作者 chenjo (疾風之狼)
標題 [問題] 異世界悠閒農家 異世界沒有蘋果等昨物?
時間 Sun Mar 12 13:32:15 2023


  https://imgur.com/CC9eWkY
[圖]

  我問得是.異世界悠閒農家的動畫版的農作物是不是跟小說以及漫畫不一樣.
  我記得小說和漫畫的人從來沒有問過村長他的農作物跟當地不一樣.
  比傑爾也是想不也想說這是蘋果.動畫版是不是跟小說和漫畫不一樣?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.174.46 (臺灣)
※ 作者: chenjo 2023-03-12 13:32:15
※ 文章代碼(AID): #1a3MFYLV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678599138.A.55F.html
mikeneko: RE0也一樣啊  不知道硬要掰一個異世界蘋果是幹嘛
然後其他作物或物品又都跟現實世界一樣,馬車也叫馬車就作者硬要讀者覺得這是異世界,又沒能力創作完整世界觀小書癡就很成功建構出獨特的神話,設定集也看的出想很多1F 03/12 13:34
Xavy: 理論上不一樣才正常吧,村長又不知道這個世界的作物長怎樣5F 03/12 13:36
※ 編輯: chenjo (1.168.174.46 臺灣), 03/12/2023 13:37:42
geneaven: 那個神器種的哪有平凡水果能比?神器種的是比同體積黃金還值錢的蘋果6F 03/12 13:38
gaha: 蘋果是和那世界的アッポ很像的果實8F 03/12 13:39
yao7174: 小說版是說像是阿波的果實 日文也是用アッポ但是顏色跟形狀很漂亮 並沒有直接說是蘋果9F 03/12 13:42
karta273745: 現代農作物大部分都是基改後的產品,算是不同的東西11F 03/12 13:43
yao7174: 台灣的水果還是超改造的那種12F 03/12 13:44
WiLLSTW: 聽說千年前的香蕉是沒有什麼甜味的13F 03/12 13:46
linzero: 版上翻譯是把它翻成蘋果,但原文是種叫阿波アッポ的果實14F 03/12 13:47
WiLLSTW: 如果你拿現代的作物去給古代人看 名字不一樣的話也會被認為是類似但不完全一樣的物種吧15F 03/12 13:48
none049: 你知道以前的西瓜果肉是長得怎樣的嗎?17F 03/12 13:48
chenjo: 可能是翻譯版的問題嗎?18F 03/12 13:49
linzero: 蘋果日文是りんご,要用英文片假名是アップル19F 03/12 13:50
yao7174: 沒有 中文版小說寫個就是阿波 而且藍單還想了一下才說感20F 03/12 13:51
linzero: 作者可能是用英文發音去轉換的叫アッポ21F 03/12 13:51
yao7174: 覺很像阿波
正常吧 把異世界食物取很接近現實名稱 輕小說還蠻常見的22F 03/12 13:52
su4vu6: 改版改太多次的蘋果 跟原生蘋果當然不一樣24F 03/12 13:55
saTUnotSATO: 有 叫阿波 味道跟村長種的尹甸園蘋果不能比25F 03/12 14:02
shirokase: 異世界像原世界時意見很多,現在異世界沒蘋果也在那質疑,兩邊約一約旁邊角落互毆行嗎26F 03/12 14:15
xsc: 就村長重的是你現在吃的品種改良過的
之前才看一個日本推特說查了一下以前的花椰菜水煮15分才能吃現在燙一燙就可以了28F 03/12 14:24
linzero: 不過也有調查,像是營養,比如菠菜的含鐵量也比以前低31F 03/12 14:31
none049: 等等我記得菠菜以前好像有發生過「因為分析資料小數點點錯所以誤以為菠菜某些營養物質幹爆高」的誤會狀況,陰錯陽差之下還衍生出大力水手這部吃菠菜變壯的作品32F 03/12 15:02
bor1771: 讓我想到死亡筆記本路克拿死神界的蘋果給彌海砂吃看看35F 03/12 15:02
RockZelda: 除了「蘋果」對應「阿波果實」,矮人來的時候有提到
「葡萄」對應「格蕾普」果實,應該都是取類似的發音36F 03/12 16:06

--
作者 chenjo 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄