作者 Manaku (#w*)
標題 Re: [閒聊] 小傑有在逛PTT或者巴哈/K島嗎?
時間 Tue Oct 17 14:16:05 2023


※ 引述《tedandjolin (瀟湘)》之銘言:
: 最近獵人馬拉松 讓獵人文章又變多了
: 我自己沒跟不過把漫畫又看過一輪這樣
: 這邊說小傑是當初坊間傳說 (可性度聽說很高)
: 新少快還寶島那時候 辦公室有人生小孩 小孩子綽號是小傑
: 所以翻譯就這樣直接翻上去了


以前翻寶島少年時有親眼看過

我來講一下這個"傳說"

大約在作者感言集結前面,連載作品後面

寶島少年近卷末的附近有個欄位

是讀者和寶島少年編輯間的 Q & A


有讀者問獵人主角的譯名問題:

明明發音是岡,為什麼會被翻成小傑?


以下編輯回答可能因為太久而記憶有些變動

不過原意大概沒錯:


獵人主角名字為什麼被翻成小傑

在經歷多代譯者更換,已經無從考究了

"可能"譯者自己有個叫小傑的小孩吧



附帶一提,佐助的哥哥在寶島少年名字第一次翻出來時

是叫"伊太刀"


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.205.226 (臺灣)
※ 作者: Manaku 2023-10-17 14:16:05
※ 文章代碼(AID): #1bBYQeG7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697523368.A.407.html
medama: 伊太刀有印象1F 10/17 14:20
lifehunter: 伊太刀那是一開始イタチ沒漢字 只好翻譯自己找對應字硬翻 非戰之罪啦2F 10/17 14:22
kobe30418: 那應該把譯者找出來興師問罪4F 10/17 14:24
jack34031: 最好是找的到譯者5F 10/17 14:34
Diaw0803: 以前角色名翻譯不是都很隨性?  看早期的動畫就知道了6F 10/17 15:11
SangoGO: 以前的翻譯也有其政策的因素,所以葉大雄李幕之秦博士等等也算有那個歷史背景就是了7F 10/17 15:27

--
作者 Manaku 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄