顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 supertaco 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-05-04 00:32:21
看板 C_Chat
作者 jack34031 (Jackal)
標題 [閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了
時間 Fri May  3 16:08:21 2024


https://i.imgur.com/9oVFD7I.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/xFSxpF9.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/xycyVQd.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/jN2vTwX.jpg
[圖]

日文 英文 簡體中文都對的

繁體中文是怎麼翻的

有沒有西洽

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.195.107 (臺灣)
※ 作者: jack34031 2024-05-03 16:08:21
※ 文章代碼(AID): #1cD9juhv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714723704.A.AF9.html
vancepeng: 台灣翻譯世界第一 你不要造謠1F 05/03 16:09
meicon5566: First time?2F 05/03 16:09
fenix220: までまだ差不多吧 別分這麼細3F 05/03 16:10
bala045: 不影響觀看4F 05/03 16:11
uranus013: 既然是時光特警 俯瞰歷史也是很正常的吧5F 05/03 16:11
我還以為這部的時間線跟我們不一樣
chuckni: 很符合我對netfilx 翻譯的印象6F 05/03 16:11
iam0718: 這意思也差太多7F 05/03 16:11
buke: 網飛日常了8F 05/03 16:11
bala045: 網飛正常發揮9F 05/03 16:12
可是簡體中文有翻對捏
uranus013: 其他國家比繁中版快四年罷了10F 05/03 16:13
ilovptt: 反向證明繁體翻譯不是直接簡轉繁,讚!11F 05/03 16:15
llabc1000: 是我英文不好嗎? two years ago 不是"2年前"嗎?12F 05/03 16:18
llabc1000: 2年後應該要用later或after之類的?  英文版就錯了吧?
場景是1947年
badruid: 難道是八年抗戰再一年就要結束了的梗嗎14F 05/03 16:19
b7239921: 兩年前結束的 沒錯哇15F 05/03 16:19
asewgek: 對 你英文不好16F 05/03 16:20
iam0718: ll誤解了吧17F 05/03 16:21
shinobunodok: 網飛不是幫你練聽力的嗎18F 05/03 16:21
lpdpCossette: 一直很好奇發給什麼翻譯社 裡面到底請了幾隻猴子19F 05/03 16:21
NoLimination: 笑死20F 05/03 16:22
maylawyer: 對 就是你英文不好21F 05/03 16:22
Irenicus: 真的是你英文不好22F 05/03 16:23
iam0718: 只有一個語言錯 那真的很奇怪23F 05/03 16:23
suanruei: 12樓要不要再讀一次字幕24F 05/03 16:23
comparable: 電影院都翻那樣了 這還好啦25F 05/03 16:23
zxcvbnmnbvcx: 中文博大精深26F 05/03 16:23
iam0718: 正常情況應該是簡中繁中要一起錯吧 XD27F 05/03 16:23
nekogogogo2: 勿忘 王安石28F 05/03 16:24
yyh121: だ跟で29F 05/03 16:24
iam0718: 台灣電影院請的翻譯 想到王安石那部30F 05/03 16:25
yangtsur: 笑死31F 05/03 16:25
crazypeo45: 後面不是有掛名的人嗎? 你可以去GOOGLE一下32F 05/03 16:26
人名是有,但GOOGLE不到
yangtsur: 其實chatgpt 真覺得翻得不錯 讓我加快閱讀英文資料33F 05/03 16:26
comparable: 才沒幾個人就有英文不好的 不能怪翻譯啦34F 05/03 16:27
yys310: 12樓可以應徵翻譯35F 05/03 16:28
bear26: 終わって加數字基本就是已經結束多久的意思36F 05/03 16:28
Kapenza: 啊它就在說世界大戰兩年前結束當然是two years ago啊...37F 05/03 16:29
[圖]
bear26: 完全不是だ跟で 當然首先まだ和まで是不一樣的意思39F 05/03 16:29
shadow0326: 八年抗戰再一年就結束了40F 05/03 16:30
popteamepic: 笑死 什麼垃圾41F 05/03 16:30
chuckni: 八年抗戰開始了.jpg42F 05/03 16:30
xbearboy: 問就是還在訓練AI43F 05/03 16:30
※ 編輯: jack34031 (124.218.195.107 臺灣), 05/03/2024 16:31:07
molok777: 看來網飛翻譯爛不是個案44F 05/03 16:31
thegiver210: 版本更新後 已經是十二年抗戰了45F 05/03 16:31
uranus013: 翻得爛其實不奇怪 奇怪的是為什麼他連GOOGLE翻譯都不用46F 05/03 16:32
kimicino: 網飛翻譯是不是從小國文老師就請假47F 05/03 16:32
molok777: 我動畫都習慣不看網飛的,因為翻譯錯誤百出48F 05/03 16:33
k920354496: 畢竟是網飛49F 05/03 16:33
molok777: 電影的話早就習慣字幕搭配英聽 比較不影響觀看50F 05/03 16:34
allenlee6710: 繁中是不同時間線51F 05/03 16:35
megalodon35: 我今天看還在想是日本人的二戰打到49年嗎..52F 05/03 16:36
dieorrun: Netflix的繁中看起來都像是會中文的外國人翻的53F 05/03 16:38
honey4617912: 所以我看網飛常常開簡中字幕 實在沒辦法54F 05/03 16:42
jack34031: 但繁中簡中翻起來差滿多的55F 05/03 16:44
llabc1000: 喔 圖片第二張才是繁中 沒過大腦  XDDDDD56F 05/03 16:44
llabc1000: 我想說內文日 簡 英 繁 排序  結果圖片是日繁英簡
llabc1000: 英和簡體在那邊看半天  2年前? 2年後2
[圖]
 
[圖]
smith0981: 有答案給他抄就能翻成大便了,還期望整句的嗎XD61F 05/03 16:47
geminitea: 請問如果要照原本日文的句構,日文要怎樣改才會是62F 05/03 16:48
geminitea: 繁體翻錯的那個意思? 最近才在讀日文,初學者如我
geminitea: 也會以為是繁體這個意思
spplkkptt: 意思也差太多65F 05/03 16:50
iam0718: 以前看人分享翻譯心得 說簡繁都互相對照的 轉各字元66F 05/03 16:50
iam0718: 結果這例子反而是一邊錯 不過那是十幾年前聽到的
FeverPitch: 訂串流還幫你練語文 太划算了68F 05/03 16:51
globe1022: 我直接預設簡體很久了,早就不看N的繁體,amazonp的繁69F 05/03 16:51
globe1022: 中也是爛的可以
iComeInPeace: 一直都很爛 沒有改進過71F 05/03 16:53
iComeInPeace: 後來就不爽訂了 根本看用戶沒有
fenix220: まだ改また吧73F 05/03 16:54
[圖]
zoojeff123: 還有看過句子不通順到根本沒辦法讀的,網飛翻譯人員75F 05/03 16:55
zoojeff123: 顯然只需要把英文丟到google翻譯就好
zoojeff123: https://i.imgur.com/Bmg7RlR.png
zoojeff123: https://i.imgur.com/XTdZnf3.png
[圖]
 
[圖]
[圖]
geminitea: https://i.imgur.com/4DqNuPL.jpeg  改成また怎80F 05/03 16:56
geminitea: 麼一樣w
[圖]
joker4946: 真的該開個評價功能吧,翻譯人員都有名字打上去了,直82F 05/03 16:58
joker4946: 接讓觀眾評價翻譯品質來篩選這些爛咖不是很好
Leonala: 上面那個英文不好還來推文自已爲對笑死84F 05/03 16:58
uranus013: 要改的是前面 終わって改成終わるまで85F 05/03 16:59
lbowlbow: netflix的繁中翻譯一直都超爛的86F 05/03 17:02
geminitea: 第2次世界大戦が終わってもう2年ですもの <-請問87F 05/03 17:05
geminitea: 我能這樣寫嗎?會很怪或是意思差很多嗎?
geminitea: 如果要翻成簡英的正確翻譯,我N87日文會這樣寫==
b7239921: 大戰結束才過兩年:大戦が終わってまだ2年ですもの90F 05/03 17:15
b7239921: 大戰還要兩年才結束:大戦が終わるまであと2年ですもの
scorpioz: 網飛日常啦,我買網飛但動畫從來不在網飛看,獨佔也一92F 05/03 17:15
scorpioz: 樣
rainveil: 翻的比估狗還不如真虧他還敢接案子94F 05/03 17:15
kirbycopy: 可是這部不在網飛看還能在哪看?95F 05/03 17:17
geminitea: 謝謝b大96F 05/03 17:18
FeverPitch: 培養對外文的興趣 好處多多97F 05/03 17:20
A5Watamate: 台灣獨佔劇情98F 05/03 17:21
dieorrun: 我在想會不會是繁中翻譯主要都找香港星馬這種英文可能比99F 05/03 17:22
dieorrun: 中文好的公司來翻的
OochunoO: 台灣跟美日有時差正常吧101F 05/03 17:26
ymcaboy: 網飛整體中文翻譯老是一堆錯誤,還有臉皮落款名字。102F 05/03 17:29
CombatWombat: 正常發揮,我看浴血黑幫的翻譯也是差點吐血103F 05/03 17:30
yys310: 問不在網飛看的是不是在釣魚104F 05/03 17:31
juncat: 記得看龍與虎看一半翻譯直接沒了現在不知道修好沒105F 05/03 17:37
cv120345: 真的很爛機翻錯誤都比較少106F 05/03 17:39
Amulet1: 笑死還好我都沒啥看字幕107F 05/03 17:46
Amulet1: 是真的爛
yuting90: 譯者誰?那麼優秀讓大家知道一下109F 05/03 17:46
CrossroadMEI: 網飛是新加坡人翻的吧110F 05/03 17:47
plugscat: 退訂可以寫理由,不知道有沒有用?111F 05/03 17:47
CloudVII: 這什麼低能翻譯 可惜沒有像yt可以簡轉繁功能112F 05/03 17:47
scotttomlee: 網飛直接用谷狗翻繁中嗎?簡體有請人翻這樣?113F 05/03 17:50
mc3308321: 不對阿,google翻譯最少出錯的應該是文法。反而是語意114F 05/03 17:54
mc3308321: 才是翻譯軟體的弱項
eternallover: 最爛就是N上面的高分少女116F 05/03 17:55
q11010: 高分少女真的經典 爛到明顯不是機翻117F 05/03 18:08
ce369963: 網飛翻繁中的本來就超雷118F 05/03 18:11
widec: 全部丟去chatGPT機翻,搞不好比台灣譯者還好119F 05/03 18:13
shadowdio: 遊戲也是 簡繁各有翻錯的地方120F 05/03 18:18
infiniteX: 我當初追布雷棒也是那麼痛苦121F 05/03 18:18
infiniteX: 所以就習慣一遍看巴哈 一遍看.....你們懂得
iComeInPeace: 肯定是層層外包 最後給小學生翻的123F 05/03 18:23
tw11509: 我N87都看的出來錯了,翻譯除了外文好中文更要好,魔124F 05/03 18:37
tw11509: 戒新譯已經示範中文不好的下場,不過最近玩中文化的日文
tw11509: 遊戲常常會覺得怪怪卡住,跑去看原文才發現翻譯錯誤,結
tw11509: 果日文反而進步了,笑死
tw11509: 魔夜翻譯就是簡繁都有不對的地方,不過聽說簡體錯得離譜
tw11509: ,幸好遊戲內可以直接切換英日,這真的超讚
charliedung: n的日文翻譯根本大便130F 05/03 18:50
kimicino: 新加坡人中文爛死了131F 05/03 18:57
linja: 邊緣行者重看時開簡中才知道繁中有多爛,從此網飛不看繁中132F 05/03 19:22
ksng1092: 以前都說網飛翻譯爛,現在才知道網飛D+Amazon都...XD133F 05/03 19:59
gm79227922: 網飛找的就是這麼爛134F 05/03 20:06
gm79227922: amz甚至沒有翻譯
tf010714: 我常在想網飛是用機翻還是找看漢字猜意思的來翻136F 05/03 21:03
tf010714: 都直接切日文字幕 看過一遍再看中文
doomsday0728: 八成abc翻的138F 05/03 22:15
milkkiss: 真的爛139F 05/03 22:15
cheng31507: 還好我都直接開原文來看140F 05/03 22:15
judge54532: 以前看超夢還是啥的劇場版 看完我就退掉netflex 了141F 05/03 22:47
budaixi: ==用GPT翻,再找個中文好的校對很難嗎142F 05/03 23:26
lnceric008: 日語片英語片還有機會跳出來亂翻143F 05/04 00:21

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1908 
作者 jack34031 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b Kenneth23 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇