看板 movie
作者 Timorepeto (Timerepeto)
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Sat Jul 29 10:41:37 2023



下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式
現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/
oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/
這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節
但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m
不過這不太重要,主要還是看前面元音的部分

漢語音系圖 注意ou/au的線
https://i.imgur.com/ccFzfbU.png
[圖]
德語音系圖 注意ɔ的位置
https://i.imgur.com/pE0YDqZ.png
[圖]
通用美式英語音系圖 注意ɑ
https://i.imgur.com/mkb6lV3.png
[圖]
現代英式英語音系圖 注意ɔ
https://i.imgur.com/YIezUFE.png
[圖]

因為是不同語言不同作者的音位,所以只要關注位置就好,不要關注符號
可以就元音圖綜合來說德/ɔ/、英/ɔ/、美/ɑ/的會相較偏下方
其實都是偏下方,所以就聽感來說,其實奧會更接近
不過現代oppen英式發音的會相較稍微接近歐

電影裡不提,聽聽看那個時代的人都是怎麼叫他的
自己聽聽看,覺得聽感比較像接近哪個
https://youtu.be/xSG_G5CVVlM?t=35
https://youtu.be/Vb3L_YDZzv8?t=405
https://youtu.be/RWY21pwFd9E?t=215
https://youtu.be/AdtLxlttrHg?t=416

聽起來像是阿/?ä/更多是聲門塞音跟元音a互相調音的緣故

要用哪個字這種語用問題。
想想阿彌陀佛,歐、奧就是比阿稍微當代點,自然就會挑感覺比較好的字來翻譯

歐本海默約定俗成、奧本海默聽起來也可以,叫啥其實都還好
所指的大家都知道是那個「跟原子彈有關的Oppenheimer」

德國有個地方叫做Oppenheim,寫訊號與系統這本書的也叫Oppenheim
還有女藝術家歐本漢,但為免誤認為男生,有人翻作歐本菡

發音是一回事;既有流通性是一回事;意識立場等也是一回事
這件事情說到底,就只是各人關注跟在意的重點跟比例不同罷了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.182.246 (臺灣)
※ 作者: Timorepeto 2023-07-29 10:41:37
※ 文章代碼(AID): #1an7nZFA (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690598499.A.3CA.html
zeumax: 台灣覺得奧沒法法,是口音變了的關係,阿字其實最好用,支援英美德口音1F 07/29 11:25
p520888: 專業推3F 07/29 11:30
pttnobody76: 推4F 07/29 11:37
lsjean: 終於輪到IPA出馬了!5F 07/29 11:43
ymsc30102: 阿噴嗨魔6F 07/29 11:46
bced: 哈利波特就是翻成哈利波特。
就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。
除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。
否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。7F 07/29 11:54
legenddiy: 樓上好了啦 還真以為歐本海默在台灣很有名啊 講到原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去驗個智商13F 07/29 12:12
firemothra: 你這樣太複雜。他們無法反駁會哭17F 07/29 12:13
※ 編輯: Timorepeto (1.169.182.246 臺灣), 07/29/2023 12:55:07
ymsc30102: 馬克士威/馬克斯威/馬克示威爾/馬克斯威爾/麥斯威爾18F 07/29 12:36
vaude 
vaude: 北七 不是發音的問題好嗎 是統戰翻譯要用哪個字19F 07/29 12:37
LesMiz: 推語言學專業。20F 07/29 12:40
newdriver: 沒錯 中國也用哈利波特肯定是在統戰我們 我們應該把哈利改名黑睿21F 07/29 12:49
cunankimo: 打 “高端” 疫苗的人  還好意思說別人統戰23F 07/29 12:52
rex9999 
rex9999: 那些舔中喊奧本海默的,遇到老美又改口歐巴馬24F 07/29 12:53
bruce79: 這到底有什麼好吵的 去查本版有關新聞 去年七月公布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛25F 07/29 12:57
SilentBob: 到底是統戰在吵還是智障台派在沒事找事?29F 07/29 13:00
lwamp 
lwamp: 抓到舔共媒體了30F 07/29 13:02
lwamp: https://i.imgur.com/WVspz55.jpg
q2825842: 題外話有些德文名字,到美國後發音也有被調整,可能是美國人唸不好或是不習慣唸32F 07/29 13:05
ymsc30102: 不只是環球新聞稿 稍微搜一下在有人出來哭統戰之前最不舔中的三立自由發的相關新聞也都是一樣名字
這一年來他們都沒覺得不對勁嗎34F 07/29 13:07
sharline1013: 推認真 但炒作這個話題的人重點其實不是在意翻譯的正確性37F 07/29 13:17
linlpc: 覺得樓主的論述專業且能增廣見聞,但總覺得這串討論的意義不大了,會理性討論的就是會理性討論,失焦、釣魚、偏執的也仍是那個模樣,就是各說各話的平行線39F 07/29 13:18
plaay: 歐本海默沒聽過+142F 07/29 13:26
Coronarius: 這也可以吵真的是沒救了….43F 07/29 13:26
cloud2015: 以後John大家也來譯做強好了44F 07/29 13:36
ymsc30102: Elton John:好哦45F 07/29 13:41
vinc4320: 有人真的屁話一堆 現在講奧本海默有人會不知道在說誰?46F 07/29 13:43
KingKingCold: 這也可以吵真的是沒救了+148F 07/29 13:45
OrcDaGG: 看到有的人一直強調統戰 就知道極端思想已經深入某些人的潛意識了49F 07/29 13:49
Gardenia0603: 這也吵太多篇了吧51F 07/29 14:05
firemothra: 人家理性拿出資料證明。在吵的是誰很明顯吧52F 07/29 14:06
iam0718: 語言是幹啥用的 想到某個XX文 說台灣人不懂得都文盲53F 07/29 14:08
gowaa: 遇到這種 我都直接用原文了 不然很麻煩54F 07/29 14:10
cs0350679: 大家好好理性討論就好了吧 不理智的才會吵55F 07/29 14:22
st102041505: 語音是一面,但語言同時也形塑群體,不然福爾摩斯早該廢了56F 07/29 15:04
oopsblaze: 前面幾篇有看到人說黑鏡影集以前翻成智慧跟裡面的字幕,後來回顧變成智能跟裏面,於是查了歐本海默這部之前諾蘭的作品,台港中翻譯幾乎都不同。甚至在iTunes的天能台詞裡也是用歐本海默這個翻譯,大家真的可以注意到這不是單純翻譯問題,是侵略問題,一直砸錢吸引台灣強勢的人跟資源,結果造成現在社會89問題越來越嚴重,賣毒的有前科的還能當網紅,這在以前台灣沒變質前根本不可能,大家很不喜歡支語的很大原因就是亂用,他們視頻既可以是名詞也能當作是動詞,在知名的視頻平台,裡面有一則視頻,內容是爸媽正透過遠距視頻跟被隔離的孩子解思念之情,這是我親耳聽到的,用台灣說法就會是在知名的影音平台,裡面有一則影片,內容是爸媽正透過視訊跟被隔離的孩子解思念之情。這就是我們不想被支語入侵的原因,真的變很笨很笨,更別說智能一直以來都是貶義,僅用在智能障礙,智能不足,根本跟智慧不是同義詞。奧跟歐就是發音的差別,然而他們分不出來,一律用奧來翻,更是他們大量濫用一詞一字來代表很多有細小差異的發音歧意的證明,以早期影片來聽,也比較像阿ㄜˉ跟 歐ㄡˉ 怎麼樣都不會是
奧ㄠˉ,從嘴型就能判別,但因為他們是學拼音,而
不是注音。才讓他們的用字屢屢被笑是沒有讀書,如同習近平國小沒畢業一樣,一天到晚讀錯音用錯成語58F 07/29 15:15
greenybaby: 這也可以吵真的是沒救了+281F 07/29 15:18
nctufish: 台灣以前智能真的都是用負面?82F 07/29 15:28
willywasd: 智能翻得比智慧更貼切一點
如果是在講AI的話83F 07/29 15:32
Vulpix: 奧滑得很長,其實沒有第一音會比較像的道理。反而阿本更像,再說因為非重音,陰平聲更好,如果還是想要奧,那凹比較好。85F 07/29 15:37
elmush: 除了這個問題,字幕本身還有簡體,很明顯就是丟給支拿人翻譯給台灣人看88F 07/29 15:58
brisyeh: 反正政治蟑螂就是要挑毛病搞之意識型態啦!不用浪費時間解釋,蟑螂會一直吵下去啦!90F 07/29 16:11
Vulpix: 我沒有贊成他們的意識型態,但我支持歐本海默。對這個議題被他們硬炒感到遺憾。92F 07/29 16:17
hiroki03: 這篇最狀況外,如果今天你要翻譯一本新小說
你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名
但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了
這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫
如何不連貫?  連在諾蘭自己的電影中都不連貫
前一部諾蘭執導的「天能」,歐本海默這個人名就有出現過了
一樣的導演,上一部叫「歐」本,現在叫「奧」本
翻譯不連貫,比翻譯不精準還來的糟糕94F 07/29 16:24
bruce79: 你去問片商 天能是華納 奧本海默是環球 片商做不一樣的翻譯 是要怎麼連貫?
而且官方只有建議 沒有強制和統一規定 除非做出統一規定 要不然怎麼翻都沒辦法管103F 07/29 16:28
tweence:107F 07/29 16:33
hiroki03: 這就是大家一直在講的問題啊,譯者對於翻譯人名
本來就是要優先參考當地慣有,或是通俗譯名
這就是標準SOP阿,不是你覺得怎樣合適去改的
天能的台版翻譯者就有做到這點阿,他一定有先查過所以他選擇使用「歐」本,而不是奧本
這跟片商是不是同一間沒關係,而是有沒有心去做本地化,有心就會去查符合本地化的詞彙108F 07/29 16:42
benson1613: 這東西就是政治問題,既然是政治角度真實音譯是什麼已然不重要。115F 07/29 17:21
ILuvCD: 自己都說是不同片商了還要要求絕對一致的翻譯是有什麼毛病
不說我還以為諾蘭宇宙真的成型了117F 07/29 19:50
samsonfu: 推
環球的翻譯比較混120F 07/29 20:26
selamour: 專業文推
不過黑睿帕特明明就是美式發言 英式發音就是標準的哈利波特
不過還是支持歐本海默 物理界原本都這麼叫了說122F 07/29 22:07
Asato163: 長知識專業推,也推最後一段126F 07/30 06:36
kanokazurin: 連在專業文底下也可以吵真的很無聊 想吵政治可以去政黑戰到天荒地老也沒人會阻止127F 07/30 07:34
lorena409: 樓上oops台灣也可以砸錢把人才搶回來啊==台灣給翻譯什麼待遇大家心知肚明啦!少怪東怪西的。129F 07/30 10:55

--
作者 Timorepeto 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄