顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-12-30 10:22:46
看板 C_Chat
作者 suileen (家盛老公煥辰)
標題 [閒聊] 把情色漫畫翻成埃羅芒阿的人在想什麼?
時間 Mon Dec 30 08:45:14 2019



如題喇
這疑問很久了
支那國把《エロマンガ先生》直接用音譯翻成《埃羅芒阿老師》,當初看到時快笑死
你說エロ難翻就算了,其實也沒有多難翻
マンガ也只有一種意思,就是漫畫
為什麼他們敢直接音譯?

相比之下台灣翻《情色漫畫老師》就貼近多了,香港翻《我的妹妹是黃漫老師》,雖然原書
名沒有「妹妹」,但還算能接受,比那個直接音譯的好太多
我記得當初中國那邊還在噴我們台灣翻《青春豬頭少年》這個書名翻得很爛,我看他們也不
怎麼樣嘛
究竟這樣翻的人在想什麼?

同場加映:NGNL無遊戲不人生
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.17.194 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U2KYTTh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1577666717.A.76B.html
z701660993: 閃審查啊1F 12/30 08:46
chino32818: 人家那邊違禁詞抓很嚴的2F 12/30 08:46
utcn92: 我第一次看到「皿煮」,還想說是要煮什麼3F 12/30 08:49
a3831038: 不這樣翻你還想看盜版阿?4F 12/30 08:49
啥意思?
seaEPC: 兩邊都有翻得好的跟爛的,只是他們有違禁詞所以要閃也就算5F 12/30 08:49
其實エロ真要翻也可以翻成「黃色」啊,因唸起來很像yellow
bgh16333: 跟養生館一樣道理6F 12/30 08:50
大保健?
※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 08:51:18
seaEPC: 了,沒啥顧慮的我們還有什麼溝通魯蛇之類的才是ooxx7F 12/30 08:50
YoruHentai: 閃審查啊8F 12/30 08:51
REDF: 習:我看你不知道煮國的疝液9F 12/30 08:51
YuiiAnitima: 照翻就要被請去喝茶了10F 12/30 08:51
Ttei: 其實音譯比較好,因為紗霧就堅稱是島名11F 12/30 08:52
LoveMakeLove: 規避文字獄增加趣味的翻譯12F 12/30 08:53
fenix220: 警察局上班第一天13F 12/30 08:54
Owada: 畢竟是片假名 音譯也還好14F 12/30 08:55
owo0204: 直接翻工口(中文字)漫畫也可以吧  誰看不懂工口15F 12/30 08:56
seaEPC: 也不只是音譯吧,エロマンガ正好就是梗啊,實際存在的地名16F 12/30 08:57
LoveMakeLove: 工口芒果老師17F 12/30 08:57
web946719: the審查18F 12/30 08:57
ataky: 你敢取這個名字就等著排隊到9012年上市啊19F 12/30 09:00
[圖]
 
原來如此 感謝
Owada: 原來埃羅芒阿居然是島名 現在才知道21F 12/30 09:01
tolowali: 音譯才會過關XD 真的翻譯下去會被禁22F 12/30 09:01
loverxa: 結果對岸音譯還比你翻情色漫畫更貼近原作 是不是很遺憾23F 12/30 09:02
有嗎?
felaray: 小島是漫畫內的梗24F 12/30 09:02
chey: 我看你是不懂中國喔25F 12/30 09:04
shadow6571: 我怎麼記得裡面就有講到這座島26F 12/30 09:04
Owada: 我只看過動畫前幾集 XDDD27F 12/30 09:05
※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 09:08:22
brianoj: 不需要求生意志就可以活得很好的人28F 12/30 09:06
wsxwsx77889: 翻譯有認真看完才翻這樣29F 12/30 09:06
ChikanDesu: 本來就這樣翻才達意啊,你真的有看小說嗎?30F 12/30 09:07
Yui5: 原作就是故意用這個地名當梗啊XD所以這樣翻譯其實也沒錯來著31F 12/30 09:07
那就是我不認真ㄌ sry
brianoj: 在那邊笑中國ACG圈真的很廢32F 12/30 09:07
tommy0472: 我是覺得都行啊 每個都在噴對方譯名33F 12/30 09:07
plzza0cats: 樓下工口芒果老師34F 12/30 09:07
tommy0472: 原作是有提到島名 不過用島名說翻得好算馬後炮了吧35F 12/30 09:08
※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 09:09:09
CCNK: 審查 懂?那種地方就是這樣36F 12/30 09:09
Yui5: 其實這個梗記得看過很多作品都會提到XD當成日本人的黃色笑話37F 12/30 09:11
ANiZan9991: 你是跟風上面幾篇酸譯名 還是真的想嘴26?38F 12/30 09:12
都有一點,加上台版青豬被26嘴過,主要是這個
kamisun: 應該取erromango 比較好 工口芒O果39F 12/30 09:13
minagoroshi: 沒翻成工口芒果先生就要偷笑了w40F 12/30 09:13
※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 09:14:53
Koyomiiii: 工口芒果老師41F 12/30 09:14
JCS15: 我來到一個島42F 12/30 09:15
yinrw: 為什麼總有些台灣人愛用自己井蛙思維來看其他地方?43F 12/30 09:17
好啦對不起啦
afjpwoejfgpe: 這叫做求生意志好ㄇ44F 12/30 09:20
Ttei: 工口芒果再翻回日文的話就變成色情小O了耶45F 12/30 09:20
dustlike: 有沒有看原作==46F 12/30 09:23
louis0724: Erromango島XD 好可愛的名字47F 12/30 09:24
ya01234: 為什麼不能用自由世界的想法去看其他國家= =48F 12/30 09:26
ya01234: 不過說實話倒是不討厭這譯名
messi5566: 青春豬頭根本沒差 原本就是對岸文盲腦袋有問題亂翻50F 12/30 09:30
他們翻青春期笨蛋比較好笑ㄅ,台灣翻得不差
※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 09:32:47
gundriver: 這邊音譯才是正確的51F 12/30 09:32
hankiwi: 多念點書再亂噴好嗎52F 12/30 09:32
worldark: 剛好可以這樣規避這麼得意= =53F 12/30 09:33
h0103661: 我覺得青豬日文就夠難聽了,翻啥都沒差= =54F 12/30 09:34
CMLeeptt: 不懂翻譯還嫌人家翻譯的人腦袋在想什麼?55F 12/30 09:34
CCNK: 豬頭青春算在地化譯法吧56F 12/30 09:35
KotoriCute: エロマンガ在小說本來就是有雙關意思57F 12/30 09:35
handsomecat: 她們不這樣翻譯不能出版58F 12/30 09:39
chikasa: 呵呵59F 12/30 09:41
mimi9126: 音譯才符合這個筆名的設定,你是不是根本沒看過這部60F 12/30 09:43
Ericz7000: 芒阿 幹 芒果喔61F 12/30 09:45
Swallow43: 雲讀者62F 12/30 09:57
FallenAngelX: 娃 噴錯63F 12/30 09:59
willy60109: 你直接翻情色漫畫對岸審查就不會過啊64F 12/30 10:01
Satoman: 唯一支持工口芒果老師65F 12/30 10:01
aikotoba: 原來是一座島名 長知識了66F 12/30 10:11
asdf70044: 沒啥認真看這部 原來是島名~67F 12/30 10:14
Valter: 可是音譯就不符合被哥哥每次用這名字喊時都羞澀不敢承認的68F 12/30 10:16
Valter: 設定了
gundriver: 因為這個音譯就是音同日文的情色漫畫啊70F 12/30 10:17
JDK284: 雲讀者 真的快笑死71F 12/30 10:18
gundriver: 就像如果有部中文片裡面有個女性角色叫茵蒂,一直被別72F 12/30 10:18
gundriver: 他人笑,翻作外文,外國人也不知道笑點在哪吧
Valter: 所以說雖然兩個都對 但還是意譯比較能對應劇情表現74F 12/30 10:19
nodnarb1027: 笑死 雲讀者75F 12/30 10:20

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 287 
作者 suileen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇