顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-02 00:18:12
看板 PlayStation
作者 iisroking (藍山山)
標題 [閒聊] P5繁體中文化 SEGA課長Yuji專訪
時間 Sat Jul  1 18:05:06 2017


完整標題
【專欄】《女神異聞錄 5》繁體中文版得來不易!專訪一肩扛起在地化的幕後功臣 Yuji

巴哈GNN新聞連結

https://gnn.gamer.com.tw/8/149098.html
《女神異聞錄 5》繁體中文版得來不易!專訪一肩扛起在地化的幕後功臣 Yuji《PERSONA 5 the Animation -THE DAY BREAKERS-》 - 巴哈姆特
[圖]
ATLUS 製作,SEGA Games 發行的 PS4 / PS3 專用遊戲《女神異聞錄 5》,已經在亞洲推出了繁體中文版遊戲。廣受各國玩家讚譽的本作,繼日文版首發之後,在台灣、香港和東南亞發行的繁體中文版搶先英文版上市,是全球第一個推出在地化語言版本的地區。 同時,《女神異聞錄 5》遊戲內特立獨行 ...

 

ATLUS 製作,SEGA Games 發行的 PlayStation 4 / PlayStation 3 專用遊戲《女神異聞
錄 5》,已經在亞洲推出了繁體中文版遊戲。廣受各國玩家讚譽的本作,繼日文版首發之
後,在台灣、香港和東南亞發行的繁體中文版搶先英文版上市,是全世界第二個推出在地
化語言版本的地區。

https://youtu.be/qzpU6Ty5Ixw
女神異聞錄5 宣傳影片 - YouTube
為所有RPG粉絲送上的豪華獻禮!『女神異聞錄』系列最新作,繁體中文版正式登場!!  本作是『女神異聞錄』的系列作,玩家可以在遊戲中一邊體驗校園時光、友情與愛情等日常生活大小事,同時一邊挑戰不可思議的傳聞與超自然現象事件,是一款謳歌青春的RPG。滿載系列作全新內容的...

 

同時,《女神異聞錄 5》遊戲內特立獨行的 UI 介面美術、龐大的劇情文本份量和遊戲中
琳瑯滿目的內容要素,在地化的難度之高是眾所皆知。本篇專欄專訪到以隻身之力,獨立
監修《女神異聞錄 5》的功臣「Yuji」,聽他分享為遊戲在地化工作中幕後的甘苦談。

http://i.imgur.com/KYH8MkC.jpg
[圖]
 

編輯:首先想先請您簡單自我介紹一下,關於個人背景、經歷、喜歡的遊戲作品、還有曾
經參與製作過哪些中文化遊戲?

Yuji:各位好,我是 SEGA AMUSEMENTS TAIWAN CS(家用主機)商品支援課課長 Yuji。
目前負責統籌 SEGA 旗下家用主機遊戲的繁體中文化事務。

  經歷上,出社會以來一直都是編輯。我曾經在青文出版社任職,製作過電玩攻略本,
也短暫做過日本「ファミ通」的授權中文版「電玩通」遊戲雜誌。接著在東立出版社「新
少年快報」編輯部工作,一直做到總編輯。然後轉職到日本枻出版社,在日本短期研修後
回到台灣子公司,編製一些生活風格類的雜誌。在多年編輯的職涯中,累積了電玩遊戲、
文化與生活風格等相關經驗。


  進入 SEGA 後負責《女神異聞錄 5》的中文化監製工作。雖然手上的資源有限,但當
時只覺得「總是有辦法的吧!」,可以說是相當樂天又很正向。但實際執行後才發現「事
情並不單純(笑)」,真的是拚了命大爆肝才完成這項重責大任。

http://i.imgur.com/4dJTFcw.jpg
[圖]
 

編輯:可以分享一下您的電玩經歷嗎?

Yuji:小時候玩過的主機有 Atari、任天堂紅白機(Family Computer)、PC Engine 等
等。玩電玩遊戲一直到現在,各種次世代主機都有接觸。從小跟哥哥一有錢就存起來買主
機。對電玩遊戲沒有喜好問題,各式各樣的遊戲都玩!因為電玩的世界實在太神奇太好玩
了。


  現在雖然因為工作忙碌比較沒時間玩,但某個知名的「狩獵遊戲」也集中玩了 270
小時左右。另外像《魔法氣泡 俄羅斯方塊(ぷよぷよテトリス)》是最近常和朋友一起
同樂的遊戲。也喜歡短時間內可以快速遊玩的格鬥對戰類遊戲。


編輯:第一個中文化工作就是知名遊戲《女神異聞錄 5》,當時的心情是?

Yuji:當時的心情是 30% 高興,70% 擔心跟壓力。作為玩家當然十分興奮,不過我也知
道這是很大的挑戰,畢竟是非常知名的作品。而且《女神異聞錄 5》內容龐大,我也很擔
心自己一個人是否能做到面面俱到。


  簡單的總結來說,最初的心情就是「究竟我有沒有辦法用作品的愛來克服一切困難」
吧。

編輯:接下這個任務後,與翻譯前作《女神異聞錄 4 黃金版》的 SIE 中文化中心有沒有
聯繫?有沒有去承接他們的意見和經驗、接續之前訂下來的名詞和慣例之類?

Yuji:當初在日本開準備會議時,ATLUS 有先給我一些SIE完成的《女神異聞錄 4 黃金版
》繁體中文檔案。當時我就是使用這些檔案,然後再遊玩一輪《女神異聞錄 4 黃金版》
,整理出《女神異聞錄 5》中會用到的資料。


  我和 ATLUS 一起工作時,感覺到他們是一間很要求高品質的遊戲公司。跟 ATLUS 確
認事情或提案,他們總是會很認真的花時間思考回覆。不過,因為要確保遊戲品質與製作
原則,提案有很多都沒有通過就是了。

http://i.imgur.com/UhoPGNE.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/a7NSMLQ.jpg
[圖]
 

編輯:當初在 9 月 15 日推出了日文版本,但中文版本卻推遲至 3 月 23 日上市。身為
第一線當事者的角色,可以請你說明實際上碰到了什麼製作上的困難嗎?

Yuji:其實表定的時間就是如此,一開始的規劃中就不是走同步發售。因為龐大的文字量
使得在翻譯上需要花很多時間,比起快速翻譯導致遊戲體驗不佳,我們還是想要花時間盡
力做到讓大部分玩家都能滿意的中文化品質。


編輯:本次的中文化工作,是全程由 SEGA 獨立製作的嗎?還是有和其他單位合作協力?

Yuji:全程由SEGA 獨立製作。當然,不可能是我一個人獨立製作。就像前面所說的,我
負責《女神異聞錄 5》中文化監製,和外包翻譯團隊一起工作。目前 SEGA 中文化團隊的
體制是由社內配置的幾位資深中文化工作人員和外部的翻譯 ‧ 語言測試公司合作,而這
個體制所誕生出的第一號作品就是《女神異聞錄 5》。


  我自己從以前到現在和許多譯者、翻譯公司一起工作過。當然和外部合作一定會有比
較難處理的部分,比方說在翻譯檔完成後,我們會一一對翻譯的內容做檢查並修改,但有
時譯者或翻譯公司會有「為什麼要修改呢?」的疑問。以譯者或翻譯公司的立場來說,作
品就代表他們的成果,也是專屬的履歷表,我想每個翻譯人都有想要守護自己翻譯作品的
心情是很正常的。因此,在雙方都有「我的翻譯才是正確的」的想法下,必須花時間去彼
此討論磨合才行。


  你知道,譯者也有自己的堅持,我們提的建議不見得會被全盤接受。而且說真的,就
是因為中文化過程所做的一些在地化修改並沒有正確答案,所以要盡量討論出整個團隊都
能接受的結果才行。

http://i.imgur.com/oc3dxSF.jpg
[圖]
 

編輯:和翻譯社聯絡的方式是?有常常見面開會溝通嗎?

Yuji:都是透過電話跟郵件溝通。有必要的話會另外使用 SKYPE 之類的影像通訊 APP 來
開視訊會議。

編輯:整個翻譯工作從準備到完成,大約花費了多少時間?

Yuji:《女神異聞錄 5》中文化的工作從我到日本和 ATLUS 開會後,就開始進行前置工
作。在那之後就依序進行翻譯、校對、語言測試等工序。

  但是,不管整個團隊怎麼修正、校對,總是有新的問題不斷出現。《女神異聞錄 5》
文本有 400 多萬字,雖然合作的外包公司也全力配合來完成所有工作,但我認為還是沒
有辦法在農曆新年前交出和 ATLUS 遊戲相同品質的中文化內容。記得 1 月那時我和外包
公司的工作人員都很努力的在提升中文化品質,所有人為了這一款遊戲都使出了 200% 以
上的精力,最後才趕上時間交件。


編輯:和 ATLUS 合作,他們有沒有其獨特的堅持之處,有的話可以實際舉例嗎?

Yuji:我記得開會時 ATLUS 海外事業部負責人曾對我說過一句話,就是「希望這次中文
化的遊戲體驗,可以讓台灣人覺得《女神異聞錄 5》這個遊戲很棒很好玩。」讓我抱著一
股使命感投入中文化的製作。這也是我堅持的部分。


  ATLUS 給我的印象,可以說是典型「日本職人」的感覺吧。他們對自己的遊戲很有自
信,也很希望帶給玩家最棒的作品。對於行程的掌控,ATLUS 的要求也是非常嚴格。
http://i.imgur.com/kgyNXd5.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/N9JzpK1.jpg
[圖]
 

編輯:很好奇實際中文化遊戲製作的流程?可以為我們實際解釋每個環節各自花了多少工
嗎?

Yuji:在《女神異聞錄 5》光鮮亮麗的外表背後,藏了數量龐大到令人咋舌的檔案,對我
們整個團隊來說就好像面臨「巨獸」般的壯觀。

  一款遊戲的中文化並不是只有單純翻譯,在翻譯之前還有許多的前置工作。而《女神
異聞錄 5》的中文化,雖然在這裡沒有辦法詳盡的回答,但它確實比一般繁體中文化的工
作還要來得繁瑣。


  當然,儘管我們面臨了許許多多的困難,整個團隊在傾盡全力的狀況下,也交出了不
錯的成績單。而為了今後能夠繼續製作更好的繁體中文化遊戲,在《女神異聞錄 5》繁體
中文版發售後,網路上針對本次中文化內容的各種評論,我也都有持續追蹤並製作成參考
資料。還有玩家填寫的網路問卷也都一一閱讀,仔細拜讀了玩家們的意見。


編輯:聽你這樣說,P5 的中文化製作真的是非常艱辛困難呢...

Yuji:《女神異聞錄 5》各方面來說真的是個特例,它本身就具備龐大的故事內容和各種
細節。而且 ATLUS 開發時,製作團隊也並沒有為了中文、英文這些外國語系版本來改變
製作方式,他們心裡想的只有「要怎麼讓這遊戲更好玩」。


  這個講究其實從這次繁體中文的 UI 就能了解才對。雖然製作起來並不容易,但最後
的結果是完成了最棒的遊戲。往後,為了製作出優質的繁體中文化遊戲,我們中文化團隊
也會和 ATLUS 進行多方討論。

http://i.imgur.com/1B66JnH.png
[圖]
 
http://i.imgur.com/STsdejs.jpg
[圖]
 
編輯:繁體中文版的字體是採用哪種字體呢?

Yuji:字體原則上是配合日本版的樣貌,由我找出一些類似的繁體中文字型,製作清單比
對,然後再從中選擇最為適合的。

編輯:在遊戲中很多文字都是鑲在色塊裡面的特殊設計,這方面是怎麼處理的呢?

Yuji:這些特別的文字是 ATLUS 製作團隊針對我們提出的中文內容,另外花心思特別為
繁體中文版設計的,當然完成後都有經過中文化團隊的確認是否符合需求。也由於這是製
作團隊很努力的成果,所以我們也花費許多心力在確認這一塊的呈現效果。最後得到玩家
們的評價都很不錯,因此我認為在這裡投入的額外心力是非常值得的。

http://i.imgur.com/FVrwO9n.png
[圖]
 
http://i.imgur.com/kMKMBVZ.png
[圖]
 

編輯:遊戲裡面很多令人印象深刻的翻譯。例如龍司滿口髒話(例如:「操」)、還有佑
介的文青風文言文 (例如:世間怪奇勝書籍 恨己不明眼前疑 ),這些翻譯上的巧思是
如何發想的呢?


Yuji:除了我所推薦的一部分翻譯內容之外,這些巧思大多來自外包公司。這一次整個計
畫的翻譯準則是「能讓台灣玩家理解的最佳遊戲體驗」,並設身處地去想,如果那個角色
變成台灣人,他會說什麼樣的台詞?反覆的花時間思考琢磨後,才有這些翻譯文字的誕生


  我認為遊戲是帶來娛樂性的東西,玩家能不能夠在看到遊戲畫面與文字的當下直接感
受到驚奇、樂趣與親和感,這是十分重要的。另外,有些翻譯我們也有參考 ATLUS 所提
供的北美版英文翻譯內容。

http://i.imgur.com/eaxBGvO.jpg
[圖]
 
http://i.imgur.com/nrjE6IE.png
[圖]
 

編輯:還有其他印象特別深刻有梗的翻譯,當初猶豫很久採用的翻譯可以跟我們分享嗎?

Yuji:我認為,打電動是一種讓人心情愉悅的娛樂,而不是在做學問。因此,網路用語和
流行用語在繁體中文化遊戲裡出現,這是很正常的現象,畢竟在地文化原本就包含各式各
樣的流行語。


  例如台灣知名電子佈告欄 PTT 的網路用語「溫拿」、「魯蛇」,或者是「尚書大人
」等華語文化中十分重要的星爺梗。但是,這一切都必須根據遊戲情節和日文原稿來適度
處理,如果濫用,就顯得越俎代庖了。


  遊戲繁體中文化工作人員的角色就像是美化演員的造型師,不是要來搶演員風頭的,
必須時時小心留意做好輔助者的角色。

編輯:工作過程中,有沒有發生什麼特別令你印象深刻的事件可以分享?

Yuji:主角據點的咖啡廳裡不是有個「字謎遊戲」嗎?繁體中文版裡面那可以說是其中一
個最大的難關。

  當時我的判斷是與其讓外包公司分神處理這個部分,不如讓他們能夠專心翻譯還比較
好,因此我就自己一個人開始製作這個全新的「繁體中文字謎遊戲」。在以前大學中文教
授還有圖書館各種文史資料的幫助下才總算完成,大概有一個月的下班時間都花在這個字
謎遊戲上了。雖然這個字謎遊戲只是遊戲中很小的一個環節,但我覺得《女神異聞錄 5》
裡每個環節都很重要,如果少了某一個,《女神異聞錄 5》就不算是完整的吧。


編輯:好險最後終於順利把繁體中文化的工作完成!完事後收到玩家回應,心中對於這作
品有什麼特別的感觸呢?

Yuji:發出最後一封信、在所有測試內容旁打上勾勾的記號後,我就像電影「刺激 1995
」海報裡的主角那樣整個人都跪了下來啊!(笑)當然心裡還是感到有一點不安,「確實
檢查到每個細節了嗎?內容夠完美了嗎?」難免會有這樣子的疑慮在。


  但不管怎麼說,還是很榮幸有這個機會能擔任《女神異聞錄 5》中文版的監製,除了
感謝還是只有感謝。

編輯:那再叫你做一次,你要不要?

Yuji:做完後朋友都說我的氣色看起來很糟,不太健康。再一次我應該...辦不到。(笑


編輯:訪談最後,請您對遊玩了繁體中文版《女神異聞錄 5》的玩家們發表一些感言。

Yuji:整個工作最棒的部分,就是看到不懂日文的玩家遊玩了中文版之後的反應。例如「
《女神異聞錄 5》太棒了」、「怪盜團讚啦!」、「雙葉和惣治郎的劇情讓我好感動」等
等。以前我做雜誌、漫畫的工作也是抱著一樣的想法,如果能讓不懂外語的人瞭解更多國
外傑出作品的內容,並且能讓看的人(玩的人)從中獲得一些感動,就會覺得很開心。


  現在這個世界已經太多狗屁倒灶的事情,如果因為繁體中文版《女神異聞錄 5》,可
以讓玩家們藉由「進入內心世界,讓作惡多端的大人們悔改!」來發散一天工作學習的疲
憊心累,得到明天繼續向前的勇氣與力量,我就會覺得努力中文化是有意義的。


  繁體中文版《女神異聞錄 5》這款大受歡迎的遊戲,想必今後也將在華語圈玩家們的
心中佔有一席之地。還沒嘗試過《女神異聞錄 5》的玩家請務必遊玩看看,而已經遊玩過
的玩家也不妨嘗試第二輪挑戰,一定會有不同的感受!



--
前陣子板上討論很熱烈的翻譯系列文又可以繼續啦(?
訪談裡面也有提到傳說中的外包翻譯是真有其事
也有提到他們會參考網路上大家的遊玩感想

不過前幾篇有個爆掛是說翻譯給的待遇過低於行情
看大家討論的大部分人共識是P5翻譯品質還可以更好,也跟待遇高低成正比
這篇訪談卻說ATLUS是個很要求高品質的遊戲公司,覺得有點矛盾?
待遇過低是資金不夠還是有其他原因呢

然後還有提到字謎是Yuji課長獨自一人花了一個月才完成的
但很可惜字謎在P5裡是個很容易被忽略的東西XD
因為一次只+2音符的知識,也沒有相關獎杯跟其他特殊的獎勵

--
交織著許多心意的咖哩
超高校級的可愛
與你的約定筆記
各式各樣的雙葉 http://goo.gl/Y6eZgC

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.80.167
※ 文章代碼(AID): #1PLtFNXG (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1498903511.A.850.html
linfon00: 外包應該是報給對岸1F 07/01 18:08
best159357: 話說後來大家指正的錯誤有沒有更新啊 太久沒開PS4了2F 07/01 18:17
givar: 真的感覺這些付出3F 07/01 18:17
Rasilez: 真的只有愛能解釋一切了4F 07/01 18:36
moonight0124: 有點好奇270hr是指那個遊戲5F 07/01 18:38
mikeneko: 狩獵遊戲還能是哪個遊戲6F 07/01 18:40
linfon00: 魔物獵人7F 07/01 18:47
BANAGHER: 台灣目前有中文化團隊還是只有SIE吧,某社說要搞自己的8F 07/01 18:49
BANAGHER: 團隊,結果某人力銀行的職缺掛了萬年還在徵,大概就知道
Hua0722: 推譯者辛苦了,讓我享受到這麼棒的遊戲。有些問題也希望S10F 07/01 19:27
Hua0722: EGA能重視。
chineseb: 翻譯得很爛12F 07/01 19:40
jimmy9527: 所以哪時候要更新?13F 07/01 19:48
jimmy9527: 真的重視就不會拖3個多月了,再買SEGA的片我就去吃屎(
jimmy9527: 當年改配音跟對白不是2天就馬上改完了(笑)
Kamikiri: BANDAI也有自己的團隊啊16F 07/01 20:02
jimmy9527: 再不更只好爆更多料了(喂17F 07/01 20:02
randy061: 噓記者 文本是中國用語18F 07/01 20:03
j2796kimo: 橋野桂已經將未來女神異聞錄的製作交給新的繼任者了19F 07/01 20:03
jimmy9527: BANDAI跟SIET重視這塊不知道比SEGA高到哪去了...20F 07/01 20:03
j2796kimo: 期待P6有怎麼樣的嶄新面貌21F 07/01 20:04
Kamikiri: 翻譯問題姑且不論  P5應該是目前中文化難度最高的一款了22F 07/01 20:05
Kamikiri: 圖像文字跟字謎都是很麻煩的東西  有中文還是要支持
jimmy9527: 這個不否認 不過部分問題之前也提過24F 07/01 20:06
jimmy9527: 支線那堆大家都看得出來有問題的東西
jimmy9527: 為什麼會沒改出來... 趕時間玩家可以睜一隻眼閉一隻眼
jimmy9527: 但後續更新擺爛我也不知道該怎麼嘴了XD
lamdacore: persona5文本量400萬字!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!28F 07/01 20:17
igarasiyui: SEGA宣示要重視在地化也才第一年29F 07/01 20:20
igarasiyui: SIET從FF13開始都作了幾年了
vans24: 推,翻譯人員辛苦了31F 07/01 20:20
adolfal007: 文字更新喔...印象中如果日版沒新更新檔似乎就不會做32F 07/01 20:21
kuninaka: 放棄更新了33F 07/01 20:26
kuninaka: 最後放棄了很可惜
Kamikiri: 我記得在地化更新通常都只會跟著原廠遊戲更新順便上35F 07/01 20:28
Kamikiri: 如果後續遊戲本身沒出更新檔的話  應該是沒機會了
jimmy9527: 好吧 只好找梗去激怒中國人 讓他們去找SEGA抗議了(37F 07/01 20:32
j2796kimo: 沒事激怒中國人幹嘛38F 07/01 20:34
Kamikiri: 因為中國人生氣  SEGA就會乖乖聽話惹39F 07/01 20:35
BANAGHER: 在諷剌人龍吧,更新效率之快40F 07/01 20:42
tsairay: 大概是外包任務編組,案子已經結案了,當然沒後續修改41F 07/01 20:43
KisarazuCats: 唉,又跟p4g一樣沒後續修正,當初問卷調查就是填這42F 07/01 20:59
KisarazuCats: 個
gdrs: 記得有說過,上更新檔也要付上架費?所以非本家的更新檔大44F 07/01 21:04
gdrs: 多梱包一次更完...沒重要到要花錢的就...
avans: 等待P6推出時,P4與P5的翻譯文件就能繼續重生了xd46F 07/01 21:06
hcwang1126: 中文化真的是這幾年玩遊戲的動力47F 07/01 21:13
tomuya: 中日版都玩過 真心覺得能翻成中文真是不簡單48F 07/01 21:31
goldman0204: 翻譯辛苦了~只不過現在已經開始很多間中文化了!49F 07/01 22:01
goldman0204: 人龍事件真的有點不爽~
kuku321: 更新檔要上架費是PS3時代的事了 現在寬鬆很多了 自從有51F 07/01 22:14
kuku321: PS PLUS的經費基礎後 SIE對這塊沒有這麼摳了
kuku321: 所以沒更新只能說...(ry
kuku321: TOZ TOB的文本量也不能說少 萬代也是一下就上手 TOZ缺點
kuku321: 就是字體選的爛 TOB馬上就換字體了 SIET第一款中文RPG
kuku321: FF13 我相信文本量一定應該不遜於P5的400萬字 想到冥杯那
kuku321: 堆小說就頭痛
goldman0204: 不遜於P5的文字量大概就是AVG遊戲了吧 NEWGAME中文阿58F 07/01 22:30
newtypeL9: 推!就算有不足的地方,但能夠整個中文化已經很厲害了59F 07/01 22:31
goldman0204: 我想玩的還有RE:0 為世界獻上美好祝福 中文Q_Q60F 07/01 22:34
igarasiyui: 可是BNE的機戰......61F 07/01 22:50
MadCat: 字謎那部份我玩的時後有驚訝到!62F 07/02 00:53
cjo4fu31219: 想玩p4中文版63F 07/02 01:29
cjo4fu31219: 講錯p4 ps4版
tiger0922: 文本是中國用語??65F 07/02 04:18
thetakerone: 感謝66F 07/02 09:10
Umaibou: 唉...除了髒話很台灣味外,有些用字都充滿濃濃中國味67F 07/02 09:27
kiuo: 常看到說什麼某用字有中國味,結果一看,只是比較少用的詞68F 07/02 10:12
j2796kimo: 中國用語嗎 我感覺不出來就是了69F 07/02 11:22
tsairay: 除非是現代才有的詞句,很口語化那種才叫做中國用語70F 07/02 12:30
tsairay: 要不然有些只是冷門詞句你不知道而已
evaeva1028: 不管怎樣只能給推了72F 07/02 21:43
olioolio: 文本這個詞不是很常用嗎= =73F 07/03 00:49
cappuccion: 我玩二輪了怎麼沒感覺有中國用語?是我被同化了嗎?@@74F 07/03 08:46
newtypeL9: 有沒有中文程度不好的比較玻璃心的八卦?75F 07/03 22:41

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 358 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇