作者 rainjuly (拜託你了)
標題 [討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版
時間 Thu Oct 12 03:55:52 2023


看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲
有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好

如果盜版的譯者真的比較會翻
怎麼沒有去當職業譯者
要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事
有沒有八卦

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)
※ 作者: rainjuly 2023-10-12 03:55:52
※ 文章代碼(AID): #1b9ltA-- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697054154.A.FBE.html
Xpwa563704ju: 你這鬼問題去嗆這麼講的人阿1F 10/12 03:59
cyclone055: 4-7跟4-10?2F 10/12 04:02
gxu66: 翻譯薪水有很高嗎? 語言能力好的通常還會有個能賺的技能吧3F 10/12 04:03
johnny3: 最基本的 不是所有作品都有愛4F 10/12 04:03
gxu66: 再來就是時間壓力之類可以慢慢翻跟趕時間的區別5F 10/12 04:03
johnny3: 當專業翻譯一定翻到很多自己懶得翻的作品6F 10/12 04:04
那不代表盜版比較會翻啊
假如我今天是一個翻譯技術兩光的人
翻有愛的作品我就突然變強了嗎?
sheep531531: 一個蘿蔔一個坑7F 10/12 04:04
a79325416: 愛好超越一切8F 10/12 04:07
bobby4755: 常會有自嗨梗 看原文比較實在9F 10/12 04:08
※ 編輯: rainjuly (223.140.255.131 臺灣), 10/12/2023 04:15:15
yo800810: 認真說,其實有些「專業翻譯」在出版社翻譯的時候,很多翻譯是否採用還要看出版方及原國家出版社的同意,其實翻譯起來真的綁手綁腳的10F 10/12 04:17
b99202071: 看網飛那翻譯不就知道了13F 10/12 04:20
devan35783: 翻譯接到的案子不一定是自己了解的東西,以前被諮詢過為什麼有人穿著信(mail),拿工作人員(staff),靠杯喔是穿鎖甲拿法杖啦14F 10/12 04:25
as3366700: 機翻真的超常在冒險遊戲看到工作人員 差滴17F 10/12 04:30
loserloser: 有熱情真的會翻比較好啊 有些正版翻的跟大便一樣18F 10/12 04:32
yoyun10121: 盜版翻譯的本來就沒一定比較好呀19F 10/12 04:33
rainjuly: 話說盜版時程真的有比正版緩嗎 盜版不是都連載出來沒幾天就上了20F 10/12 04:39
turboshen: 會覺得快單純是比較大眾的作品才會翻得快,很多那種台灣沒出版的作品都是年更22F 10/12 04:43
CHRyan0127: 沒有要幫盜版講話的意思,只是自己也是在做業餘翻譯,很多時候單純興趣使然,並不會想拿來當正職。再來有無熱情也差很多,遇到自己沒有愛的東西就會很隨便ㄏ24F 10/12 05:05
xrdx: 正版就真的有幾個譯者問題很大啊,東立張先生沒聽過嗎27F 10/12 05:08
YomiIsayama: 漫畫小說跟遊戲如果交給圈外人來翻未必翻得比較好
很多專有名詞跟固定用語
然而很多高層根本不懂這一點 把外語檢定當唯一標準28F 10/12 05:09
xrdx: 而且台版有個很奇怪的現象,常常譯名會硬要跟盜版翻譯不同像是海賊王的「狙擊王」當時就莫名其妙的翻成「殺王」31F 10/12 05:13
deepdish: 下一篇chatGPT 很厲害33F 10/12 05:18
CHRyan0127: 樓上,那個譯名要不同其實是有著作權法上疑慮才會採行的避諱措施,講起來有點複雜,但簡單來說就是迴避法律上爭議啦34F 10/12 05:18
watchr: 你還真別說,如果遇到的是真愛作品還真的有可能變強。換個方向說不少官方正版翻譯品質不如民間就是因為民間翻譯沒收入這個門檻會把沒愛的、不想做的篩選掉37F 10/12 05:20
wsxwsx77889: 翻譯錢就少啊 你要抖內嗎40F 10/12 05:23
ymsc30102: 東立後來還是翻狙擊王吧?41F 10/12 05:36
hbkhhhdx2006: 原來那麼多人不知道海賊王在台灣換過出版社42F 10/12 05:44
Glamsight: 早期入組門檻很高的,即便不是日翻中,單單把翻譯好的簡體轉繁體都有很高的在地化用語要求。比什麼支語警察強多了。43F 10/12 05:52
phoenixzro: 大清晨的大家真溫柔46F 10/12 05:53
ymsc30102: 司法島應該早就不是大然了吧?47F 10/12 05:59
chino32818: 翻譯又沒賺很多 有能力的會想當翻譯嗎48F 10/12 06:41
edieedie: 還有一個法西斯整天反中最愛看中國盜版漫畫啊49F 10/12 06:50
ImaiLisa: 翻盜版的是做興趣的50F 10/12 06:51
Lisanity: 小心 4-1051F 10/12 06:53
zack867: 有能力分辨翻譯好不好的人應該會看日文生肉吧52F 10/12 07:02
cha122977: 有愛你會用心去翻 當工作可能只想應付
不然怎麼會有連兩個對話格誤植成同一句話的離譜錯誤53F 10/12 07:04
roger2623900: 翻譯錢就不多 有能力又有愛的不見得想當正職55F 10/12 07:09
Playonenight: 台灣出版社給翻譯的錢才多少 又不是人人都能跟翻譯魔戒一樣薛一筆56F 10/12 07:10
CCNK: 現在可以討論4-10了嗎?58F 10/12 07:22
minagoroshi: ㄏㄟ59F 10/12 07:29
ikachann: 盜版並沒有比較會翻阿 只是你看多了60F 10/12 07:43
dayinout: 各有高手吧,以偏概全的話討論不完61F 10/12 07:56
Dayton: 文字翻譯薪水其實不高…
而且會接到一堆論文/說明書翻譯工作 內容無聊到爆
漫畫字數少內容有趣而且翻完比較多人看
其實也比較有成就感62F 10/12 08:00

--
作者 rainjuly 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄