作者 Pixma258 (鄉民們!別爭了!!)
標題 Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「
時間 Wed May 31 11:59:52 2023



本魯覺得這個翻譯說出來的問題很棒呀

這句話的重點在either這個字

以下為原文

Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are
running from becoming food.

如果沒有either,只有or,那翻成當獵食者不然就會變成被獵食的食物

因為or在英文裡就是有不然,反向的意思

但如果加入either,就變成兩者皆可行的意思,有點像A方案和B方案都可

不過重點人都是喜歡聳動的標題或言論的動物,所以下意識聽到這段話

都會翻成或想成肉弱強食

但用either我想原意就比較像口譯哥說的「跑吧,不論是當獵食者或自保,向前衝刺吧」

其實在放上來皮衣怪客說的下一句話就可以證明口譯哥是對的


And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run

「不過有時你沒辦法預測你是獵食者還是需要自保,不論如何,跑起來」

這邊用either way就是不論是A或B,都…的用法

所以口譯哥提出來的問題真的點出大家的迷思,蠻有趣的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.172.9.159 (臺灣)
※ 作者: Pixma258 2023-05-31 11:59:52
※ 文章代碼(AID): #1aTiOwko (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685505594.A.BB2.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「
05-31 11:59 Pixma258
birdy590: 後面還有兩句 補上去更完整
這次口譯哥無理
不 補上去正好證明口譯哥是錯的1F 203.203.203.200 台灣 05/31 12:00
的確第二句you can't tell which有點語意模糊,感覺好像是說很難說你會是哪個
但我想畢業典禮的演講通常應該是以正向思維去鼓勵畢業生,加上整段話看下來
口譯哥的講法應該是比較對的
lou3612: 剛剛去聽了一下 口譯哥說的更貼近4F 36.237.130.124 台灣 05/31 12:01
birdy590: ... 無言
然後 you can't tell which 不是預測"是不是要變食物了" 這個可能性仍然存在扯到狼性就很奇怪 就算是狼也還是怕被吃5F 203.203.203.200 台灣 05/31 12:02
Oftentimes you can't tell which 這邊是說很多時侯你很難說你是哪個,也是我說黃
有自己口誤或脫稿演出,因為這句話明顯和他整段話矛盾,但一般人在說話
本來就會在一段正向的演講裡穿插些自己無意的murmur
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:06:47
birdy590: 這是正向思維啊 哪裡不正向了?
外面世界就是那麼殘酷 他老黃也不是一路順風走到今天的9F 203.203.203.200 台灣 05/31 12:04
Yahweh: 正解 可是大多數台灣人英文爆爛看不懂12F 118.169.108.134 台灣 05/31 12:05
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:07:47
birdy590: 這跟前面是連續性的 哪裡有口誤?
用美國人想法會更容易理解 他們鼓勵創業創業必然冒險 可能隨時被吃早該有覺悟13F 203.203.203.200 台灣 05/31 12:07
別扯到創業,離題很遠,你可以發一篇闡述你的理論,我覺得你先搞清楚
either用法再來說
Popcornsalty: 口譯哥翻的沒問題,不知道ㄧ堆人在自嗨什麼16F 104.28.230.10 台灣 05/31 12:08
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:09:54
birdy590: 不是"翻的有問題" 而是"強調的東西很怪"18F 203.203.203.200 台灣 05/31 12:09

--
作者 Pixma258 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄