看板 C_Chat
作者 zeumax (煙灰缸裡的魚)
標題 [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
時間 Tue Mar 12 10:48:40 2024




在朱學恒一戰成名前
奇幻世界在華文領域中
就是歐洲民俗神話故事而已
即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格
但在上網還在用電話機的時代
大多人概念是模糊混亂也不容易找資料的
接觸的小圈圈簡直連邪教都算不上
人太少了!

美國在盜版魔戒發行全美大熱賣
托爾金也是看報才知道
就決定修訂一個美國發行版
聯經出版社取得這熱賣美國的奇幻書時
也是認為跟<<哪裡癢(x)傳奇>>一樣童書
找了把三組人,三部曲各交一組畫圖編譯
導致三部曲六本書內容
甚至連人名都可能有不一樣
http://i.imgur.com/VDNktI2.jpg
[圖]

因為童書繪本的分類
魔戒中文版銷售量發行好幾年也就3千本
朱學恆可能也有買一本吧?
畢竟要站著在書局看也不容易找到書
心血來潮跑去找聯經談重新翻譯出版
以當年翻譯價格整本下來報酬
可能還不用十萬
但聯經一分都不想花在銷售失敗的“童書”上面

直到朱學恒開出一個難以拒絕的條件
就是做免費翻譯賣出一萬本再抽版稅
而這一舉動加上過沒幾年魔戒電影上映
直接讓朱學恆成為台灣翻譯圈
第一個收大額版稅翻譯者
以前有沒有沒法確定
但能肯定的是
現在台灣大概也沒其他翻譯者超過他
而這大概也是他後來備受嫉妒原因之一了因為很多翻譯者依然在一字幾元過日
嫌棄他翻譯品質差
覺得他不配賺這麼多錢上

而因為魔戒電影讓書熱賣
聯經版本基本是全華文包括簡中都熱賣
聯經繼續出手去收購魔戒系列版權
但可能正是因為朱學恆版稅交易模式
是其他台灣譯者沒有的
會導致翻譯者賺特別多
聯經大概覺得有賺也不想出這麼多
就把精靈寶鑽交給翻譯品質穩定的鄧嘉宛
但即便依照名氣能給的報酬高
很可能按慣例還是沒有分紅版稅

鄧翻譯一系列魔戒三部曲以外作品
品質還是受到肯定
朱學恆在被九把刀推薦到電視台當名嘴
發現名嘴更好賺且不好接翻譯作品下
幾乎不再碰翻譯
甚至連後來因為朱被嘴後的修訂版
都是鄧當主力協助

因此北京世紀文景拿到魔戒簡體代理權
就決定延請鄧去做簡體中文版翻譯
但是三人小組工作
石中歌校訂附錄解釋
鄧嘉宛主文
杜蘊慈詩歌
所以實際上簡中文景版是同掛三個名字
應該要叫鄧石杜三人版

朱學恒當初可是一個人完成這些工作
所以鄧也沒去輕視看不起朱
而李版出版社一方甚至揚言燒朱學恒書
在李版翻譯揭露後轉貼他人文章
隱約為朱學恆站台就更顯得有氣度太多了

朱人品也就某部分少數網路鄉民
小人得志的樣貌而已
不能說多好
但否定他當初創造並且達到推廣奇幻成績
這種的人品只會更差而已

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8 Pro.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.47.140 (臺灣)
※ 作者: zeumax 2024-03-12 10:48:40
※ 文章代碼(AID): #1bxyAAbC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710211722.A.94C.html
※ 同主題文章:
[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
03-12 10:48 zeumax
xsc: 是啊 各種意義上的傳奇1F 03/12 10:49
※ 編輯: zeumax (1.200.47.140 臺灣), 03/12/2024 10:50:10
nahsnib: 真的是傳奇,好壞都是,2F 03/12 10:50
Xpwa563704ju: 好的方面不錯,後面爛的方面很爛3F 03/12 10:50
qoo60606: 確實 朱老這點無庸置疑4F 03/12 10:51
eva05s: 當年弄出奇幻基地這點是真的很猛5F 03/12 10:51
deepseas: 勿以人廢言,譯作可受公評6F 03/12 10:51
iam0718: 哈比人只是童書電影都能做成那樣了 XD7F 03/12 10:51
salamender: 站在浪頭上,什麼都會飛,有抓到機會。8F 03/12 10:51
nahsnib: 欸別亂說,就算得志,會搞那種豬哥行為的也不多好嗎9F 03/12 10:51
修改了 砲口比較小沒有地圖轟炸
LoveMakeLove: 龍槍編年史和魔戒三部曲不錯10F 03/12 10:52
spfy: 當初的奇幻基地真的很厲害11F 03/12 10:53
※ 編輯: zeumax (1.200.47.140 臺灣), 03/12/2024 10:54:18
thbw666: 賴明珠 彭倩文沒有大賺喔?12F 03/12 10:53
兩岸大多譯者幾乎都是以量計酬
結案後一次付清
沒多少翻譯能拿版稅
特別是台灣更加稀有

tomalex: (′・ω・‵) 確實 當年看電影買的小說也是朱版13F 03/12 10:53
chyou2003: 朱那時好像還是學生?研究生?14F 03/12 10:53
CCNK: 很極端的人啊 做了翻譯推動奇幻文學很正面的事 然後人品也是爛到掉渣15F 03/12 10:53
npc776: 人心腐化離不開錢權功名17F 03/12 10:53
CactusFlower: 動用身份權力騷擾別人身體就是噓18F 03/12 10:53
fenix220: 有錢就會作怪啊19F 03/12 10:54
iam0718: 話說龍槍電視劇 當初聽到的消息也一年多了 連影子都沒20F 03/12 10:54
buke: 行動力很猛,好壞都是21F 03/12 10:54
※ 編輯: zeumax (1.200.47.140 臺灣), 03/12/2024 10:58:13
Cassious: 撇開朱現在的行事和人品先不看,我也不太喜歡他,但他對中文奇幻圈的確是有貢獻的,除了魔戒外,龍槍和黑暗精靈都是很多人的奇幻入門書22F 03/12 10:56
jorden0804: 一萬本後才抽真的佛25F 03/12 10:56
qoo60606: 還有星海爭霸的書26F 03/12 10:56
p4585424: 我推崇朱魔戒的打油詩,連鄧版唸起來都沒朱通順27F 03/12 10:56
syuan0808: 豬哥傳奇28F 03/12 10:56
ayubabbit: 只論台灣奇幻領域翻譯界 他就是大哥29F 03/12 10:56
a1252352: 好色不等於能力差30F 03/12 10:57
intela03252: 不重要吧,反正你明天就不記得了31F 03/12 10:57
aerysky: 確實是32F 03/12 10:57
ayubabbit: 不過文青界好色算是很常見吧。33F 03/12 10:57
NekomataOkay: 確實34F 03/12 10:57
SaChiA5566: 我也是想到賴明珠35F 03/12 10:57
npc776: 但是犯罪就是犯罪 沒什麼好說的36F 03/12 10:58
l47695456: 不重要吧,反正你明天就不記得了+137F 03/12 10:58
DreamsInWind: 反正明天就會忘記的傳奇..38F 03/12 10:58
huikmn: 確實39F 03/12 10:58
tuboshu: 魔戒他翻譯之前的那版真的童書風格。說真的沒有他翻譯。可能台灣人很多人不會看魔戒電影40F 03/12 10:59
ayubabbit: 畢竟台灣文學市場就跟沒有差不多42F 03/12 10:59
Hazelburn: 每個人都有人生最高光的時刻 就是這樣43F 03/12 10:59
verdandy: 胡亂騷擾女性問題很大44F 03/12 10:59
ayubabbit: 怎麼可能 當時魔戒電影這麼紅 應該是很多人因為電影才知道小說吧45F 03/12 10:59
ntupeter: 人設從偉大到崩塌的案例真的太多了…47F 03/12 11:00
eva05s: 反了,沒有魔戒電影也不會有人想重譯魔戒48F 03/12 11:00
Losaria: 確實49F 03/12 11:00
geniusw: 真的是傳奇 哈哈哈50F 03/12 11:00
eva05s: 重譯版就是跟著要拍電影的消息開始動工的51F 03/12 11:00
ayubabbit: 我當年也是玩過博得之門之類作品 但是電影以前我根本不知道魔戒52F 03/12 11:01
tomalex: (′・ω・‵) 確實 跟我推文一樣 看過電影才買小說54F 03/12 11:01
zeumax: 初始推廣算他一份,但走入大眾確實還是電影的原因,魚跟水55F 03/12 11:02
KimWexler: 朱不就是因為知道魔戒電影要開拍才抓緊時間翻譯的嗎?56F 03/12 11:02
lifehunter: 朱人品問題就是變成成衣業者跟真親藍名嘴啊XD57F 03/12 11:02
fenix220: 明明翻譯小說搭上電影熱潮58F 03/12 11:03
rofellosx: ???59F 03/12 11:03
DreamsInWind: 魔戒前沒有什麼史詩大場面奇幻片  朱等於是和出版社60F 03/12 11:03
rainveil: 算是翻轉台灣奇幻的重要推手之一,也許他人當時就很爛只是沒資格亂搞,但對奇幻是真的有貢獻61F 03/12 11:04
info1994: 就是他翻譯的很通俗好懂 所以跟電影相輔相成啊63F 03/12 11:04
DreamsInWind: 對賭這種電影會不會紅  後來去賭會不會記得賭輸了..64F 03/12 11:04
gm3252: 講人靠電影也不正確,那些譯者出版社當年也在呀不就最後只有他抓到機會65F 03/12 11:04
iam0718: 他也算滿嘴仁義道德結果還搞出這種事的67F 03/12 11:04
chocoball: 他翻譯的時候也不知道電影會變神作啊68F 03/12 11:04
hjk56789: 性侵犯的傳奇69F 03/12 11:05
Seventhsky: 說魔戒要開拍才抓緊時間翻譯的 知道魔戒翻起來多難嗎w70F 03/12 11:05
ayufly: 朱的背景是啥?為啥當年有能力自己一人翻譯魔戒啊71F 03/12 11:05
Tsozuo: 顏色對了就可以功過分開看了72F 03/12 11:05
marinetauren: 翻譯雖然很多嫌的但是算優秀啦 人品自己作死就算了73F 03/12 11:05
zeumax: 他學歷不差啊74F 03/12 11:05
info1994: 一堆可撥仔 電影跟小說時間差沒那麼久 而且當初電影一堆人看雖75F 03/12 11:06
ayubabbit: 確實 後來也很多奇幻改編 但是好像只有魔戒系列跟哈利波特有紅吧77F 03/12 11:06
fricca: 以前的朱大要跟現在這個分著看....79F 03/12 11:06
fenix220: 電影有刪一些橋段還很長 原書有些看到睡著80F 03/12 11:06
DreamsInWind: 和出版社談判前也有龍槍的實績  有賭本也敢衝  賭贏81F 03/12 11:06
CCNK: 嚴以待人 寬以律己 豬哥傳奇82F 03/12 11:06
k1222: 2000年初他還挺正常的 沒想到...83F 03/12 11:06
as540: 確實,都2024了,還不會邏輯思考,小孩子才好的壞的軋在一84F 03/12 11:06
KimWexler: 我真到很難啊 但是也要看他多早之前知道要開拍86F 03/12 11:06
chocoball: 而且他把錢拿去做教育推廣吧 在前期他真的幾乎是聖人等級87F 03/12 11:06
widec: 你這標題...會害很多人不開心 XDDDDDDDDDDDD89F 03/12 11:06
KimWexler: 畢竟魔戒三部曲我記得是一起拍的 整個時間會拉很長90F 03/12 11:07
thbw666: 魔戒很難翻 他翻的稍微中二一點才好讓觀眾看懂91F 03/12 11:07
roea68roea68: 講個不相關但很相近的 讓BZ成功的員工也是那些有92F 03/12 11:07
DreamsInWind: 了就沒什麼好說  啊其他譯者..就沒勇氣或機遇啊93F 03/12 11:07
ayubabbit: 小説就第一本很鹹魚。第二集後才開始好看94F 03/12 11:07
roea68roea68: 性騷爭議的 後來請來的多元化員工根本一堆垃圾95F 03/12 11:07
Seventhsky: 要是這麼好翻 朱版被嗆多久了會到現在才有新翻譯XDD96F 03/12 11:07
npc776: 要講幾次 那不是你可以光明正大犯罪的理由97F 03/12 11:08
KimWexler: 說他抓緊電影開拍的期間翻譯為什麼可以超譯成很好翻98F 03/12 11:08
ayubabbit: 然後自己上翻了個比chatgpt還爛的99F 03/12 11:08
bye2007: 其他方面不談 但他在翻譯方面本來就是傳奇456F 03/12 21:39
gm79227922: 備www受www忌www妒www
我認識很厲害的譯者 沒朱有名但可以肯定的是 朱絕對不是什麼翻譯典範啦457F 03/12 21:46
budaixi: 只能說他風評一直不好,後面爆發事件之後才知道為什麼。460F 03/12 22:09

--
作者 zeumax 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄