作者 bear26 (熊二六)
標題 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
時間 Sat Feb 10 11:38:44 2024


這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯

至少日本人分得出來

https://i.imgur.com/tlAGDJN.jpg
[圖]

所以那種奇幻形象的龍在日本作品

動漫和遊戲中都是ドラゴン


但是七龍珠的神龍是シェンロン

還是有差別的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.254.41.12 (日本)
※ 作者: bear26 2024-02-10 11:38:44
※ 文章代碼(AID): #1bnk_6wW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707536326.A.EA0.html
gaym19: 然後標題叫跩跟寶1F 02/10 11:39
astinky: 可是七龍珠標題就給你叫抖拉貢波魯了2F 02/10 11:39
Owada: 竜の旧字体が龍である。また、竜は常用漢字であるが、龍は常用漢字ではない。竜を西洋のリュウ、龍を東洋のリュウと連想する場合があるが、それは間違った認識であり、どちらも意味は同じである。
再貼一次3F 02/10 11:40
psp80715: 長~8F 02/10 11:40
NARUTO: 龍竜只是字體差異 根本沒有其他意涵9F 02/10 11:41
lolic: 小林家的龍10F 02/10 11:41
Owada: 反正那個說法是錯的 只是應該有一部分人會這麼認為11F 02/10 11:41
NARUTO: 而且漢字青眼白龍 也是用ドラゴン12F 02/10 11:42
bear26: 主要是遊戲中那種西方龍叫跩根 長條沒翅膀龍就是xx龍 遊戲有時候還特別會分13F 02/10 11:45
MrJB: 我也覺得這要求挺這常的 習慣問題罷了15F 02/10 11:45
ak47good: 揮16F 02/10 11:46
johnli: 天空龍體型是蛇身的LOONG 但是有翅膀17F 02/10 11:51
bear26: DQ和FF還會特別叫他們龍18F 02/10 11:51
gaym19: 歐西里斯的天空LOONG19F 02/10 11:52
MikageSayo: シェンロン アルトロン20F 02/10 11:53
uranus013: 以前還叫他鱗蟲 說什麼呢21F 02/10 11:58
Samurai: 區分翻譯本來就沒什麼不好22F 02/10 12:01
kinomon: 確實 日本人還是細節23F 02/10 12:04
fenix220: 十OOOOOoooOoo又ng24F 02/10 12:07
sustto: dragon ball怎摸解釋 雲喔 別惹龍珠粉25F 02/10 12:17
MeiHS: 日本還出怪獸圖鑑,有細分26F 02/10 12:20
carllace: 真紅眼黑龍是用竜
青眼白龍是龍但合體成究極龍是竜27F 02/10 12:22
tsai1453: 其實我猜日本是哪個好聽好看就選哪個,龍自助餐29F 02/10 12:27

--
作者 bear26 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄