作者 HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)
標題 [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
時間 Wed Jul 12 22:59:34 2023




本名剛田武

綽號是ジャイアン

因此早期採用音譯 翻譯成技安


應日方要求  小叮噹被改名成哆啦A夢  沒問題

但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎

跟本名一點關係也沒有  這不也是一種亂翻嗎


當初翻成胖虎  是什麼因由




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.104.1 (臺灣)
※ 作者: HAHAcomet 2023-07-12 22:59:34
※ 文章代碼(AID): #1ahh_OK- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689173976.A.53E.html
※ 同主題文章:
[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
07-12 22:59 HAHAcomet
P2: 巨人迷 說他是虎==1F 07/12 23:00
openbestbook: 那大雄呢?2F 07/12 23:01
t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了3F 07/12 23:01
yuizero: 大雄就是繼承原來名字不改啊。連翻譯都不算4F 07/12 23:02
ash9911911: 哆啦A夢怎麼不直譯銅鑼衛門就好5F 07/12 23:02
ymsc30102: 怒羅江門:6F 07/12 23:03
huikmn: @ash9911911 作者的心願是音譯
但胖虎就真的莫名其妙,到底怎麼翻的……7F 07/12 23:05
ziggs8308: 胖虎 外觀跟性格都有傳達到 算生動啦9F 07/12 23:13
znck: 照舊用技安不就好了 多此一舉10F 07/12 23:17
SydLrio: 胖武11F 07/12 23:27
Owada: 應該是避諱吧 唐朝的時候虎牢關也改叫武牢關12F 07/12 23:31
bluejark: 大雄算是翻譯啊 真的跟原名意思有關13F 07/12 23:36

--
作者 HAHAcomet 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄