作者 KotoriCute (乙醯胺酚)
標題 [公連] 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯
時間 Thu Aug 24 00:49:09 2023


https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg
[圖]

yamato 翻譯成 倭

fubuki 翻譯成 布武機

一般來說比較常見翻譯是大和和吹雪

就算不想用常見的翻譯名 應該也有更可愛一點的取名吧

搜內翻譯該不會是換成之前檔案繁中的翻譯吧

難不成Cy有特別指定漢字名?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.103.72 (臺灣)
※ 作者: KotoriCute 2023-08-24 00:49:09
※ 文章代碼(AID): #1avZY7iy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692809351.A.B3C.html
※ 編輯: KotoriCute (1.170.103.72 臺灣), 08/24/2023 00:50:39
SIKI3316: 這翻譯我覺得不行1F 08/24 00:49
※ 編輯: KotoriCute (1.170.103.72 臺灣), 08/24/2023 00:52:01
nineflower: 咲戀騎士君不知道退坑了沒 想聽看看他的想法2F 08/24 00:57
igtenos1985: 很硬要的感覺3F 08/24 01:02
iqeqicq: 跟蔚藍檔案的人名中譯一樣很芭樂4F 08/24 01:06
v2v2123: 好難聽5F 08/24 01:08
cubs927: 倭 倭寇喔 布武機 我不知 這到底三小翻譯可璃亞 可憐呀6F 08/24 01:37
chiuoerice04: https://i.imgur.com/XL4XvGM.jpg
別惹公連玩家不高興7F 08/24 01:55
[圖]
shinobunodok: 其實嚴格來說笑戀這翻譯是SV
沒翻成大和和吹雪確實蠻奇怪的 還是他們覺得這兩個角色的形象不適合這兩個名字?9F 08/24 02:07
j147589: 亞瑪多跟扶不起12F 08/24 02:11
rockmanx52: 三國時代魏跟吳兩國稱呼Yamato的漢字就是倭啊 日本方到後來才改成「和」 並加上不發音的「大」
FBK這邊應該也是為了跟倭相對才這樣翻 最起碼フブ確實可以對應漢字「布武」13F 08/24 02:28

--
作者 KotoriCute 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄