顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 gggping.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-12-26 02:43:02
看板 Gossiping
作者 RungTai (RungTai)
標題 Re: [問卦] 有沒有講話喜歡中英文夾雜的八卦?
時間 Tue Dec 25 13:14:56 2012


※ 引述《dream102088 ()》之銘言:
: xxx它基本上要sensational ,....如果純粹information都不要了..
: ...故事要越dramatic越好....
: 你必須要作這種sensational,這種inside story....
: 一直是一般所謂的information-oriented的東西,主要是因為這個困難度,
: 讓大家會frustrated.
: 就是說常常把人辭退,in fact,他以很高的薪資請你......
: 基本上在金錢上的support,老板是支持的.他只稍微control.
: 你看看公司會不會support你去做.....
: ......................................
: 很多主管或一些人 講話喜歡中英文夾雜
: 聽起來蠻刺耳的
: 為什麼喜歡這樣講阿
: 有沒有八卦?

(認真文,慎入)

   一千三百年多前的玄奘大師(602-664),早碰過一樣的問題、也定下了譯經的規矩,
   即佛教的「五不翻」原則。我猜玄奘先生精通漢語、又在天竺留學多年,精通梵文,
   譯本公認最佳。這情形下還是要中「梵」夾雜,應該不是因為他是什麼崇洋媚「印」
   ,愛夾雜外語顯擺的古代潮男吧?我們看看何謂五不翻


   1. 多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義
                又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻。

   2. 秘密不翻:如陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞含攝無量
                義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中奧義,故不翻

   3. 尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真
                理的智慧,並不是中文所謂「智慧」可形容,為避免人產生誤會
                用原音,不譯其義

   4. 順古不翻:如『阿耨多羅三藐三菩提』。雖然可以譯為『無上正等正覺』,但古
                的譯經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注
                意!所以後來譯經的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。


   5. 此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地一種藥果,形似檳榔,食之可驅風寒;其
                  他地區沒有,所以不翻。
=====================================================================

以下文章頗長,慎入(因為我不自量力地,想將正方意見作個大一統歸納)

這問題是萬年老戰梗, 只是很多討論串都沒討論到重點
會這樣用的人基本上也是有 2 種

 1. 連基本辭彙都要用英文 <--這真的是在愛"烙", "秀"的成分。

 2. 是碰到一些 key word 時, 轉換不同的"符號系統", 的確有加強重點段落的效果
    而常常這些 key word ,又會有翻譯不傳神的窘境
    與其硬翻,還不如沿用原生的符號系統, 能更原汁原味'精準精確地表達

大部分會上來抱怨的, 都是碰到第1種人
問題是罵一罵就把第2種人也罵進去了

於是第2種人就上來反駁加舉例, 哪些 關鍵字 是真的原文比較傳神

   比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting,
   比如自 high , 比如 Bingo!, 比如 paper,比如 case,  比如 quota
                                                          .... 諸如此類

然後免不了一堆推文開始自己惡搞腦補一些誇張的來嘲諷
 (例如: "我 feel 今天很 hot" 這種自以為有酸到的自 High 文)
最終整篇就淹沒在這些沒營養的低級推文裡


這問題不但在八卦版是月經,去(2011)年 5 月在 PTT 男人版也戰過(#1DpKa8ID)
當時引起一連串戰文後不意外被 S,卻也留下一些 M 文,所以其實這話題真的不新

但因為常常在討論(or 戰),我把舊文再新增一些擴充,
整合其他「不反對」中英夾雜的論點,嘗試為這個話題再提供一次歸納。
(p.s 不反對不是什麼"贊成", 這種事沒什麼好「贊成」的)

==============================正文開始==================================

我歸納出五個正面論點

  1. 文法結構是中文,即使「鑲嵌」英文,整句還是中文
  2. 符號轉換理論
  3. 一辭多義,不如不翻
  4. 中英文之間(應該說任何語言之間)真的就是不足以 100% 相對應
  5. 圈內人行話溝通

──────────────────────────────
一、文法結構是中文,即使鑲嵌英文,整句還是中文

       我今天剛好就碰到一個例子,
          老闆說: "你們多做這些事, 對你們根本沒有 credit..."
       真要翻,怎麼翻--對你沒有「幫助」?沒有「功勞」?沒有「點數」?

       對! 我知道,英漢字典裡一定會有 credit 的翻譯,
       但請問...「溝通」的目的是什麼?

         在腦內另外開啟一個劇場,消耗更多時間、翻成中文的意義在哪裡?

         --溝通的效率達成了沒有? 有, 而且比中文想半天更快, 那--還有什麼問題?

    你知道他在說什麼, 他也知道他在說什麼, 而且雙方都習慣這原汁原味
    對我們雙方之間而言, "這整句都是中文"--對 我沒有瘋, 我就是這麼認為

    例子太多了, 根本舉不完, 很多已經變成日常"中文"
    比如 "講話跳tone" "開會要 delay 了"  "今天網路會 lag " "他被fire了"

      --難道你不認為, 這些已經平民化的說法, "整句都是中文"嗎

    就跟你在講國語時, 偶而卡進一些 "不翻比翻傳神" 的台語一樣
    你的文法是國語, 只是"鑲嵌"台語形容詞或名詞在其中--整句還是國語
    我真的不懂這有啥不好,--當然,前提是:你們雙方都懂那意涵

    同理, 當 中文句構裡"鑲嵌"英文形容詞或名詞時
          -- 他整句都還是在用「中文」表達阿
          怎麼會是個問題呢

    (P.S 這也是那些酸言酸語如 "我 feel 今天很 hot" 等攻擊不到癢處的原因)
          只會創造一些整個結構都被破壞的火星文,自以為有酸到)

──────────────────────────────
二、符號理論:不同符號系統間的落差處可突出重點

    我剛說 碰到一些 Key word 時, 轉換另一種符號系統
    能更強有力的立即凸顯出 轉換點的張力對比
    讓接收方在一長串平淡的資訊中, 立即辨認你想凸顯的重點

    經典案例便是:

               I ♥ NY  (註:心形)

    看到了嗎, 這效果, 張力, 跟 "I love NY" 相比, 不可同日而語
                                ^^^^^^^^^

    再舉一個常用的轉換符號系統的技巧

      The power of LOVE   我想有長眼睛的人都可以看出
      The POWER of love   明明兩句一樣的句子, 不同符號系統, 重點分別在哪裡


    回到主題
    在中文符號系統裡, 偶而鑲嵌一個英文的力量, 也一樣就在這裡

    這不是在耍什麼帥, 只不過是為了凸顯一樣的聚焦效果而已
    --就如同文章在重點處上色想突顯出重點一樣

──────────────────────────────
三、一辭多義,不如不翻

  例1. Meeting:

    因為講中文「會議」時候所「浮現的景象」,跟 meeting 「實際的行為」不同
    想像一個情景

    小英 想跟 老爸 說 : "我今天要跟教授 meeting ."
    但是因為老爸不是很懂英文,所以當然要翻譯一下嘍.

    meeting 的英文如前述就是 會議 , 這個例子翻成開會.


    也就是 : "我今天要跟教授 開會 ."

  但是這邊就出現一個錯亂的地方.
  當中文講出開會的時候 , (至少我)腦海浮現的是

        "一堆人 圍著 會議桌 , 有個人站著指白板" 的景象.

  事實是 跟教授(或者正確來講要用老闆) meeting , 常常就是一對一的.
  這能叫做開會嗎? 或應該翻譯成


        "我今天要跟教授 會面."
        "我今天要跟教授 約會."
        "我今天要跟教授 閒聊."
        "我今天要被教授 指導." <- 這可能是最接近實際發生的正確說法

例2. argue


    argue 我覺得很多時候是"論點""立論"而不是"爭執""爭論"
    在學界還蠻常出現的 這時翻"爭"論 會有點過重(以下引用網友)
    1. Give reasons or cite evidence in support of an idea, action, or theory,
    typically with the aim of persuading others to share one's view.
    大多數字典給 argue 的解釋是比較中性的 給理由或引用證據去支持ooxx 很多時候
    使用上是沒有特別針對"異"議才用  當然argue也有有時用在有"異"議提出  簡單說
    argue不是個很好精確翻譯  我個人剛到美國求學時對於argue一字的反應是"爭論"
    或是 提出異議" 導致一開始解讀同學教授的談話有點疑惑 覺得這有啥好"爭"的

    arguement一詞也常覺得很怪 後來才理解 其實更相當於"論證" 自身經驗分享一下
    中文翻譯影響解讀

   (引用結束)

  所以,至少我們可以得出一個共識:要視「情境」而翻

     之所以不能強套用一個 標準的、統一的中文對應翻譯
     是因為  一個(英)字,能對應到多個(中)字  (p.s反之亦然)
             ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
     你很難拿只有2人的論文meeting,翻譯成我在跟誰「開會」
     因此若果要全中文化,你勢必得分情境探討
     「這情境要翻譯成A、那情境要翻譯成B、那情境要翻譯成C ... etc


但,那又衍生出問題了:

        1. 你在腦中補完所有可能的翻譯,再挑一個最傳神的...慢了幾拍?
        2. 每個人對最佳翻譯的判斷都不同,怎麼辦?
           ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

台灣並不像中國日本那樣,有一個強大的力量,可以搞一個官定規範的對照list
              (*注意:但即使是中國那樣,還是很多26不屌它寧願用原文的!)

同一情境在甲的認知裡翻譯成A,乙的認知卻翻譯成B, 丙,丁也是...一人一個調
最終可能出現雞同鴨講的混亂局面

  例1.
     A:「我這篇研究有做 xx 的 "穩健性"測試...」

     (討論半小時後)

     B:「...我覺得你講得很奇怪,「validity」測試不是這樣做的」
     A:「"穩健性"測試你不知道?就「robust」阿」
     B:「喔(恍然大悟),早說嘛!浪費我時間(掀桌)....」

  例2.
     A(回家):「老婆:我「開會」回來囉!」
     A妻    :「開會可以開到咖啡廳裡?而且還只跟一個女學生, 去死吧!(掀桌)」

     以上例子,要是一開始就用英文,不就天下太平了嗎


─────────────────────────────────────
四、中文--英文 之間,真的就是沒有辦法 100%個單字(概念)都有對應

  一些人簡單的就把點歸於「是你中文不好(才無法翻譯)」
  我覺得, 也對,也不對

     對:是因,中文造詣不好的人,沒有辦法精準地「針對不同情境」揀選用字, 判斷
       「什麼情境下,該翻譯成什麼中文」

   不對:是因為,是「中文本身」本來就不夠好;而不是「我的」中文不好
         很多外文,本來就不是中國文化裡有的概念, 是要怎麼翻譯?
         例如把 democracy 翻成「民主」都是個大問題(--你習慣它只是因積非成是)

         但,民主這大眾語彙還可以經長時間的磨合,讓閱聽者自行去「逼近」它的原意
         meeting 這些相對小眾的用語,就沒那麼幸運,一直以來就是語意混亂


         更別提西歐語系其文法的健全,太多幽微之處,根本不是「北京話」可以呈現
         既然如此,原生專有英語,就是最精準的「最大公約數」,為何要捨近求遠?
                                     ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


   不過這並不是說,中文內涵量就輸英文,因為中文也有太多英文無法翻譯的單字
   只能音譯的,如「風水」「道」...等,如果你要翻成「geography」、「way」
   一樣會出現上面論述的那些、荒腔走板情形


   你一直堅持中英文之間任何單字一定找得出「相對應」的單字,
   但事實是:文化不同,常常就是沒有字可以用阿!

────────────────────────────────
五、圈內人對話用語

    這應該很好懂,我再引用一次

   "我今天要跟教授 meeting ." 這樣的講法到底是誰教的? 肯定不是英文老師跟ICRT.

    其實大家都很清楚,在這個情境裡面就是 教授 跟 資深的研究生(學長).
    所以我把它稱為 "有權威性的次文化"

    情況就變成

    因為 教授/資深的學長 , 老闆/資深的前輩 都這樣講,
    如果不學著這樣講, 無法打入對方的 次文化圈的狀況


    這種情形就像是到了 ptt , 就要學著什麼叫做 推/爆 , 而不能講 讚/熱門

                  到了 2ch , 就學著講 Wryyy , 萌 .

    這種情形對於理工強者(或說理工宅)的領域特別嚴重.
    若是有人不用這種中英混雜的(乾脆把它叫做)工程溝通語言,
    那他就不被歸納是同一國的.
    甚至可以說對方可能是sales部門派來湊熱鬧的.

    如前述 這就機車行,大卡車司機一樣是一種 黑話/術語.

    這種術語在 那ㄧ個文化圈裡使用的時候被當為理所當然.

    但是一拿出文化圈(而不自知)的時候就被批評成 "英文不好"


=====================================================================

總結以上5. 點,我嘗試為這個議題做一個正方的理由探討

至於那些什麼"炫耀洋墨水、顯示英語別人好、以為高人一等..等" 的批評
說實在沒有駁斥的必要;當然,老鼠屎一定是有的,但無損於正常使用的動機

還有必然招致的「那麼厲害怎不全講英語」「叫你講英語又講不出來了 哈!」

OK 我們必須承認英語不是母語,在台灣本來就沒有人會以英語為主幹講話

但,讓我們回到「溝通」這件事的本質

  a. 全用英語:最慢
  b. 全用中文:有點慢(因為一些字不傳神又一字多義要挑字,開啟腦內翻譯劇場..)
  c. 中英並用最快

單就「溝通」的效率效果--下意識走了c途徑的人,何錯之有?


葉問說過:「拳法沒高低,看誰在打」
所以葉問吸收了柔術、寢技、拳擊...等他派拳法

「全中文」的民族主義堅持,是否也落入「純詠春」、「不可用腳(?)」的窠臼呢?


我們早就是活在一個什麼都匯流在一起的世界
把手握緊,你只能在幾千漢字的組合裡打轉
海納百川,可翻就翻,不傳神就照搬,才是一個文化的雍容大度


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.139.134
positMIT: 114 你在認真什麼1F 12/25 13:16
ziso:...恩 我也這麼想2F 12/25 13:16
dollshin2:好認真 像在讀課本3F 12/25 13:16
※ 編輯: RungTai         來自: 140.114.139.134      (12/25 13:20)
compress:遺憾的是你寫的"情真意切" 月餘後相同的事再現版面4F 12/25 13:24

不要緊,正因為是月經文,一直以來就是缺了一塊衛生棉
我的目的就是以後大家可以推個「月經文了,見 #1GsJPJQ9」 便足矣

adudu:這就是天竺 不給力啊老師5F 12/25 13:27
potwo:很中肯也很棒的資訊.......       但....小朋友們不會接受6F 12/25 13:27
urzarage:meeting在這裡是討論的意思吧 不是開會7F 12/25 13:31
blackacre:你un不understand這種英文算什麼?8F 12/25 13:31
annie06045:認真推9F 12/25 13:32
Talos:文章不壞10F 12/25 13:32
shadow0326:推11F 12/25 13:32
※ 編輯: RungTai         來自: 140.114.139.134      (12/25 13:36)
urzarage:很同意你說的圈內人用法12F 12/25 13:33
moon70552:這一篇文章值 53 Ptt幣13F 12/25 13:34
Charlie5566:跟我想的一樣,正所謂英雄所見略同14F 12/25 13:36
ghostforever:中肯推15F 12/25 13:38
urzarage:衛生棉之所以衛生 就是因為他是拋棄式16F 12/25 13:38
ji394su33000:....你這個發過了我有存過17F 12/25 13:38

謝謝,但是在八卦版這還少一塊"衛生棉",所以又貼一次

urzarage:下個月這篇就看不到了...18F 12/25 13:38
roseritter:威  可以放在精華區19F 12/25 13:39
※ 編輯: RungTai         來自: 140.114.139.134      (12/25 13:42)
piggy826:你這篇要先複製好,下個月記得繼續來貼20F 12/25 13:39
job5786:值得推21F 12/25 13:45
sky9miyavi:推爆啊!!!22F 12/25 13:46
fr373969:推23F 12/25 13:50
TauriCrab:可惜八卦版沒事就會黑洞 年經文都留不住啊24F 12/25 13:54
chiz2:似乎是這樣子...25F 12/25 13:56
yonlin:你認真了26F 12/25 14:02
BRANFORD:大概留一個月不到 就被系統清掉了27F 12/25 14:03
BRANFORD:日翻中也是  好多詞彙沒有對應的 或翻了會很繁瑣
gn02052192:幫推 可惜這裡一堆理盲不會看認真文29F 12/25 14:08
ialy:太強大了30F 12/25 14:09
rademiel:好文推31F 12/25 14:14
lungerX:推32F 12/25 14:22
a34567:推這篇33F 12/25 14:22
georgecclin:推34F 12/25 14:23
Fireis556:該M起來唉35F 12/25 14:25
Spartan117:我好像看過這篇 你以前貼過嗎36F 12/25 14:30
SWORDKISS:meeting=討論,paper=論文,demo=測試,我現在會強迫自37F 12/25 14:31
SWORDKISS:己把一些英文字彙翻成中文,盡可能讓大家都懂
SWORDKISS:而且還有一種例子是:忘記中文怎麼說。國外住久會有這
SWORDKISS:樣的情形
wtsdse:推~41F 12/25 14:36
SWORDKISS:有興趣可以看#1GXfwMbv (CCRomance)這篇42F 12/25 14:36
Skydier:有既視感 不過還是推推43F 12/25 14:36
lothc:這篇文章真棒!!!44F 12/25 14:40
willy14:這篇可以M一M嗎 受益良多 該爆45F 12/25 14:53
jeansiex:push46F 12/25 14:55
kons:+147F 12/25 14:58
ahbean:好認真,認真推~48F 12/25 15:00
hsf0318:翻譯就是這樣 很難完全通達辭意的49F 12/25 15:01
sayuki:推50F 12/25 15:06
z010529:推51F 12/25 15:08
lucyyyu:好棒的文52F 12/25 15:08
ckpioneer:五不翻的部分在八卦板很多人貼過阿,只是文章都不見了53F 12/25 15:09
donvito:推衛生棉XDD54F 12/25 15:10
belleaya:優文55F 12/25 15:11
Kongya:問題是paper不盡然等於論文阿..56F 12/25 15:11
donvito:paper嚴格講應該是 相關研究文章 不過這就是原O說的幽微了57F 12/25 15:14
loyang:很認同 推推58F 12/25 15:24
Felia:推59F 12/25 15:31
pdz:認真文60F 12/25 15:35
samhou6:古代人表示:61F 12/25 15:46
llrabel:說的非常好,大推!62F 12/25 15:49
carternet:推 夾英文好溝通多了!63F 12/25 15:50
oldman000:推推64F 12/25 16:01
BlazarArc:推!65F 12/25 16:11
Delisaac:推一個  現在板主都很混  好文常常不m66F 12/25 16:14
lovemoomin:這篇之前好像有看過67F 12/25 16:25
kelopi:推68F 12/25 16:25
newglory:讚69F 12/25 16:30
arati:好強大.70F 12/25 16:46
ninakuan:說得真好!71F 12/25 17:00
pppeeeppp:72F 12/25 17:13
yangtsur:對,幫你推73F 12/25 17:15
WAmarsman:大推74F 12/25 17:19
Galm:真強75F 12/25 17:33
zihater:推!76F 12/25 17:45
Zodiac10:推!!幫你like一下!!   (我學以致用了!!)77F 12/25 18:14
bluemax:難得八卦版有東西看78F 12/25 18:24
AlexanderXXX:WOW這該M了@@79F 12/25 18:39
zara5566:56推M文80F 12/25 18:58
onezillion:推81F 12/25 19:18
aichin:推82F 12/25 19:19
lhlun:認真推83F 12/25 19:32
heroe:感謝分享84F 12/25 19:41
ashura1234:推85F 12/25 20:03
encoreg57985:推認真86F 12/25 20:10
aa1477888:說得很好啊!!! 能夠精確描述出語言和情境才是溝通的重點87F 12/25 20:16
aa1477888:只要聽得懂 中英夾雜就沒有問題 這也是熟用語言的表現
aa1477888:純粹愛秀的那種就不在這種討論範圍之內了...
sakura39:推~~90F 12/25 20:28
kshtainan:91F 12/25 20:38
LSOtis:誰說一定要用這些英文單詞 中文可以有中文的說法92F 12/25 20:57
MHGau:推93F 12/25 21:00
pttac:這篇該M94F 12/25 21:08
SantanaJohan:厲害95F 12/25 21:16
lottery13:很有趣96F 12/25 21:35
schumychen:跟老闆meeting,中文不就是跟老闆討論xx內容?xx看要用97F 12/25 21:44
schumychen:論文、研討會、國科會計畫代入不就好了?
soaringfish:99F 12/25 22:07
pandia:demo也不完全是測試吧 meeting兩音節很順 中文多好幾個字..100F 12/25 22:40
TheBoss:101F 12/25 23:15
chungyiju:102F 12/25 23:30
leemt:推!103F 12/25 23:53
Goog1e:這篇以前po過對不對XD 有印象   值得再爆一次!104F 12/25 23:54
fluid:推  很讚105F 12/26 00:15
MAX0408:好像有PO過對吧106F 12/26 00:48
j20006640:好文推!!107F 12/26 01:28
Bluebear:認真推108F 12/26 01:58
double21:good....~!!109F 12/26 02:17

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 6 目前人氣: 0 累積人氣: 25220 
※ 本文也出現在看板: PttHot 以及 3 個隱藏看板
※ 文章分類: 舊文
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b BruceX, Leon, mirk262632, HorusADe, mkz 說讚! ( ̄︿ ̄)p Camille 說瞎!
1樓 時間: 2012-12-25 19:50:26 (台灣)
  12-25 19:50 TW
野生的語言學家出現了!
2樓 時間: 2012-12-28 09:35:50 (台灣)
  12-28 09:35 TW
樓上快丟大師球!?
3樓 時間: 2012-12-28 10:26:24 (台灣)
-1 12-28 10:26 TW
對於母語是中文的人 你們想要說出一句話時 腦中想到的是英文而不是中文嗎? 溝通時費神找出最傳神的辭彙為的是尊重與你對話的那個人 "要讓對方明白" 而不是自己說的爽跟求"快速" 我不相信你在國外時 會在英文裡夾雜那麼多中文 除非是一些無法翻譯的名詞
4樓 時間: 2012-12-28 11:42:25 (台灣)
  12-28 11:42 TW
絕大多數中文參英文都是用在工作上,因為便於溝通‧例如有些軟體的功能性等等,但是在日常生活上我會去避免這種用法‧ 當然越是都市這樣的狀況越常見,可是偏偏我認識的從國外留學或是工作回來的人,反而他們很少這樣子說話,除了開一些技術性的研討會同前幾行文字所說"為了工作的便利性",平時我都說:英語很強喔! 他們比較常笑笑的說 英文不常用都忘光啦~ 哈哈哈
positmit 轉錄至看板 vicissitudes (使用連結) 時間:2012-12-28 12:01:43
TL 轉錄至看板 TL (使用複製) 時間:2012-12-28 16:23:57
5樓 時間: 2012-12-29 08:12:22 (台灣)
     (編輯過) TW
腦子裡面在run(我該用跑這個詞嗎?明顯就怪怪的)的是多國語言很正常吧。母語是中文,但是可能某些領域你接觸到的根本就都是外文資料,甚至每天日常看的聽的大多數時間其實根本是外文的也很正常,會覺得無論怎樣中文為母語的人一定都是中文優先的,我會認為接觸的外語跟特殊領域的量沒那麼多才會那麼認為。我常常腦子裡頭最先跳出來的詞彙也會是日文或英文,甚至是其他外文,想用中文說有時候我還得支吾半天。越接近特殊領域(非中文原生領域,例如各種工程、科學、資訊領域,或者是外國特殊文化)的討論跟工作,越是容易出現這種情況。問題點在跟那些擺明就聽不懂的人講,自得想辦法用他們聽得懂的語言與詞彙處理,溝通的重點依然是要讓溝通能成立。
6樓 時間: 2012-12-29 08:11:40 (台灣)
     (編輯過) TW
雖然我中文不夠好,不過也從事過文字出版工作,寫過東西,翻譯過東西,得過文學獎,我覺得大部分台灣人中文應該也沒我好,不過我也用日文跟英文寫作過,需要跟外國人用外文溝通,頗常用日文跟英文寫信,而且上面那些中英日夾雜病症我大概都有……總之我覺得定論還是別下那麼快吧。
7樓 時間: 2012-12-29 08:16:44 (台灣)
     (編輯過) TW
如果我大學時候學姐們給我吃的不是叫作AllPass糖而是叫作全科及格糖,我大概也會愣一陣子才拿去吃吧。如果我昨天跟員工討論的時候硬要講你們把某張「點陣圖資料」「畫\印」出來而不是用「bitmap」「draw\print」這些詞,會比較好溝通嗎?他們能第一時間反映我是要他們把記憶體內某個var的bitmap資訊倒出來看看是不是正確的嗎?不要跑去請旁邊的designer大姐拿出色鉛筆來或者拿印表機直接印bmp檔我就很欣慰了。
8樓 時間: 2012-12-29 08:18:27 (台灣)
     (編輯過) TW
喔對要講設計師大姐不能講designer,不能講var要講變數,不能講bmp檔要講點陣圖檔,不然又要被砲了。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇