作者 mclililala ()
標題 Re: [新聞] 新竹棒球場美方分析報告出爐
時間 Thu Aug 24 20:58:14 2023


純粹想指出翻譯的錯誤,這句,

‘The composition of this material does not meet general standards for
professional, high school or parks and recreational infield mix design’

翻譯把park 翻成了公園,
按照這個park的context, 應該指的是ballpark,
去過美國的應該知道美國很多球場都叫park,
譬如AT&T park, Oracle park,而不是公園。

各大版都有這篇文章,
原文翻譯和很多推文也在罵比公園還不如,
這實在是…….

看到推文還有人在罵比美國高中還不如,
這篇報告是以美國高爾夫球球場USGA的標準,
報告突然寫比高中球場還不如也太low太怪了吧!
再來美國高中哪有什麼統一標準啊,
很多黑人區的高中球場爛的跟什麼ㄧ樣,
原文是指那些有高中球隊,專業設施的高中,
那些高中可以靠球隊和娛樂設施賺大錢,
所以才會這樣寫: professional,
high school(or parks)and recreational infield mix design

附上MLB的的球場 標準,
裡面MLB就直接稱球場park了啊…
還是推文有某族群繼續chatgbt然後簡轉繁,
拿chatgbt的翻譯結果招搖撞騙?
https://i.imgur.com/VBTTMTv.png
https://i.imgur.com/8coyq9w.png
[圖]
 
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.115.165.238 (美國)
※ 作者: mclililala 2023-08-24 20:58:14
※ 文章代碼(AID): #1avrFeRi (Hsinchu)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hsinchu/M.1692881896.A.6EC.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 新竹棒球場美方分析報告出爐
08-24 20:58 mclililala
KevinLow: 吵這些文字沒有意義 反正就是改善到MLB等級就對了1F 08/24 21:01
Arens5566: 搞錯意思的人是不懂英文還是不懂棒球呀2F 08/24 21:04
hirorei: 宋議員會出來教你英文3F 08/24 21:04
dodoning: 找MLB專家出報告,就說要達到MLB等級? 列出基本要點排水與基本設計規範都沒做到4F 08/24 21:37
KevinLow: 那個規範就是USGA規格啊6F 08/24 21:52
colorclover: 謝謝導正視聽7F 08/24 22:02
disyou: 12億這樣的棒球場真丟臉8F 08/24 22:13
aiwheat: 不管翻譯成什麼?都掩蓋不了這個有問題的棒球場啦9F 08/24 22:34
genma: 不用吵翻譯啊 簡單看就施工規格都不對 @@10F 08/24 22:54
wsx1678904: professional, high school or parks and  ...
這個翻譯你翻成公園還是怎樣應該都不怎麼影響意思high school or parks 我是理解成高中場地都不如
所以說成比公園還不如的話 意思上大概也沒什麼差11F 08/24 22:55
kevin190: 既然抓到問題,還沒驗收通過,也還在保固期,那就快點弄好,別再歹戲拖棚了15F 08/24 23:18
coke5130: 對啊林智堅趕快改善啊別再拖啦,ㄟ,現在是高市長17F 08/24 23:45
eddy13: 看來有保住公園堅的稱號呀,怎麼能被國際認證連公園都沒符合呢18F 08/24 23:51
coke5130: 笑~ 蓋公園算不上甚麼,會挖洞才是人才20F 08/24 23:58
MacD89: 高中場地是美國的高中還是台灣的高中XD?21F 08/25 00:00
hanabidsca: 哪來的自信認為中職場地會贏美國高中?22F 08/25 00:04
ieolight: 12億小智讚花完了 現任就自己找錢修23F 08/25 00:05
※ 編輯: mclililala (66.115.165.241 美國), 08/25/2023 00:15:10
wsx1678904: 原文是指 原文的哪裡 我還特地去抓來看沒看到
你自己增添的意思也太多 受過一些研究生的訓練的話應該知道沒提到的東西不能自己去亂解讀吧24F 08/25 00:22

這就是原文啊,我幫你加了刮號,這樣文法還看不懂?
professional,high school(or parks)and recreational infield mix design

wsx1678904: 你ip在美國 我想你應該很有可能接受過高教的訓練了基本上你要翻譯怎樣真的不是太重要
這東西就是他們覺得很爛才會寫成這個報告給你看了27F 08/25 00:24
所以我覺得很爛,MLB就會花8個月寫報告給我?
wsx1678904: ok 我剛剛google過id了 那感覺我在這邊認真討論意思好像沒什麼意義
BTW 我不打算吵政治 講id這個是想表達有立場不意外就醬 你想怎麼翻就怎麼翻八30F 08/25 00:29

你講理講輸了直接翻臉肉搜才好笑吧…

翻譯不是很重要?
那為什不寫說高市府是用大聯盟USGA的標準?
我寫了那麼明白了如果你還看不懂就不用來護航了。
球場爛就直接整修啊,但有人用MLB的標準,
還說比美國公園高中爛,那就不要來扭曲騙肖啦!
※ 編輯: mclililala (66.115.165.239 美國), 08/25/2023 00:58:30
botnet: 我只知道林哲瑄已經受傷了..34F 08/25 00:55
wsx1678904: 我是看不太出來我講理講輸了就是
至少我是看不出來你有打算講理35F 08/25 01:01
say33520: 廠商是否照合約施工?有,吵心酸,沒有,還沒驗收就要求改善,驗收了就找人來坦啊。然後高市長看有沒有本事找到錢來修繕。37F 08/25 01:03
※ 編輯: mclililala (66.115.165.239 美國), 08/25/2023 01:10:46
wsx1678904: professional, high school or parks and ...
professional一組 high school or parks一組
and後面一組40F 08/25 01:12

professional 是形容詞,怎麼會是其中一組。 提示你mix design 是什麼和什麼的mix。
你這樣翻是來亂的

wsx1678904: 抽調professional和and後面
does not meet general standards for high schoolor parks
就醬
結論就是不符標準了 我是不太懂糾結翻譯有什麼意思43F 08/25 01:13

我從頭到尾都沒爭這不符合MLB標準啊

wsx1678904: 這樣講好了 如果所有解決方案都是要刨掉土層和草皮我是看不太出來parks的翻譯是ballpark還是公園有什意義48F 08/25 01:19
※ 編輯: mclililala (66.115.165.235 美國), 08/25/2023 01:51:02
[圖]
 
[圖]
上面的圖您露餡了,還要簡體轉繁體。
原來中國網軍真的挺高市長耶哈哈哈
我不想跟中國人爭吵,你不要推文了好嗎?
wsx1678904: 哪裡錯 不就三組形容詞拿出來講53F 08/25 01:56
原來你的high school和park都是形容詞啊!!
要拿chatgbt翻譯的出來反駁,真的恥力無限
wsx1678904: 我是沒看到哪裡有說高中指得是有專業設施的高中拉另外你如果覺得我在護航的話 我倒覺得很奇怪
我是護航了誰? 現任市長?
先不要說我根本懶得管現任市長怎樣
好歹我也是看了十幾年的MLB和棒球 又是在地新竹人做為一個球迷發表評論就叫做護航的話 那確實可以看出真正在護航的人是誰54F 08/25 01:59
※ 編輯: mclililala (66.115.165.235 美國), 08/25/2023 02:08:41
wsx1678904: 老哥 你要不要看最上面我叫他翻成繁體
這是chatGPT好嗎
老哥 我真的不知道你這個回應我該說啥
身為前資訊系學生用chatgpt 我不知道有什麼問題61F 08/25 02:10
aitela: 不用帶什麼風向,爛到不行用被認證了,還我納稅錢65F 08/25 04:45
revorea: 新竹算現任的帳,台北算前任的帳。66F 08/25 06:09
cxiop: 台北現任買單,新竹現任無關。67F 08/25 06:43
tabrisPTT: 就有一些人整天吵翻譯報告怎麼沒出來啊,讓公家單位翻譯是能多快,搞不好都沒時間檢查了68F 08/25 07:15
mcyangtw: 等看誰得標 高標準 爛官司 低預算 沒技術70F 08/25 07:16
ten9di9: 美國人來新竹帶風向XD71F 08/25 07:20
YCL13: 只問報告為什麼在這邊球場要特別改用park呢?72F 08/25 07:22
kevin190: 可能是美國一堆MLB球場都叫xxx park吧?73F 08/25 07:52
hanabidsca: 民粹治國,沒人在意合約和實際的落差在哪74F 08/25 08:21
iamhuahua: 原來球場是高市長蓋的還以為是林前市長呢75F 08/25 08:38
eddie0729: 不管這句翻譯成啥 都掩飾不了球場有重大缺失啊?
球員也用肉身測驗受傷 淹水也淹了好幾回 還想怎樣..76F 08/25 09:07
nekolin: 挖完然後呢?高市長請快開始修復呀...... 一直吠然78F 08/25 09:15
huangwm: 安寶有事,球場有事79F 08/25 09:23
mk1689: 被打臉就說人是中國網軍 被質疑就說人肉搜 笑死80F 08/25 09:30
誰被打臉?拿chatgbt簡轉繁的牆國人哦哈哈
hhauiz: 我以為是某議員的FB文章81F 08/25 09:38
※ 編輯: mclililala (66.115.165.230 美國), 08/25/2023 09:48:20
※ 編輯: mclililala (66.115.165.230 美國), 08/25/2023 09:53:42
fju0911: 現在又改口說現任市長快解決,好笑。82F 08/25 10:09
bala045: 你又不是MLB 我為什麼要相信你的翻譯?83F 08/25 10:16
wsx1678904: high school確實不是形容詞拉 那就拿名詞去修飾的但我實在懶得解釋那麼多
拿chatgpt簡轉繁這種話也說得出來也是挺扯的就是
chatgpt的中文大多吐出來的就是簡體了 用過就知道這個case還是我一開始就叫他講繁體他還吐簡體出來背後的理由也很簡單 但反正我就算解釋了你也不會聽我唯一只能說的就是老哥真的要好好的去學用一下
不然真的會被時代拋下
我是不懂我九年前就在這邊送東西了 怎麼跟你來回個就變對岸的人了 看來有些族群真的禁不起質疑
居然能讓一個投過基進側翼的人憑空換國籍
老哥真的是挑人說話語病專家捏
連chatgpt的都要抓84F 08/25 10:36
SoDiMa: 其實喔,我覺得可以拿新竹動物園當對比,當初花了三億多改建,結果比之前的老舊動物園還差,新動物園只是一個水泥化小公園,然後少掉很多動物。97F 08/25 11:18
tmpss90105: 那就一個有動物的公園,擺拍好用100F 08/25 11:40
huangwm: 天龍國的國宅怎麼不一開始就蓋好呢?還漏水101F 08/25 12:20
jeslousy: 選舉到了,好多奇怪的人開始出現了,扯到台北幹嘛呢102F 08/25 12:25
scitovsky: 真的,為何沒人講動物園,改了之後比之前甚至更之前的還差,根本是新竹公園附屬動物園區103F 08/25 12:52
LVCMAN: 因為雙標是必備技能105F 08/25 13:00
undeadsin: 我反而覺得動物園改變方向是對的 那個位置是應該慢慢隨著動物離開後繼續收縮
現在位置本來就不適合動物園存在106F 08/25 13:00
bbbing: 這裡翻錯,所以這篇文章是錯的?109F 08/25 13:01
Rolflin: 覺得要收攤,動物直接給六福村不要動物園比較快110F 08/25 13:20
ULISS: 就真的12億蓋出不專業合格球場啊111F 08/25 13:32
mightymouse: 我覺得動物園跟棒球場的問題不在於改建的好不好,而是那個位置不該有那個東西
直接改成公園都比重建棒球場跟動物園要適合112F 08/25 13:41
Tigerman001: 那地方根本就不適合蓋棒球場,腹地不夠,所以活該。想要討好該地人民,反而人家都不投你
動物園本來就是要慢慢消失啊,沒問題啊115F 08/25 14:01
markhbad54: 現在的新竹動物園是動保地獄。
標準為了美觀而不顧動物福利118F 08/25 14:04
tmpss90105: 當初為了怕交通亂,叫大家通通用走的,還在地上貼貼紙往棒球場,笑死人120F 08/25 14:11
bala045: 吵成這樣 棒球場還是變夜市好了122F 08/25 14:11
ntcrd: 永恒之丘吵完,動物園也拿出來批
下個月大家可以開始換吵清大轉運站了123F 08/25 16:12
gwds4868: 不愧是公園堅,不過就照廠商合約內容輸的是新竹市民125F 08/25 18:21
huangwm: 政治報告啊,為了迎合金主,正經的廠商不可能寫跟什麼高中比的126F 08/25 19:20
only5566love: 誰蓋的找誰啊128F 08/25 20:06

--
作者 mclililala 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄