴是日文來的,但是前面的 screw不
axlfun      : 見了。handlebar 後面的bar不見了而且意思也已經不
axlfun      : 同
wenhuanorman: 就算是如此,Screw driver的Driver能叫羅賴把我真的190F 04/23 07:24
wenhuanorman: 聽不出來這哪裡像
saltlake    : 也許羅賴把在日本不是源於英語而是別的語言?192F 04/23 07:56
littlepogi  : 在原本的消費下額外送你的服務 直接說免費會誤會193F 04/23 08:18
with20234   : 羅賴把是driver啊 你要了解和式英文的奧義194F 04/23 08:23
with20234   : D念抖 ri念賴 ver的v念類似ㄅ的唇音er念阿
with20234   : 所以拆解變抖賴把(抖可念濁音變羅 ㄉ變ㄌ這樣) 順
with20234   : 帶一提奧義也是日文過來的
Solidsanke  : 台灣以前中英夾雜或是注音火星文就被嘲翻了,日本198F 04/23 08:28
Solidsanke  : 則是全民運動跟智障一樣,你還不如直接放棄日文用
Solidsanke  : 英文
Solidsanke  : 台灣這種現象夾雜的是原文,日本則是全都用平假名
Solidsanke  : 拼音,白癡到極點
Solidsanke  : 把大量既有的動名詞換成英文再用平假去拼,這已經
Solidsanke  : 是神經病了好嗎,要不要連主副詞都這樣搞
vbbv99601054: 最白癡的是如果念日文中間夾雜外文,還得用片假名的205F 04/23 08:39
vbbv99601054: 方式去念外文,不能用外文自己的標準發音,不然日文
vbbv99601054: 老師會說你念不標準ㄏㄏ
sangwar     : 我都念ikea208F 04/23 09:08
DanGong5566 : kaltu大的比喻有夠貼切209F 04/23 09:48
HANABI727   : 時事題 威魯死  we ru su 是什麼?210F 04/23 11:14
solid9527   : 不是都打殺必死嗎211F 04/23 11:24
axlfun      : driver你用美式口音唸當然不像,用英語唸就還好212F 04/23 11:32
jass87987   : 我有個朋友歐米亞給唸歐米娜給,耳朵不好喔213F 04/23 11:34
DandyDALY   : 推57樓214F 04/23 12:48
cloud1017   : 而且日文拼音系統會把v發b的音 f發h的音 諸如此類215F 04/23 12:52
maoju       : 威魯死=virus XD216F 04/23 12:55
maoju       : 我也是不愛日文縮念這件事,convience store和super
maoju       : market變空比ㄋ一和蘇趴
maoju       : 但我一個學到的縮念的和式英文其實是sex friend
maoju       : 變成セフレ(搜芙蕾),看LH來的XDD
a053971j    : 推k大221F 04/23 13:03
cloud1017   : 講到這就想到Reviewers寫成レビュアーズ222F 04/23 13:04
cloud1017   : Review簡化成レビュー
clw6201     : コロナウイルス 唸+揣摩超久才知道是什麼><224F 04/23 14:48
crm123      : 國中都沒在上國文課?225F 04/23 14:51
klm619      :  https://i.imgur.com/QiQoB6Q.jpg226F 04/23 14:59
[圖]
 
sadlatte    : 羅賴把是台語把日文的d唸成r 黑輪日文也是oden 台語227F 04/23 16:08
sadlatte    : 講成oren
sadlatte    : Sexual harassment叫セクハラ(sekuhara)  所有騷擾
sadlatte    : 都簡稱Hara croissant可頌,法文唸「垮頌」,日文唸
sadlatte    : 成クロワッサン(kurowassan)這個日文字我到現在還不
sadlatte    : 會唸... 值得慶幸的是他們至少還知道最後一個字平常
sadlatte    : 不發音= = 日文外來語就算不縮寫你也完全聽不出來他
sadlatte    : 們在說什麼
vaper       : 因為明治維新啊…全面西化,才會變強,後來侵略各235F 04/23 16:21
vaper       : 國…能說西化錯嗎?
sadlatte    : 我記得那個時代還是很多漢字欸 是戰後開放之後這十237F 04/23 16:25
sadlatte    : 幾年才比較多外來語的吧
Cishang     : 明明是這十年才瘋狂平假化的好嗎,前平成跟昭和哪有239F 04/23 17:01
Cishang     : 這樣,明治維新是只有把外來語音譯成平假,這幾年是把
Cishang     : 舊日語平假化,理由居然是漢字片假看起來太老不夠潮
Cishang     : 在那邊講什麼不夠歐蝦勒 蝦個頭拉
[圖]
 
roger840410 : 也有引申為養眼福利的意思244F 04/23 17:10
xuesnjyb23  : 推文好厲害245F 04/23 17:18
cawaiimaple : werusu寫/念出來是變ウェルス,害我看半天看不懂= =246F 04/23 17:22
kaltu       : 那個人用we是英文唸法,羅馬拼音要拼成UI247F 04/23 17:40
kaltu       : 病毒的日語對應的外語是拉丁語不是英語,拉丁語V跟U
kaltu       : 還沒分家,用英文V去理解會錯
joey11121   : 韓文的斯米達也是250F 04/23 17:57
puAni       : 我一直以為是狗不理三彰251F 04/23 17:58
shinzanmono : 有很多 羅賴把(driver) 胖(Pan;麵包)等等,車上的韓252F 04/23 18:01
shinzanmono : 都魯(方向盤)、哭拉擠(離合器)、苦雄(避震)、把貼里
shinzanmono : (電池)也都是。日檢N1路過
winteryoyo  : 馬的聰明人滾好嗎?255F 04/23 18:20
quattuor    : 我覺得源自英文的片假名外來語就算了,至少能猜到,256F 04/23 18:24
quattuor    : 其他外語看到真的頭痛。
julia761029 : 好幾個推文分不清楚平假和片假…258F 04/23 18:37
Cishang     : 啊 弄反了,不過在笨版嘛259F 04/23 18:45
kaltu       : 平片是分得清楚,只是注音輸入法自動選字選錯又沒注260F 04/23 18:52
kaltu       : 意到就出去了
feedback    : 推,推文太聰明了262F 04/23 19:09
IWE         : 塞林良XD263F 04/23 21:04
maochou     : 推k大,懂日語的完全有感日本人的病態。264F 04/23 21:05
maochou     : 搞到我看一堆日本鄉民留言都被誤導外來語= =
maochou     : これいくらですか?サービスです。
xkiller1900 : 走錯地方啦..267F 04/23 21:17
shung8462   : 還有喇幾喔(收音機)也是R,雖然好像也可以講成咻268F 04/23 23:48
shung8462   : 音ㄍㄧ
zenghealth  : 賴打=lighter(打火機),寒都路=handle(把手),必魯=270F 04/24 00:23
zenghealth  : beer(啤酒)
zenghealth  : 有更多的自己舉一反三,日文的外來語超級多
tw00168185  : 世界,ザ・ワールド,The World,za warudo!273F 04/24 00:50
Nishikino252: 日式晶晶體274F 04/24 02:57
sharpshoot  : 為了外來語的外來語吵發音是腦袋有洞嗎?275F 04/24 03:42
ciaadya     : 日文外來語真的多到很頭痛,常常都要看前後文推敲…276F 04/24 05:03
ciaadya     : 最近看不懂的東西越來越多了,明明好好用漢字的話至
ciaadya     : 少還看得懂的…擬聲詞也一大堆自創
jjXie       : 161那個是巧合,不要亂扯。279F 04/24 08:06
garteff     : 恩當供280F 04/24 08:32
qwdqaq3321  : 推kaltu大281F 04/24 09:34
ailio       : 其實有病的是外來語的濫用,而不是外來語本身,就像282F 04/24 12:31
ailio       : 火星文也不是注音的鍋啊
sadlatte    : 不過用反切的話就不會有注音文了耶... (大概XD284F 04/24 13:03
sasado      : ………285F 04/24 13:20
new122851   : 含兜嚕 handler  司帶打 starter286F 04/24 13:22
gogohell2003: 孔固力 孔不列薩 貝啊吝咕 速固答 吧哭咪訝287F 04/24 14:53
gogohell2003: 應該是看當時哪一個用法先為人所熟知 就會延用吧
gogohell2003: 像是習慣把 吃到飽 講成 吧費(其實是 補費)
Cishang     : 有病的就是外來語,日本是把日文翻成英文再把英文翻290F 04/24 15:26
Cishang     : 回來認為這樣比較潮,日本既有的名動詞不用要翻成英
Cishang     : 文再把英文音譯成片假名覺得潮,這就是有病的地方
Cishang     : 就如台灣的米飯>rice>瑞斯 我吃了一碗飯(X) 我吃了
Cishang     : 一碗瑞斯 (O) 這樣比較潮..?(神經病)
Cishang     : 而且你不能交雜用rice得用瑞斯...
coldtoby    : 推57樓 太有感了 有時候一堆和製英文真的很煩296F 04/24 15:36
coldtoby    : 一堆外來語念在一起真的很像在聽咒文
harry6275   : 57樓的比喻不叫晶晶體298F 04/24 17:44
harry6275   : 晶晶體是純中混純英
harry6275   : 不過硬要用外來語譯詞超沒必要
ciswww      : 東洋ライス株式会社,這個『ライス』就是米301F 04/24 19:58
hcwang1126  : 阿搜畢302F 04/24 20:16
hcwang1126  : 批甲
kevin870325 : 看笨版長知識304F 04/24 20:31
queefcat    : 估不而終 因為而唸起來跟二一樣,為了誇飾可以在二305F 04/24 23:47
queefcat    : 後面加數字,變孤不而(二)三終
iijune      : 是姑不而將啦 請查閱臺灣閩南語常用字辭典307F 04/25 02:21
raura       : 日本人不用漢字就讓你看不懂,該檢討的是你的日文程308F 04/25 12:57
raura       : 度吧。認清日文就不是中文很難嗎
ntu3121     : 新笨點是不是一直有會日文卻把片假當平假?310F 04/25 15:19
schwarzwald : 台語有p/p’/b、k/k’/g、t/t’卻偏偏沒d,會把日語311F 04/25 16:18
schwarzwald : 裡的d都替換成l。比較奇怪的是很多人會把grinderグ
schwarzwald : ラインダー講成腐爛打
jojo87      : 超多314F 04/26 04:36
Meyellis    : 原來是台語版315F 04/26 07:59
yuidzeon    : 台語的濁音 b, g 又不是一般的濁音316F 04/27 08:01
yuidzeon    : 是鼻濁音 mb,
yuidzeon    : 所以寫成沙蜜斯還比沙必斯像
abelexam    : k大說的超有感,就像明明有草莓卻要叫士多啤梨319F 04/27 11:09
Sephiroth   : 19樓倒車哪來的all right?是台語「擱來」意思是再320F 04/27 13:29
Sephiroth   : 來再來吧
a307042006  : 19樓的「オーライ」我在日本工作也是一直聽到    原322F 04/27 13:42
a307042006  : 來是「all right」喔
stevexbucky : 外來語聽不懂的通常英文沒有到很好...加上聯想力不324F 04/28 02:53
stevexbucky : 足 同時又很多人因為英文不好跑去學日語 結果開始
stevexbucky : 怪外來語讓他們很頭痛
stevexbucky : 不然其實要記住&拼出外來語是有規律而且不難的一件
stevexbucky : 事
Zeroyeu     : 我也很搞不懂日版晶晶體幹嘛還留著329F 04/28 10:11

--
※ 看板: Stupid 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1949 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇