作者 BBOYstyle10 (跳舞/攝影/數據)
標題 Re: [外絮] T1 Faker:現在的狀態能拿夏季冠軍
時間 Thu Aug 10 02:05:43 2023


原文
https://www.inven.co.kr/webzine/news/?news=287597
'페이커' "자세 바꿔 연습중... 경기력 끌어올리는 게 급선무" - 인벤
[圖]
T1이 9일 종각 롤파크에서 열린 '2023 LoL 챔피언스 코리아(이하 LCK)' 서머 스플릿 플레이오프 1라운드, DK와 대결에서 3:1로 승리하고 2라운드로 향했다. T1은 경기 중간 분명 실수도 있고, 위기도 있었지만 후반 집중력 만큼은 DK보다 앞섰고, 그게  ...

 


Q:以3比1抓下DK,晉級第二輪的感想是?

教練:雖然以3比1獲勝,但不是很乾淨俐落的贏下。
   雖然不知道KT會選擇哪一隊,但我們會盡力彌補不足的部分。

相赫:勝利本身是該開心的事。
   只是今天的水準不是很好,會再好好改進的。


Q:用怎樣的方式準備今天的比賽呢?

教練:在紅方進行BP時針對了中路與Canyon(打野)作限制。


Q:先不論在對局中的勝負,覺得自己有哪一部分不足,
  又有哪部分是比對手作得更好而取勝的呢?

相赫:面對前期被壓的應對不是很好,所以吃了點虧。這部分是比較可惜的
   我認為我們能贏,是因為我們中後期的專注度比對方更好。


Q:現在手腕的狀況如何?

相赫:因為改姿勢進行遊戲的關係,主要的症狀稍微緩解了。
   但在適應的階段存在著一些困難,正在提升水準中。


Q:改姿勢不是件容易的事,你覺得新姿勢跟平常相比能發揮百分之幾的程度?

相赫:如果以前是100%的話,現在還在適應,比起之前來說肯定有所不足。


Q:現在對上KT或GEN.G,怎麼看待這兩隊有什麼優點?

教練:KT很果斷,GEN.G邊線營運很優秀。

相赫:我也是相同的看法。


Q:要對上Bdd、Chovy,怎麼看待這兩位選手?

相赫:兩位選手風格截然不同。
   我認為兩位在各自的打法相性上都是很棒的選手,
   兩位在團隊中也能做出需要的操作(PLAY)。


Q:相赫在的時候競爭水準是100的話,少了相赫和現在回歸又是幾分呢?

教練:相赫受傷前,團隊也不是完美的。
   少了相赫的時候,剩下的四名選手有認知到不足的部分並改進。
   我覺得現在更強。


Q:T1一直是看向世界冠軍的隊伍,現在的狀況來說,目標最低到怎樣的程度?

教練:在相赫回來之前,想法上就只是該怎麼前往世界賽。
   但現在除了能夠前往世界賽以外,夏季賽冠軍也在目標內。

相赫:就個人而言是提升自己的水準。
   從我們隊伍的競爭表現來看,我認為夏季拿冠軍是有機會的。
   雖然說拿到冠軍是最好的,但為了這個目標需要更努力提升水準。


Q:如果前進世界賽,想遇到誰?

教練:因為在MSI上輸的關係,想對上京東。

相赫:一樣,因為我記得輸給了LPL的隊伍,所以想對上LPL隊伍。


Q:最後想說的話?

教練:不管第二輪對上哪隊都不會畏懼,不管是誰我認為我們能贏。
   會用好成績來報答大家的。

相赫:今天的水準不如預期。下場比賽我會展現出預期設想的水準出來。


============


盡可能的兼顧韓文原意與中文語感

FAKER確實是回答有機會能贏夏季賽冠軍

但對比其他問題來看,這個回答更像是在兜圈而不是放話就是了


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.43.20 (臺灣)
※ 作者: BBOYstyle10 2023-08-10 02:05:43
※ 文章代碼(AID): #1aqzLxzJ (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1691604347.A.F53.html
※ 同主題文章:
Re: [外絮] T1 Faker:現在的狀態能拿夏季冠軍
08-10 02:05 BBOYstyle10
kaizea: 推1F 08/10 02:28
samwang7027: 昨天飛機玩得不錯 再接再厲!2F 08/10 02:29
hasroten: 聽君一席話 如聽一席話3F 08/10 02:34
weilu0228: 給粉絲信心同時不降低士氣也不會得罪別人的回答4F 08/10 02:37
jeff666: Faker 本來就很會打太極啊XD
5F 08/10 03:54
joewang85: 推7F 08/10 05:19
zerhbbo78: 正常T1粉爆破程度不輸RNG 狠起來連T1都爆卡車開你家8F 08/10 05:26
seazure2016: 有在緩解就好?
9F 08/10 05:47
NIEN1EN1997: 跟上一篇比真的有差11F 08/10 07:17
雙重翻譯本來就很容易有問題,不同的語言有不同的語感
有時候A語言的某個單字同時有a、b、c三種意思(實際上是要表達a的意思)
但翻成B語言把該單字用b的意思來翻譯成B語言的b'單字
而b'單字在B語言又有a'、b'、c'三種意思
拿這個B語言翻到C語言的時候不小心又解讀成c'意思
回過頭來看A語言的原文就會發現,怎麼差這麼多
tomlee1130: 飛可打到一半都在摸手QQ12F 08/10 07:24
※ 編輯: BBOYstyle10 (125.230.25.253 臺灣), 08/10/2023 07:45:43
akiraje: 推13F 08/10 09:16
kahocawa: 推14F 08/10 09:34
frog0824: 推正港翻譯15F 08/10 10:37
SureHappy: 路過了學校花店 荒野到海邊~16F 08/10 12:00
rnunmnnvvw: Faker是指隊友要改進嗎17F 08/10 12:29
FAKER這邊沒有講主詞(日韓文經常忽略主詞、受詞)
基本上「要再努力提升水準」的主詞就是默認為T1整體,當然包含李哥自己
※ 編輯: BBOYstyle10 (125.230.25.253 臺灣), 08/10/2023 12:32:11
aaapple12: 推 李哥加油18F 08/10 12:40
doom3: 沒到決賽前 T1是不可能輸的19F 08/10 12:59

--
作者 BBOYstyle10 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄