作者 justarandomg (努力不懈)
標題 Re: [閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題
時間 Mon May  8 18:02:01 2023


想到幾個

robot vs android vs drone

感應砲vs浮游砲vs獠牙

GN-Drive(直接用英文)/太陽爐(日文照翻)

vibranium: 振金?汎合金?汎金屬?



科技發展有跡可循.
如果是現有科技的衍生 直接拿來用就好
不用創造名詞

反而是憑空杜撰的比較會有這種爭議吧

即使如此 有實體的物件
表意中文字可以直接描述功能/外型
(例如光劍)
基本上不會有什麼問題才對



還有一個 但應該不算科幻

https://i.imgur.com/r9HhPOD.png
[圖]

告訴我 這什麼氣?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.3.140 (臺灣)
※ 作者: justarandomg 2023-05-08 18:02:01
※ 文章代碼(AID): #1aMCYRis (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683540123.A.B36.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題
05-08 18:02 justarandomg
npc776: 一氧化二蛋阿 不是很簡單嗎(x1F 05/08 18:03
Muilie: 翻成紅氣謝謝2F 05/08 18:04
ilove640: 紅氣= =3F 05/08 18:05
ymsc30102: 不是笑氣嗎4F 05/08 18:05
roger840410: 疝氣5F 05/08 18:10
waree: Mobile Suit 表示6F 05/08 18:22
Lisanity: 尚氣7F 05/08 18:23
sarevork: 創造的才不會有爭議 官方叫啥就是啥 你舉的很多都是中港台自己翻譯還有以前非版權時期的問題8F 05/08 18:30
會有爭議當然是沒有統一譯名的情況
不然奇幻類也不會一堆爭議
※ 編輯: justarandomg (39.15.3.140 臺灣), 05/08/2023 19:01:53
--
作者 justarandomg 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄