作者 gyaoqwas (正在投食IRIS的男人)
標題 [閒聊] 翻譯字幕哪家比較推啊
時間 Wed Jan  3 10:46:40 2024


由於疫情關係 家裡養成追劇的習慣

迪士尼 Netflix Friday 愛奇藝 都會去看

不過 看久了就發現 劇情中角色的話

怎麼跟字幕上的有點不一樣

如果只是 稱謂上 哥 姐 直接字幕上名字

還可以勉強帶過 有時候很誇張

演員台詞只有一小句

下面字幕自己超譯了一大段

我們家這種聽不懂韓文的可能還好

有次約朋友回家 他就跟我說還不如關掉字幕

想說有沒有那種比較多直譯的平台推薦啊?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.88.4 (臺灣)
※ 作者: gyaoqwas 2024-01-03 10:46:40
※ 文章代碼(AID): #1bbCgI5q (KoreaDrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1704250002.A.174.html
watase124: 這問題是看譯者 現在翻譯都外包的1F 01/03 10:58
那不就幾乎同一群?!
esususu: 真的受不了很多譯者超譯2F 01/03 11:25
mefifthfloor: 旁白鴿:.......3F 01/03 11:37
meihsiu: 有時候可能怕台詞太短看不懂吧 所以就翻譯得比較長把前後因果都帶出來 發現的時候也是會嚇到XD4F 01/03 12:07
真的還以為在看小說 有時候情緒帶入蠻有影響的
※ 編輯: gyaoqwas (123.194.12.100 臺灣), 01/03/2024 13:13:06
ys1995: 基本上沒有6F 01/03 13:15
u6rmp: 我是看mod,所以覺得應該可以信任他們的翻譯吧。其他平台我就不知道了。7F 01/03 14:52
pineapple824: 我推Friday9F 01/03 14:57
ponpon5478: 翻譯我覺得只要是台譯我都看的和開心,看到港譯中譯我會受不了10F 01/03 17:11
NickeyOrli: friday算上比較勤勞在修改錯誤和校對的 其他國際平台就……12F 01/03 20:09
yihsuan1122: friDay跟小編報錯修正都滿有效率的,其他就...愛奇藝網頁有一個可以回報翻譯修正的功能,剛確認了一下兩年前我回報的還是沒有動靜呢14F 01/03 20:13
watase124: 接外包的翻譯社 甚至個人接案的譯者很多 看包給誰囉
網飛偶爾譯者會和D+一樣
hami 之前報過一次 修正蠻快的17F 01/03 20:24
ev331: 譯者會自己用流行用語 但不見得每個人都喜歡 可以的話自己學原文比較好20F 01/03 20:51
yujuismylove: 最近幾次看D+都很痛苦,字幕翻的非常糟糕22F 01/03 22:30
meihsiu: friDay我覺得他們綜藝翻得還不錯
曾看過翻譯出「地獄梗」「(事情)感覺有鬼」這類的都很有台灣味XD23F 01/03 22:55
tcchenk: 我現在比起劇在prime上架更害怕在D+他們翻譯品質太不穩了每個月費用也很貴26F 01/03 23:06
meihsiu: https://i.imgur.com/RgqJ0L2.jpg
分享最近在我獨看到的神翻譯XD
電視劇的話 就沒特別印象 有一次在netflix看到罵人翻譯「機車欸」嚇到我了XD28F 01/03 23:08
[圖]
pppan: 覺得Friday 翻得不錯32F 01/04 04:14

--
作者 gyaoqwas 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄