看板 C_Chat
作者 john11894324 (不要叫我大蘋果)
標題 [閒聊] 以前台灣人外語能力是不是有點差?
時間 Thu Aug  3 12:26:12 2023


如標題,以前台灣人外語能力是不是有點差?
很多動漫、遊戲的譯名其實很奇怪
例如今年發售的Final Fantasy系列作品
有年紀應該知道,這款系列作在PS1推出時
叫做太空戰士?遊戲名稱直譯應該是沒有什麼問題
然後仔細觀察那個年代動漫、遊戲譯名幾乎都亂翻
很喜歡翻譯成XX戰士、XX寶貝之類的

讓人不禁覺得以前台灣人的外語能力是不是比較差?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.46.203 (臺灣)
※ 作者: john11894324 2023-08-03 12:26:12
※ 文章代碼(AID): #1aoonc06 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691036774.A.006.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 以前台灣人外語能力是不是有點差?
08-03 12:26 john11894324
s82015969: 現在也很差1F 08/03 12:26
minoru04: 你的舉例年代亂七八糟的 重寫吧2F 08/03 12:26
staristic: 電影到現在都還是亂翻一通不是嗎3F 08/03 12:26
LABOYS: 捍衛任務?4F 08/03 12:27
GrimmNotes: 以前沒有太多資源,也沒有嚴格的檢核。翻譯都是靠自己單打獨鬥吧。個人喜好影響很大5F 08/03 12:28
Bencrie: 而且中文也很差7F 08/03 12:28
jasonlynn: 翻譯靠自己單打獨鬥? 啥 余光中不就要氣到爬出墳墓了以前是指解嚴前還是10年前要講清楚ㄅ8F 08/03 12:29
OreoCookie: 出版社的翻譯水準可以滑坡全部台灣人?10F 08/03 12:29
tv1239: 名字比較像是用取的 不是翻的
而且FF被叫太空戰士也不是PS1才開始的事情11F 08/03 12:30
pponywong: 是 但是跟翻譯爛不爛沒關係13F 08/03 12:31
arrenwu: 現在台灣人的外語程度有比那時候高嗎?14F 08/03 12:31
ssm3512: 自信點 中文也很差15F 08/03 12:31
JonTalbain: 我反倒喜歡這類譯法,
Planescape: Torment翻成異域鎮魂曲整個帥好嗎16F 08/03 12:32
Annulene: 這什麼奇怪的舉例? 有關係嗎18F 08/03 12:33
peterisme17: 有些人中文也很差19F 08/03 12:33
renna038766: 你沒聽過在地化翻譯嗎…又不是照著翻就好20F 08/03 12:34
JustBecauseU: 我在台灣 外語差怎麼了嗎21F 08/03 12:34
kinuhata: 這篇文倒是顯示某些人的滑坡能力很強22F 08/03 12:34
honeygreen: 你自己有多好23F 08/03 12:36
s82015969: 翻成那樣,與其說外文差,不如說中文爛,有點文學美感都沒有24F 08/03 12:37
llabc1000: 以前的台灣人外語很強啊    我爸我阿公日文都比我好26F 08/03 12:38
siro0207: 這標題是來戰的吧 去看看其他國在翻譯中文時 有很正確的表達中文意境嗎?
那是不是也要說其他國的外語能力也很差?27F 08/03 12:38
jupto: 從來沒好過吧 中文是相對比較獨立的語系 學習其他語言難度30F 08/03 12:40
xxx60709: 破曉之戰31F 08/03 12:41
jupto: 本來就比較大了 然後台灣的外語環境也相對差32F 08/03 12:41
Bencrie: 漢字圈講獨立33F 08/03 12:42
jasonlynn: 台灣的外語環境叫差??? 蝦????34F 08/03 12:43
jerrykuo0518: 內文舉例先不談 某些推文邏輯到底發生什麼事
一般人外語差當然不是問題 問題是外語差還從事外語專業的工作35F 08/03 12:43
foxtrot: 拿極端的例子來戰也太閒了吧…38F 08/03 12:44
jasonlynn: 雲台灣人哦? 還是活在1665的台灣?39F 08/03 12:44
Pep5iC05893: 中文是世界上最強的語言 根本沒必要去學其他的40F 08/03 12:44
jupto: 外語差從事外語專業工作沒毛病 市場上找不到比這些人更好的41F 08/03 12:45
aegisWIsL: 現在很好嗎 打工仔遇到外國人一堆怕的要死42F 08/03 12:45
jupto: 人當然找他們來做啊43F 08/03 12:45
risingheart: 上下限高啊,妖姬西打龍拿來今天搞不好只剩下皇后蘇打水44F 08/03 12:46
SangoGO: 公主蒙難記46F 08/03 12:47
risingheart: @aegisWIsL 可是瑞凡 我在當服務業仔時碰過各類外國人也不會講英文的 歐洲的日本的東南亞的一堆都不會英47F 08/03 12:48
Richun: 內文舉例的不是台灣人外語能力差,是去做翻譯的外語能力差50F 08/03 12:51
Hsu1025: 現在也差 連母語都差了 還外語51F 08/03 12:52
tv1239: 老實說我覺得內文的例子也不太像外語能力差
舉個大然翻譯我都覺得好像有道理一點52F 08/03 12:52
shlee: 原po舉的例子跟外文能力沒什麼相關 單純是那個年代在翻譯作品標題的時候 是不是符合原文直翻不是第一條件 而是通俗或能吸引人才是重點 而且不同年代差異對於同一個名字是不是好聽的看法也不會相同54F 08/03 12:53
intela03252: 在地化不是翻譯那麼單純的事情
其實拿外語測試成績來比較就可以,不用你感覺我感絕58F 08/03 12:55
kodo555: 你多強?60F 08/03 12:55
SangoGO: 「太空戰士」這個其實就當年跟風特攝節目61F 08/03 12:59
louis0724: 現在還不是一堆諧音梗鬼片跟奇怪的模仿當紅作品的標題這不是外文能力的問題是他們覺得這樣能吸引市場62F 08/03 13:03
bjmmk96526: XX救援系列:64F 08/03 13:03
kusotoripeko: 下一個,space marine 變成星際戰士65F 08/03 13:04
louis0724: 但現在台灣市場也會因為翻譯太爛去燒這些片商了 整體的環境當然是比以前好66F 08/03 13:04
dreamnook2: 可以把以前拿掉68F 08/03 13:07
alen0303: 就蹭熱度或(自以為)吸引人 例如神鬼xx 魔鬼xx69F 08/03 13:19
pponywong: 異域鎮魂曲其實蠻奇怪的 因為鎮魂曲有英文requiem了70F 08/03 13:23
galilei503: 你覺得哪一些例子都是故意取名的,跟外語能力沒關係71F 08/03 13:26
chuckni: 提醒一下,這篇是這id 在C洽的第一篇文章72F 08/03 13:28
ghostxx: 你舉的例子關外語差屁事...73F 08/03 13:34
triplee: 異域鎮魂曲整款遊戲就是中翻的典範
比起直翻折磨或苦難 這趟旅程真的更像是修補自我的安魂曲74F 08/03 13:36
jimmyVanClef: 刺雞1995
翻譯要求外語跟母語都要夠水準,才不會用一堆二創作品名掩飾自己沒辦法用母語表達語境的無能76F 08/03 13:41
homeboy528: FF翻成太空戰士這種絕對不是因為譯者看不懂FF原文是什麼意思= =79F 08/03 13:58
MysterySW: 現在也是 還有藝名被亂取的也一堆
魔力紅 卡利怪妞 紅髮艾德 看了就覺得低能81F 08/03 13:59
howshue: 現在好太多了83F 08/03 14:00
dc871512: 旁白鴿更差84F 08/03 14:03
Haruna1998: 現在也很差 認真!85F 08/03 14:10
caryamdtom: 整體應該有增加啦,只是企業方costdown的話還是很爛機翻、中國翻譯簡轉繁之類的就會出現很莫名的翻譯86F 08/03 14:24

--
作者 john11894324 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄