顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-09-03 09:55:58
看板 LoL
作者 strangelife (等待時機)
標題 [閒聊] 只有我不喜歡「煞蜜拉」這個翻譯嗎?
時間 Wed Sep  2 23:16:19 2020



如題

我很不喜歡「煞」這個用字

我覺得翻成「莎」或是「薩」都比較好

用煞這個字就有種不和諧的感覺

還是真的只有我?

那我先道歉


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.132 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VJxT6JV (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1599059782.A.4DF.html
d840926     : 沒事 反正我們可以用祖國翻譯1F 09/02 23:17
CorkiN      : 我也比較喜歡莎或薩2F 09/02 23:17
hwer7850    : 喜歡薩3F 09/02 23:18
DioEraclea  : 雞舍選字有些都很神奇4F 09/02 23:19
benjy0218   : 應該翻啥米啦5F 09/02 23:23
howdo1793   : 我認為可以翻成在地化音譯:蝦咪啦!6F 09/02 23:23
kickvsbrad  : 找英雄還不能打....以前還可以7F 09/02 23:23
jhforever   : 重音比較煞氣 跟咖撒和卡薩一樣8F 09/02 23:25
starfishkira: 角色看起來的確有煞氣 煞還行阿9F 09/02 23:26
FatTiger027 : 慨影也是這樣的感覺,不懂為什麼要用慨10F 09/02 23:26
angraer     :  https://i.imgur.com/7oDjApl.jpg11F 09/02 23:26
[圖]
coco841027  : 煞星幻象12F 09/02 23:28
S890127     : Kayn不然要翻卡陰嗎==13F 09/02 23:30
S890127     : 台服唯一我不能接受的大概是勒哈斯特
ks96021019  : 真的難聽,很像國中生取的煞氣a ID15F 09/02 23:33
love1500274 : 薩米拉接近 英文口語   煞 變成重音16F 09/02 23:34
S890127     : Rhaast都念給你聽了 發音明明就是拉斯特17F 09/02 23:34
ks96021019  : 莎米菈怎樣18F 09/02 23:35
rp20031219  : 要煞氣一點 錯了嗎19F 09/02 23:35
GonVolcano  : 傻米辣,你覺得如何20F 09/02 23:37
bleach1991  : 新角很煞氣啊 覺得很OK21F 09/02 23:38
S890127     : 全部都用常用字的話 我覺得會比較難跟角色形象連結22F 09/02 23:40
q347        : 煞蜜拉到底是啥白癡名字......23F 09/02 23:40
S890127     : 比如貪啃奇 平常哪可能用這幾個字 可是很好記也很合24F 09/02 23:40
mod980      : 蝦米啦25F 09/02 23:41
wtfconk     : 霹靂煞表示:26F 09/02 23:44
RacingKing  : 小煞27F 09/02 23:45
dichenfong  : 撒米啦28F 09/02 23:47
ss810163    : 台灣沒人才了理解一下,連翻譯都輸大陸了。29F 09/02 23:52
kukulee     : 煞氣a蜜拉30F 09/02 23:55
jeff235711  : 雷珂煞:?31F 09/02 23:57
howdo1793   :       對上32F 09/03 00:04
DioEraclea  :           露娜拉33F 09/03 00:04
asz448151   : 所以?34F 09/03 00:08
ChungHsi1021: 那2306人通通送去再教育35F 09/03 00:15
energyy1104 : 貪啃奇翻的真的好  音譯意譯都有36F 09/03 00:20
kosoj6      : 煞筆啦37F 09/03 00:23
zyxx        : 啥米喇38F 09/03 00:24
j9966330k   : 說到翻譯 臺灣的翻譯一直都不錯吧39F 09/03 00:24
j9966330k   : 蛋捲冰極靈超酷的
asd02589    : 要不要乾脆翻成        蝦咪拉41F 09/03 00:26
lisb5300    : sb拉==42F 09/03 00:26
ex990000    : 珊米拉43F 09/03 00:28
crimsonmoon9: 可以翻該隱啊44F 09/03 00:30
live147222  : 貪啃奇真的好,翻譯大概是G射唯一的亮點了。45F 09/03 00:37
haman       : 蝦米啦???46F 09/03 00:54
phoenix5097 : 一直覺得台灣的翻譯超好47F 09/03 01:09
giraffegood : 就像國中生會命名的ID48F 09/03 01:13
shynii00    : 灑米啦49F 09/03 01:18
inateriver  : 什麼啦50F 09/03 01:19
s8952889    : 煞蜜拉真的翻超爛 台服史上最爛 到底在煞三小51F 09/03 01:22
best0811    : 那有更好的建議嗎?52F 09/03 01:31
liu2007     : 幾乎沒聽過以煞當地一個字的稱呼名吧,所以覺得爛吧53F 09/03 01:33
destiny3952 : 瑟密拉感覺也行54F 09/03 01:36
qoobug      : 說翻譯輸對岸的腦袋到底?55F 09/03 01:39
qoobug      : G舍可取之處就翻譯好嗎
RyanLeeoh   : 莎蜜拉57F 09/03 02:07
bysy2322    : Oo煞氣a蜜拉OO58F 09/03 02:19
y09021023   : 台服翻譯爛???光Zed 劫這個翻譯就超屌好嗎59F 09/03 02:44
tdhsu8718   : 就是跟雷科煞的煞同個地方啊= =60F 09/03 02:48
tdhsu8718   : 不然翻成煞小拉啊
Hypsilence  : 最好前面再加個拉 變成拉薩蜜拉~62F 09/03 02:53
dearbarry   : 煞 再接個蜜 真的怪吧63F 09/03 03:12
Alelia      : 很合角色氣質啊  用莎或薩字毫無特色64F 09/03 04:44
Shichimiya  : 這樣才夠煞氣65F 09/03 05:53
Hahrhahahahr: 還行吧66F 09/03 06:00
tindy       : 被你一講,真的覺得煞很突兀67F 09/03 06:20
Mitsui14128 : 煞蜜拉欸欸 哇嘎瓦嘎欸欸欸68F 09/03 06:27
Gyllenhaal  : 雷珂煞 煞蜜拉 G社翻譯習慣69F 09/03 07:23
satousei    : 以國服台服的人口比例,那個投票國服只贏一倍,很明70F 09/03 07:26
satousei    : 顯算台服大勝
LosDHunTom  : 煞氣72F 09/03 07:28
LosDHunTom  : 話說Zed陸服也翻劫啊,有差嗎
s210125     : 我覺得莎彌拉比較難聽 煞蜜拉還行吧74F 09/03 07:47
s210125     : 這麼中二的角色就是需要一個中二的名字
q123038468  : 蝦密啦?76F 09/03 07:53
Francodile  : 主要和角色形象有關吧77F 09/03 08:19
Neqative    : 還不錯吧?然後卡陰笑死78F 09/03 08:30
diefish5566 : 蝦米啦79F 09/03 08:45

--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 142 
作者 strangelife 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇