作者 sovietunion (blitzkrieg)
標題 Re: [新聞] 被手機翻譯害死!他點石榴汁竟成「炸彈
時間 Thu Nov  2 03:38:35 2023


原文恕刪
在俄文當中,石榴和手榴彈是兩個相似但不一樣的字。
石榴 гранат
手榴彈 граната
可以看到兩者只差了一個字母,但如果使用google翻譯成中文和葡萄牙文都不會有誤譯的狀況。
經查中文報導所引用的New York Post原文,其轉引自The Telegraph的報導。但後者需要付費閱讀。
根據報導,被誤會的男子為36歲來自亞塞拜然的俄語人士。個人推測可能是一時筆誤導致翻譯出錯。


總而言之,這是一場不知什麼原因引起的誤會,然後被臺灣記者加油添醋。記者不但搞錯對象國籍,連基本的查證都搞不定。

文:前俄語系畢業生

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 193.40.56.36 (愛沙尼亞)
※ 作者: sovietunion 2023-11-02 03:38:35
※ 文章代碼(AID): #1bGgazEa (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1698867517.A.3A4.html
rabbit83035: 推專業1F 36.224.11.132 台灣 11/02 03:40
medama: 專業2F 112.78.75.189 台灣 11/02 03:44
w9: NY Post跟NY Times不同,前者基本上就是一個熱愛改編引述其他媒體,而不怎麼查證的小報,煽動性很強,可信度很低,與其當成單一來源來參考,不如不要參考XD3F 1.171.186.91 台灣 11/02 03:45
Waitaha: 石榴和石榴汁一樣嗎7F 123.193.181.99 台灣 11/02 03:49
magensky: 愛沙尼亞有什麼好玩的嗎8F 27.52.58.119 台灣 11/02 03:50
w9: 另外,手榴彈一詞grenade本就源自石榴,手「榴」彈中的榴字,基本上就是石榴的意思,因為手榴彈設計中致傷的破片,類似石榴內部的果粒,所以不少語言都有相近的名詞9F 1.171.186.91 台灣 11/02 03:53
sovietunion: 回8樓:現在轉冷,四點多天黑不怎麼想出門
回9樓:我在想有可能石榴這個字在某些情況下會被當成手榴彈的俚語,我明天再去問問俄文老師
回7樓:這牽扯到俄語的文法問題。簡單來說可以寫成形容詞「石榴的」,其義無涉手榴彈
若寫成сок граната (juice
 of pomegranate),雖然與手榴彈一字長得一樣,但這是俄文的「格」,總之也不會與手榴彈有關13F 193.40.56.36 愛沙尼亞 11/02 04:24
※ 編輯: sovietunion (193.40.56.36 愛沙尼亞), 11/02/2023 04:35:15
※ 編輯: sovietunion (193.40.56.36 愛沙尼亞), 11/02/2023 04:36:48
erisiss0: 總之是記者瞎猜的機率比較高25F 61.58.106.84 台灣 11/02 05:03

--