顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-12-12 23:57:39
看板 C_Chat
作者 gemini2010 (本人在PTT所有發言為反串)
標題 [閒聊] 中文能非常好的重現日文意義嗎?
時間 Tue Dec 12 23:11:08 2017



如題

會這樣問是因為水管又滑到了經典的孔文革初虐殺

https://www.youtube.com/watch?v=BcSuAhbtIFg
Ping Pong the Animation [720p] - YouTube
The OST CDs will be included in the BD/DVD COMPLETE BOX which will be released on August 27th, 2014. Some sound clips are available here.

 

看了英文字幕覺得完全搔不到癢處阿

沒辦法把孔文革台詞中霸氣跟痛苦完美重現

只翻出"意"沒翻出"境"

小弟日文不好

想知道日中雙通的板友在看動畫時

會不會也會常常覺得中文沒辦法表達出日文意境呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.39.85
※ 文章代碼(AID): #1QB_6FKy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1513091471.A.53C.html
gaym19: 星爆氣流斬1F 12/12 23:12
Lupin97: 語言轉譯的信達雅永遠是譯者功力的呈現難題2F 12/12 23:12
gn00465971: 當然3F 12/12 23:12
kindaichi21: 是看翻譯水準吧 英文強的也是有4F 12/12 23:12
gn00465971: 再強都會遇到無解的 你放心5F 12/12 23:13
buke: 有的是反而中文不好6F 12/12 23:13
MrSherlock: 個人認為中文文化和日文文化的差異已經很小了7F 12/12 23:13
在同樣是一流的翻譯下
感覺中文還是比英文能呈現日文的意義
※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:14:48
stanley8851: 英文有一個地方不錯的是它的動詞很生動8F 12/12 23:14
siro0207: 當然會啊..尤其是在看輕小說的時候 很多作者會用各種口9F 12/12 23:14
linjeff82: 你接下來會說:「你反手無力」10F 12/12 23:14
MrSherlock: 有外國翻譯表示:"緣分"要怎麼翻RR~11F 12/12 23:14
siro0207: 口癖或第一人稱第二人稱 來區分講話的人12F 12/12 23:14
stanley8851: 但相反的要是沒有相應的動詞的話形容詞就比較生硬13F 12/12 23:15
chinnez: 要翻出境就不能翻出義啊……14F 12/12 23:15
stanley8851: 或副詞15F 12/12 23:15
k960608: 有的肯定詞 介詞 時態 敬語 這些中文沒有的東西很困難16F 12/12 23:15
LouisTung: 看翻的人吧17F 12/12 23:15
siro0207: 而這些中文都很難表達 所以有時就會搞不清處是誰講話18F 12/12 23:15
realflame: 語言翻譯上是沒辦法完全表達出意思的,能傳達到90%意19F 12/12 23:15
realflame: 思就算很厲害了
k960608: 所以實際上 只要意思傳達沒有錯誤 也看得懂 這樣就可以了21F 12/12 23:16
LouisTung: 森鷗外來翻應該可以22F 12/12 23:16
Jin63916: 英文比中文難表現日文意境是肯定的,文化也不同23F 12/12 23:17
chinnez: 天手古舞→手忙腳亂,意思是不同的啊,可是不這樣翻要怎24F 12/12 23:17
chinnez: 麼翻意思才相同?
ducamao: 動畫英翻組的表達我反而覺得脫離更遠..26F 12/12 23:18
jay022137: 孔文革那句:「上天在懲罰我嗎?」 英翻用punished27F 12/12 23:18
roc0212777: 通常日譯中時很容易過譯啦  我們會不知不覺加些原本28F 12/12 23:18
roc0212777: 沒有的修辭進去
jay022137: 感覺有更強烈的詞可以用,像是scourge30F 12/12 23:19
jay022137: 只能說英翻要到位,原語言也要夠好,我們能馬上把「上
stanley8851: ex:wow有一隻王的語音是「I wield the heaven」32F 12/12 23:20
stanley8851: 難道你要翻我揮舞天空嗎。這感覺上就差很多啊
HidekiRyuga: 那個叫潤飾…34F 12/12 23:21
jay022137: 天在懲罰我嗎?」想成「天罰」,但英譯者可能只知道處罰35F 12/12 23:21
stanley8851: 所以中文bz直接翻成「你膽敢與日月爭輝」36F 12/12 23:21
k960608: 因為字面翻一定翻不出原本的意境 所以過翻很正常37F 12/12 23:23
npc776: 不可能 不管什麼語言碰到雙關語一定卡死38F 12/12 23:24
雙關語的確挺無解的,中譯也只能備註一下這是雙關梗XD
ringtweety: 反過來說 中文的某些詩詞也很難用日文講 正常的39F 12/12 23:24
※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:25:35
whitecygnus: 個人覺得中文要翻出日文意境可能性算非常高的40F 12/12 23:25
whitecygnus: 問題是照著那種意境翻 除非已經熟悉日文 不然只懂中
whitecygnus: 文的人很容易看不懂 對不熟悉的人來講根本只翻一半
whitecygnus: 對熟悉一點日文的人來講又很容易翻過頭 平衡很難
shlee: 翻譯本來就不是很簡單的東西.. 懂意思是一回事 要怎麼把他44F 12/12 23:28
Oxhorn: 很難吧  語癖語助  這些一般都很難翻到位了45F 12/12 23:28
shlee: 用讓他人能理解的方式表達出來 是另外一回事46F 12/12 23:28
我發現這段英文翻得不到位的原因了...這位英譯者好像是直接照日文字幕翻的XD
難怪違和感那麼重,仔細看了日文字幕,雖然我日文不好也知道意境有差...
ga2006221985: 算能夠高度重現了吧,看英文翻譯很多意思都因為找47F 12/12 23:29
ga2006221985: 不到適合的詞就自己改原文內容
RoChing: 我相信絕對可以,但是真的要兩邊程度都夠好又得知識淵博49F 12/12 23:30
RoChing: 了解各種典故加上對該作品有愛才行,中文光文言白話互翻
RoChing: 都會流失意境了
RoChing: 即使不能如實傳達,也可以用"補足"的方式
w7382010: 射爆了 謝謝茄子53F 12/12 23:31
※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:32:13
MONMONGA: 精通兩種語言的翻譯就算翻得出來 讀者也看不出那種情感54F 12/12 23:37
MONMONGA: 畢竟翻譯除了文字以外也要熟知兩國文化 但是讀者不一定
npc776: 諧音也幾乎沒有解 二戰日本人會送五元硬幣給士兵 象徵越過56F 12/12 23:38
npc776: 了"四" 也就是"死" 這是少數中文可以直接翻出來的諧音梗
npc776: 其他像"炸豬排"跟"勝利"諧音所以日本人玩pubgㄘ到雞的時候
npc776: 畫面上不是顯示那句吃雞 而是吃炸豬排 這個換成中文就翻不
npc776: 出來 不管你用任何手段都翻不出來...
KONosic: 推文竟然沒有「文革,想家啦」61F 12/12 23:42
k960608: 假髮跟gay算是一個妥協手段吧62F 12/12 23:42
utcn92: 由於和製漢語的關係  我們理解日文已經算很容易的了63F 12/12 23:51
MargaretJoJo: 生長在乒乓球王國的我64F 12/12 23:51
Rhime19: 語感不同,對文章的理解脈絡也不同,要翻過來是很困難的65F 12/12 23:54
Bewho: 中日互翻已經是比較好處理的了,英文的文化和中日又差得更66F 12/12 23:54
Bewho: 遠,要翻的漂亮更難
Rhime19: 自己看懂還可以,但要說給別人聽真的無比困難68F 12/12 23:55

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 314 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇