看板 C_Chat
作者 yokann (宅臭肥禿網軍)
標題 Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
時間 Sat Dec  9 07:59:21 2023


: 其實原意都略不同就是了
: 當然 台灣這個場合我覺得用號碼牌就好了
: 假掰什麼

台灣一堆奇怪的日式中文...

或是明明就直接有對應的詞 還硬要講

什麼 無理 無料 放題 那種

如果是說在日本料理店菜單等用途那也就算了

平常講話講這個 或是新聞標題用這個真的很蠢...


那天跟一個客戶講到一些技術細節

講到offset這個詞 客戶突然問我說 這個詞有沒有中文翻譯?

我說有 應該就是抵銷/補正 但是在某些技術領域這樣翻譯不太傳神

我認為像這種詞彙因為怕翻譯後意思跑掉 那大家用晶晶體插個英文進來就算了

把那種中文直接有完美對應的詞彙強行改成日式漢字

實在是蠢 就像整份都中文菜單 但是有吸物煮物一樣

...


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.57.246 (臺灣)
※ 作者: yokann 2023-12-09 07:59:21
※ 文章代碼(AID): #1bSwtRbE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702079963.A.94E.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
12-09 07:59 yokann
pufferfish72: 問題是文字是有優雅和粗俗的分別
你說東西免費 和 無料 感覺就差很多
一個感覺是你去路邊買東西人家說免費送你
一個感覺就是你是VIP1F 12/09 08:04
Xhocer: 蛤  無料是啥我看不懂欸我好粗俗5F 12/09 08:06
yokann: 無料沒有比免費優雅吧...那只是因為是日語 很多人不熟6F 12/09 08:06
Owada: 免費の午餐7F 12/09 08:06
Xhocer: 看到無料我還以為是沒有加料8F 12/09 08:07
Owada: 很多詞因為太常見了所以會被覺得不夠特別 也能理解9F 12/09 08:08
Yohachan: 無料優雅在哪= =10F 12/09 08:08
trbr: 奇檬子11F 12/09 08:09
ts1993: 無料 不懂的還會以為是沒料勒 高級啥12F 12/09 08:09
RINPE: 果然日語比較高級XD13F 12/09 08:09
ITMazoku: 沒辦法亞洲所有近代化知識都是日本抄來的
講日文比較精準14F 12/09 08:10
carzyallen: 無料是沒料的意思嗎16F 12/09 08:11
Owada: 反過來說日本人看我們的詞語可能也覺得很酷17F 12/09 08:12
Arnix: offset可能翻成偏移18F 12/09 08:13
OldYuanshen: 秋山醬19F 12/09 08:14
yokann: 看領域 金融財務類可能翻成沖銷 我們這行是翻補正 (航太)20F 12/09 08:15
r85270607: 我到現在都還記得有這號雲日本的經典21F 12/09 08:15
Xavy: 無料案內所22F 12/09 08:16
Markhor: 講優雅的快笑死23F 12/09 08:19
GGKen: 中出24F 12/09 08:19
spfy: offset很多地方會用 概念類似但沒辦法統一翻譯吧25F 12/09 08:19
papertim: 不同領域翻譯真的有差,我大學的時候offset 都是翻成錯移或位移26F 12/09 08:20
lucky0417: 皇民就會覺得日語比較優雅啊 懂嗎28F 12/09 08:20
LIONDOGs: 我只知道無料案內所29F 12/09 08:20
ymsc30102: 無料案內所聽起來就是個很優雅的場所30F 12/09 08:20
spfy: 一樓是反串吧 無料我爸大概會以為是罵人沒料31F 12/09 08:20
a22880897: 無理用台語很常講32F 12/09 08:22
dustlike: 我碼農喇 要翻譯我會翻位移量33F 12/09 08:22
shato: 就外來語啊,就像你的暱稱裡的「宅」一樣。34F 12/09 08:24
badend8769: 無料用中文聽起來就是很空蕩的感覺欸35F 12/09 08:24
gbwind: offset有個偏支語的用法但讓人覺得蠻貼切的叫零漂
雖然不知道在漂啥但是確實把補到0這個概念表達了出來
這邊是用在信號或自動控制36F 12/09 08:25
SaberMyWifi: 小學生放題.jpg39F 12/09 08:27
vgundam77: 說不定過一陣子放題會取代吃到飽40F 12/09 08:27
pufferfish72: 但放題原意不是吃到飽的意思吧 印象中喇41F 12/09 08:29
kenu1018: 君本當日本語上手42F 12/09 08:29
lity3426: 專業領域的確滿口晶晶體XD 有時候要全部都說中文根本是整人43F 12/09 08:33
speedingriot: 精一杯45F 12/09 08:35
vanler: 唐揚炸雞46F 12/09 08:35
brolli: 手加減啦47F 12/09 08:38
GGKen: 爸爸活48F 12/09 08:39
lucifer666: 無料不是沒料的意思喔?49F 12/09 08:39
ElegantWolf: offset cad翻成偏移50F 12/09 08:40
kinda: offset還真沒講過中文翻譯過... 也不知道中譯是什麼
奇摩字典翻 offset = 偏移量51F 12/09 08:40
firewater899: 無修正53F 12/09 08:46
winter2683: 皇民文就是比中文高尚得多了 最好把日文的漢字原封不動拿來用 對方聽不懂還可以順便嗆一波54F 12/09 08:46
winiS: 是啊,所以無料案內所感覺就是兩津會窩的地方… 好像沒問題?56F 12/09 08:47
lexmrkz32: 我只知道檸檬寫成雷夢很帥58F 12/09 08:47

--
作者 yokann 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄