作者 BossSiang (老闆)
標題 [分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名
時間 Fri Jul 21 09:38:20 2023


2023/7/20 下午之後出現
中文:市政府
英文: Taipei City Hall
日文:台北市政府
韓文:台北(Taipei)市廳
https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
[圖]
 
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.223.125 (臺灣)
※ 作者: BossSiang 2023-07-21 09:38:20
※ 文章代碼(AID): #1akU6E1f (MRT)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1689903502.A.069.html
jh961202: 前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加日韓文站名,而且此事已向市長報告
不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的1F 07/21 09:39
Odakyu: 淡水也有標示了https://i.imgur.com/w6q6jMK.jpg4F 07/21 09:41
[圖]
pizzicato: 相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所5F 07/21 09:41
Odakyu: 役所在台灣=公所級吧6F 07/21 09:42
pizzicato: 台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳])7F 07/21 09:42
h120968: 叫都廳算了 反正六都嘛8F 07/21 10:05
atuf: 如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧!台灣的翻譯經常有這種不精確的問題
或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「9F 07/21 10:08
h120968: 台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只有一個市政府12F 07/21 10:09
N102090: 都庁前駅14F 07/21 10:19
lajji: 新北市政府表示:15F 07/21 10:22
daj585: 台北市庁16F 07/21 10:49
BossSiang: 真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上17F 07/21 10:49
hicker: 板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去18F 07/21 10:56
Howard61313: 不是市役所不意外,市役所只是市公所等級而已19F 07/21 11:03
steven60116: 推都廳20F 07/21 11:11
atuf: 如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊21F 07/21 11:23
over999: 要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致23F 07/21 11:25
Thirdshadow: 做事不一致可多了 光臺/台混用就一狗票了24F 07/21 11:45
hoyunxian: 役所會用在新店區公所上面吧25F 07/21 12:04
geesegeese: 可以每一站都中英日韓四國文字嗎?
東亞用的文字就那四種
播音已經沒救了,至少文字要有26F 07/21 12:21
Tahuiyuan: 其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯…29F 07/21 12:25
tananadishow: 連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可以不一致了32F 07/21 12:29
Tahuiyuan: OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底?
要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi,Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套?34F 07/21 12:29
tananadishow: 推回來37F 07/21 12:31
wangdon: 台北市(政)廳會比較符合日本的用法!38F 07/21 12:38
shawnhayashi: 日語的政府應該沒有公家機關所在地的意思39F 07/21 13:00
AndreYangMan: "(台北)市庁前"比較合理+1 (都道府縣庁/市町村役所)40F 07/21 13:14
weitao: 市役所是鄉鎮區公所等級的,都廳真的比較合適41F 07/21 13:25
aiko6576: 話說真的需要那麼多文字嗎?出國自由行多少會點英文吧中文+英文足矣 那麼多文字反而讓字體變小辨識不清42F 07/21 13:50
N102090: 真的是加註與否都有人有意見44F 07/21 13:52
OhmoriHarumi: 反正會有意見的幾乎都是只需要看中文的。45F 07/21 13:59
night820: 希望能有阿拉伯文、西班牙文和俄文,滿多國外朋友需要的,期待進步!46F 07/21 14:53
s1494041: 越南文跟印尼文比較需要吧 明明使用這兩種語言的人比較48F 07/21 15:20
youkisushe: 台灣的英文翻譯爛到不行 台南鹽行(航)
英文有的叫yanhang 有的叫yanxing50F 07/21 15:24
sj4: 不一致的作法 感覺就是沒人在管啊52F 07/21 15:50
tyytt: 所以中文「市政府」看不懂 漢字「市政府」才看得懂?53F 07/21 16:03
littlewh1t3: 市政府翻成市庁比較符合用語習慣
至於淡水的韓文,我看維基百科也是那樣寫的54F 07/21 16:17
HDXXX: 淡水的英文站名念法就是韓文那樣寫 韓文翻的很正確啊怎麼了嗎56F 07/21 17:14
stalinone: 韓國的轉譯標準就是ㄨㄟ=u-i58F 07/21 18:38
boakorean200: 當日本人白癡嗎  寫那個有必要?59F 07/21 18:39
hedgehogs: 出國學當地語言或用英文很難嗎?60F 07/21 18:44
h120968: 但是後面牆壁的沒貼韓日語翻譯啊 算是只做了一半 做的不夠好61F 07/21 19:04
over999: 跟人命有關的事台灣政府都不管了 這種指標更沒人管理吧63F 07/21 19:41
raincsmu: 怎麼感覺沒有討論好就做了64F 07/21 20:09
h120968: 選票至上 方便就好 情理法 法永遠是放在最後面的那個
等下管太嚴又掉票 人民又在靠北65F 07/21 20:20
sincere77: 同樣的漢字再寫一遍到底是哪個87官員想出來的67F 07/21 20:32
liyuoh: 支持 台灣的機場 車站等 外語真的太少68F 07/21 20:59
Sky77777777: 直接寫柯市府不就好了69F 07/21 21:00
tsuyoshi2501: 正式名稱還是市役所,例如福岡市役所本庁舎,大阪市役所市庁舎。70F 07/21 21:04
gigihh: 有些地方還沒貼應該是因為目前才剛開始更新吧!北車紅線月台也還沒有,看來正式新增日韓語廣播應該也不遠了
日本時代的台北市役所就是現在的行政院72F 07/21 21:05
eternalmi16: 政令指定市也是用市役所75F 07/21 21:08
gigihh: 所以是政府如果翻譯成市役所也沒錯,何況這個站名就是因為市府大廈在旁邊76F 07/21 21:09
atuf: 沒有在旁邊吧,捷運站跟市政府中間還隔著轉運站跟誠品78F 07/21 22:02
hicker: 都道府縣的辦公處所還是稱之為 廳 沒錯
像是 東京都廳 北海道廳 大阪府廳 千葉縣廳
這相當於咱們的縣市政府
然後 鄉鎮市區公所 到日本就相當於 市村區役所79F 07/21 22:06
h120968: 沖繩縣廳前 也很有距離 但是也是這麼叫
不過h大 少了町
台北市政府其實應該比照以前的州廳才對 畢竟不是地方公所83F 07/21 22:25
hicker: 町這位階就....在東京都是在二級的區之下 是三級單位
...對 想通了 在縣還有虛級化的郡 所以町還是三級單位86F 07/21 22:30
h120968: 三級的町 等於鎮 二級的町等於市轄區跟鎮的里
https://i.imgur.com/qagOgeU.jpg
像是西門町就是台北州轄市區裡面的里
但是省轄市的市政府跟直轄市的市政府寫法是否要相同就不知道了
基隆嘉義新竹的位階應該算是東京都裡面的特別區那種等級88F 07/21 22:46
[圖]
accy: 連翻譯成日文都可以搞成這樣==95F 07/21 23:06
Stan6003: 阿就不同制度幹麻要混在一起
你各位去東京都聽會講東京市政府嗎?96F 07/21 23:17
hicker: 反正現在省都虛級化了 只差沒把這階級刪除而已98F 07/21 23:20

--