作者 qweraakk ()
標題 Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
時間 Sat Apr 15 15:43:40 2023


一開始只看名字確實我也沒反應過來
直到看完第一話才發現原來是
我的偶像的孩子 或是 我的推的孩子
不過我覺得這樣有點過於繞口
我個人比較喜歡
我的推是孩子
----
Sent from BePTT on my iPhone 13

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.148.1 (臺灣)
※ 作者: qweraakk 2023-04-15 15:43:40
※ 文章代碼(AID): #1aEbMk1s (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681544622.A.076.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
04-15 15:43 qweraakk
kirimaru73: 這樣會少了我的推是媽媽的那一部分1F 04/15 15:45
fman: 原標題有雙關意思,你這樣就只剩一個,且16歲也不算孩子了2F 04/15 15:45
sarevork: 好 fbi3F 04/15 15:45
himthin01: 你這樣不就少了 我是我偶像的小孩 的意義4F 04/15 15:45
justicebb: 我把我的小孩推成偶像是不是搞錯了什麼5F 04/15 15:47
roger2623900: 故事重點是我的推的孩子 你直接捨棄欸6F 04/15 15:48
bidaq: 比起堅持一定要雙關,先讓大部分人看懂才最要緊吧,作品是要賣錢的沒人在限圈內外受眾的,本命偶像是媽媽、本命偶像的孩子都可以啊7F 04/15 15:48
Galbygene: 翻得太清楚,反而沒有原文模糊的想像空間10F 04/15 15:48
thwasdf: 為什麼要讓大部分的人看懂啊 有打到預設的客群就好了啊11F 04/15 15:49
roger2623900: 翻譯又不是一定要只追求白話 原翻譯精簡又保留原義真的很好了12F 04/15 15:50
kirimaru73: 現在有很多奇怪的行銷 比如拍低成本蠢廣告14F 04/15 15:50
himthin01: 沒有惡意但 "本命偶像是媽媽" 實在是提不起看的動力15F 04/15 15:50
kirimaru73: 搞不好讓一般人看不太懂真的是故意的16F 04/15 15:50
phantomzwei: 名字取得抽象點至少不會讓人一眼就不想翻就可以了吧,要吸引讀者往下看是插圖的任務了。17F 04/15 15:53
howard1997: 本來目標就是要打中預設的群體 難不成紅了之後還要改名給大眾看19F 04/15 15:54
arcanite: 轉生成我推的孩子 這樣比較好21F 04/15 15:57
jeff666: 又不是大眾番給大部分人看懂幹嘛 偶像又沒有多大眾22F 04/15 15:58
qaz95677: 幹就沒雙關 好個大頭鰱23F 04/15 15:58
ToTo0306: 我推的孩子明明就兼顧到雙關了,你舉的反而更意義不明24F 04/15 15:59
michael71206: 更意義不明25F 04/15 16:02
umapyoisuki: 什麼都要看懂 就全部都是異世界那樣的風格26F 04/15 16:03
ninomae: 要易懂的話就變成現在到處都是的完整一句話含主格動詞受格直接拿來當標題那種27F 04/15 16:06
TsukasaTD: 我看你是不懂喔29F 04/15 16:06
WindSignal: 這部翻譯就是難在要保留雙關,直白破題感覺沒比較好30F 04/15 16:08
peter821201: 更糟了31F 04/15 16:19
louispencer: 還好不是找你去當翻譯 可憐32F 04/15 16:22
HERJORDAN: 這部有我變成偶像的孩子,跟我推的偶像兩種意思,你這樣翻就沒雙關了33F 04/15 16:23
orange077: 轉推的孩子35F 04/15 16:24
ay618530201: 我所推崇的孩子36F 04/15 16:28
AmeNe43189: 這樣就會失去小愛當開頭的意義了:
我推(小愛)的孩子
我推的孩子(露比/阿夸)
偶像意義上>>我推的孩子(小愛/新的B小町)
打著打著一二的意思就差不多了,反正差不多是這樣37F 04/15 16:29
StBernand: 「成為我偶像的孩子」一樣可以保留雙關&台灣常用詞,直接使用還不太普及的和製漢語我是覺得有一點偷懶42F 04/15 16:32
LBEX: 我怎麼看不出來雙關在哪44F 04/15 16:33
devilkool: 完全不行45F 04/15 16:35
StBernand: (星野愛是)成為我偶像的孩子/(我)成為了我偶像的孩46F 04/15 16:36
Songla08: 可以不用告訴大家你翻譯的很爛48F 04/15 16:43
scarbywind: 標題就沒轉生 反正台灣人很習慣日文
ko跟一般台灣人的用法也有差距49F 04/15 16:47
aegisWIsL: 笑死 怎麼能翻的那麼爛51F 04/15 18:09

--
作者 qweraakk 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄