顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-03-29 13:35:08
看板 EAseries
作者 CYKONGG (XXX)
標題 [新聞] NF人氣影集《三人要守密》為何台灣劇名這
時間 Sun Mar 28 11:53:58 2021


Netflix人氣影集《三人要守密,兩人得死去》為何台灣劇名這樣取?

http://i.imgur.com/tbJaI3C.jpg
[圖]


Netflix英劇《三人要守密,兩人得死去》(Behind Her Eyes)今年2月開播,懸疑氛圍
加上結局大反轉,引起許多觀眾討論,其實美媒評價普通,爛番茄網站新鮮度61%、觀眾
指數62%、IMDb評分7.2分,而英媒評價很酸,《衛報》只給2星、《獨立報》也同樣只給2
星,評語更毒:「怪異的反轉無法勝過哈欠連連的睡意。」不過這些都沒有影響《三人要
守密,兩人得死去》持續在全球佔據Netflix當日人氣榜前10名的事實,而台灣觀眾似乎
也相當喜愛該劇,上架超過6週依然在榜單內,也是近日唯一入榜的歐美影集。


http://i.imgur.com/57Dxkvs.jpg
[圖]
▲《Behind Her Eyes》原文小說封面、影集海報、《三人要守密,兩人得死去》台版小
說封面。


影集改編自莎拉平柏前羅(Sarah Pinborough)2017年出版的同名小說,Netflix翻拍成
影集劇名仍沿用書名《Behind Her Eyes》而中國片名直譯《她的雙眼背後》,台灣出版
社2018年推出中文版小說將書名改成《三人要守密,兩人得死去》,台灣Netflix上架時
採用出版社的版本。



許多人都好奇《三人要守密,兩人得死去》為何劇名這樣翻譯呢?台灣社群討論區,有些
人認為片名取得不好,批評是爛片名,湊巧釣出台版小說的譯者出來說明當初取書名時的
初衷。



翻譯彭湘閔於粉絲頁分享當時與出版社取書名的過程,他表示「三人要守密,兩人得死去
」其實是原著小說的開頭引言:「Three can keep a secret if two of them are dead.
」他翻譯成較驚悚版的口吻,最終成了台版書名,除了能突顯「祕密是什麼」的故事主軸
,更能增添懸疑感,讓人好奇是哪三人得守密?又是哪兩人得領便當?他相信這也是原作
者將該句話放在引言的用意。


http://i.imgur.com/WVckCoB.jpg
[圖]

「Three can keep a secret if two of them are dead.」出自美國知名政治與科學家班
傑明法蘭克林(Benjamin Franklin),原意偏向只有死人才能保守秘密,長壽犯罪影集
《犯罪心理》(Criminal Minds)第七季曾引用過。這句名言成了書名(劇名)是翻譯者
與出版社的巧思,當觀眾被片名《三人要守密,兩人得死去》勾住後,抵抗不住看到最後
想知道葫蘆裡賣什麼藥的好奇心。


看完譯者對於取書名的分享,多數網友肯定:「反而覺得三密兩死取名取得很好!看完譯
者解釋又更喜歡了!決定之後要來看書了」、「感謝譯者親自解答,看完引言的英文版本
就完全解釋通了」、「我也是覺得片名很耐人尋味,剛開始覺得這是不是有點破梗,但一
直到看完才恍然大悟。」





https://pse.is/3csktc
Netflix人氣影集《三人要守密,兩人得死去》為何台灣劇名這樣取?
[圖]
影集改編自莎拉平柏前羅(Sarah Pinborough)2017年出版的同名小說,Netflix翻拍成影集劇名仍沿用書名《Behind Her Eyes》而中國片名直譯《她的雙眼背後》,台灣出版社2018年推出中文版小說將書名改成《三人要守密,兩人得死去》,台灣Netflix上架時採用出版社的版本 ...

 

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.90.185 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WN_tPug (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1616903641.A.E2A.html
deray: 超級靠杯難看 邏輯死去的電影1F 03/28 12:22
widec: 命名的人,日本輕小說看太多2F 03/28 12:23
deray: 火災現場躺門口說睡就睡 幹妳是大雄投胎轉述膩?3F 03/28 12:23
asdzxc1662: 看到後面傻眼4F 03/28 12:24
al199786215: 這部這麼慘喔5F 03/28 12:27
al199786215: 我看女youtuber大推這部...
al199786215: 準備要看了說...
deray: 看呀 看完可以大聲罵幹 很舒壓8F 03/28 12:40
kyotenkacat: 比起劇情,劇名根本超棒的好嗎XD9F 03/28 13:06
snowphase: 還可以啦,就普通沒很爛啊,片名比較爛吧10F 03/28 13:07
jack010101: 我覺得片名不錯啊11F 03/28 13:14
jimmy885: 其實這劇名吸引我看了一集XD算成功吧12F 03/28 13:27
anjohn: 這部評價也是蠻兩極的13F 03/28 13:40
iphone55566: 這片名來源... 給他解釋完 還是很爛啊14F 03/28 14:13
a88649: 前面悶到不快轉看不下去,結局的梗看過某部電影就普普了15F 03/28 14:14
deray: 毒鑰/The Skeleton Key  BJ416F 03/28 14:22
usenwo: 毒鑰4/1要上NF了17F 03/28 14:29
usenwo: 倒是推這部三個主角們的演技 很讚
eric19990726: 看到快睡著 浪費時間19F 03/28 14:48
LeonardoPika: 女主角值得看 但結局很雷20F 03/28 14:53
nuclear: 難看死21F 03/28 15:57
rondoya: 爛戲22F 03/28 16:09
kei2363013: 真的評價兩極,剛出時板上還蠻多稱讚的23F 03/28 16:14
tavern: 覺得普通偏爛 最後火災那段根本說服不了人 羅伯怎麼能肯24F 03/28 16:30
tavern: 定女主角會靈魂出竅
a3050909: R真的太愛男主了 哈26F 03/28 18:28
smallsix: 女主角很美很有氣質,但這部還是挺爛的27F 03/28 19:15
weach531: 朋友大推 硬看完覺得超難看 中間還睡著兩次28F 03/28 19:21
hikerLin: 很好看啊29F 03/28 21:01
toymy: 取很平凡就沒人看了30F 03/28 22:34
minimum: 兩個女的很讓人看不下去31F 03/28 22:42
coldwin: 劇名取得很好 覺得劇情很瞎但結局真的有嚇到 還算不錯啦32F 03/28 23:22
coldwin: 主角演技滿好的
royan0609: 信達雅只得其一的翻譯34F 03/29 00:42
itachi0609: 還好吧 沒有爛倒不能看35F 03/29 01:44
opmina: 被譯名吸引+1,至少女主角蠻美的啦,賞心悅目36F 03/29 03:45
Hocity: 一開始氣氛不錯,後面直接爛掉,用的梗還是很早期毒鑰的梗37F 03/29 10:09
Hocity: 女主角氣質是真的很特別,但黑女主就很討人厭
nike923123: 喜歡此劇~~~很好看39F 03/29 10:41
k62300: 三個上廁所,兩個要大便40F 03/29 10:45
v5270: 臺灣翻譯已經越來越爛了41F 03/29 11:01
rainlover: 毒鑰邏輯好多了,氣氛節奏都大勝!42F 03/29 11:06
starryboom: 同被翻譯的劇名吸引,覺得很新穎才想看43F 03/29 12:11

--
※ 看板: EAseries 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 103 
作者 CYKONGG 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇