顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-03-01 06:52:06
看板 Palmar_Drama
作者 gwhmwiki (現在說書人)
標題 [霹靂] 刀說異數配音經驗(上)
時間 Fri May  1 02:32:35 2020



看完430,今天想要跟大家聊的是「霹靂多人配音」這件事情
篇幅很長會分上下寫,因為這件事情算是我的人生很大的經驗

回想起來都會說「幹,我真的有幫霹靂配過音,雖然只是雜角」

正如我上一篇所說,不才在下有當過一段時間的配音員
其實我的工作是屬於接Case的,所以並沒有一份正當工作
剛好現在的工作常駐Case也是跟聲音相關,而且我也剛好跟過刀說這一檔
所以我想我可以跟各位道友分享一下,不過我不是跟王希華那個團隊的
我是比王希華還要早去錄音的,而我之前的團隊錄了差不多10集左右
最後因為很多事情所以不了了之

我當時進去時,剛好跟的老師就是領班,也是現役台語領班之一
而剛好我又是整個團隊裡唯一有看布袋戲的
所以我就變成了要特別去盯有沒有念錯字,還有給團隊補世界觀跟角色個性的人
我只能說,當時再跟霹靂配音的時候,霹靂真的是很努力地想配好這檔戲
而且我也有在錄音室跟黃文章開過會,看到本人當下真的超緊張的
首先霹靂當時為了要推「多人口白」,所以找了很多團隊來談
剛好我們配音團隊的老闆也是國台語雙聲領班之一,很知名,最後也選中他
誰我就不說了,因為他真的太知名,全台灣沒有人不知道他是誰

一開始我進去幫忙時,領班就跟我說
「我們都沒看霹靂,只有你知道,所以你可能會比較辛苦。」
爽,當下只有一個字,就是爽,新人馬上被重用,還可以上位


「可是霹靂告訴我們,不要有布袋戲的腔調,然後不要模仿黃文擇的腔調。」


幹!三小!我當下心裡是這樣想的
沒有腔調的布袋戲,還是布袋戲嗎?會變成怎麼樣?
於是我第一天跟台語班的生活開始了
當下看到很多知名的前輩輪流進去錄,一刀萬殺、箭無形、金少爺、八面狼姬…
然後遇到比較不清楚了角色個性,我就必須要去跟老師科普一下
當時就出現有趣的一句話

「這個角色幾歲?」

這句話完整字句是「這個角色的聲音年齡是多少年紀?」
翻譯成白話就是「這個角色需要用幾歲的聲音去配音?」
不過剛跟班的我根本不知道這句話什麼意思

那時候又跟好是配到素還真,我就回了一句
「素還真,我記得他剛出場的背景是180年前的武林皇帝…」

「靠邀阿,怎麼可能幾百歲,你看他的樣子像幾百歲嗎?」
「學弟,你真的有看過霹靂布袋戲嗎?」


馬上被錄音室裡的前輩洗臉,然後老師叫我過來看監控螢幕
剛好是素還真在天雷坪被追殺那一幕,看到後我馬上改口

「30歲的年輕小生,文生的聲音。」
於是前輩就變出一個音質很乾淨的文生音
但是沒有王希華那麼乾淨,前輩還是有一點厚度
之後晚上放飯時,因為很多角色沒有寫完整的個性、年齡等資料
基本上都是直接拿官網資料給我們而已,於是我就被叫去幫老師補資料

被前輩這樣一調侃後,我就知道老師要的是聲音年齡,不是劇情年齡
於是我就直接用了一個很偷懶的方式
我在花信風、太黃君、歧路人的角色年齡,統一建議30歲小生,然後就跟老師說
「老師,霹靂的偶都很帥很美,所以最好就是給一個年輕又帥的聲音。」
冷劍白狐寫20歲、通瑤池我就寫女版關足天
而霹靂的年齡設定,算是一個配音員覺得霹靂難搞的原因,這個我之後再講

當我把資料都補完之後,晚班開始了,於是一批一批熟悉的聲音出現了
而且很多都是資深配音員,也很會配台語,情緒都很到位
專業配音員果然就是專業,但就是覺得哪裡怪怪的…
晚班結束後,老師請我明天去他家做功課

所謂做功課通常是改稿,就是把客戶的稿子改成配音員看得懂稿子
但霹靂的改稿多一道手續,因為太多配音員不會念的字,所以必須要去確定發音
例如素還真的詩號「半神半聖亦半仙」的「亦」配音員都會念錯
前輩會念「也是」的也,有時會念「意」的音
歧路人的歧,是要念「ki」還是「gi」?
誅殺的誅,前輩都會念成「朱」的音,而不是「替」這個字的音
象徵要念「搶丁」不是「熊金」

抓越多老師覺得越厲害,但到底有沒有用?答案是有的
因為當時是配完一集送一集,霹靂會聽過之後再送給回饋
回饋只有兩個重點:念錯字跟台語不好
情緒也是有挑,但沒有很嚴重,果然配音員還是很到位
在我還沒進去時,挑發音這件事情已經是家常便飯
家常到霹靂還想要派專人來糾正發音
不過我聽完之後的確被挑的程度有下降,但並不是完全沒有
回饋改完之後還要再送回霹靂聽,聽完再給回饋到沒有問題
所以常常錄兩三個禮拜了,還在錄第一、二集


台語太爛這個真的是很難改的致命傷
因為很多年輕的聲音都給要年輕的配音員配
但是有個很嚴重問題,有幾個國語很好,台語卻很爛
爛到要領班一個字一個字念給他聽,他在當場加情緒進去
原本一週兩集,資深配音員只要1-2小時就錄完
但台語爛到手把手錄音就需要4小時起跳
爛到董事長一聽就說「他的台語是不是不好。」
但因為有些聲音是董事長親自挑的,所以結束前都沒有換掉

很多前輩的台語都不是孰悉語言,雖然他們還有配台語配音的經驗
但是有配台語經驗不代表對布袋戲可以駕輕就手
為了刀說異數的順利,我們周末幾乎都會開讀稿班
國語的讀稿班就是大家聚在一起先把搞順過一遍,開開心心吃吃喝喝
但是霹靂的讀稿班卻是領班老師手把手教發音
再把發音錄起來給前輩帶回去練習
但是前輩為了這部戲還是每周播空前來參加讀稿班

但是我的能力畢竟有限
而且前輩台語爛也不是兩三天就能夠變強,再加上我們配音一直碰壁
霹靂覺得有點不行了,要派一個人過來
於是他們派了吳明德老師來,所以吳明德老師加入戰局時
有時週末會去他家讀稿,但只有領班老師跟另外一位學姊會去,其他人則否
配音時,吳明德老師幾乎會來現場糾正,所以我的功能就沒用了
但事情還是發生到吳明德老師到現場監督就也無法解決那麼簡單了
終於有一天,董事長北上了,因為連他也受不了
他跟夫人一起上來,要一探究竟到底為何會這麼不順利
接下來會如何,這個我留著明天起床在跟大家聊

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.122.92 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Ugnd7x5 (Palmar_Drama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1588271559.A.EC5.html
sscck5: 感覺刀說配音這麼悲慘 很大一部分是霹靂完全不熟悉配音班1F 05/01 02:39
sscck5: 的運作 也沒有重視台語不熟的問題
霹靂不熟市場配音是很正常的,其實很多握有影視作品的公司的人,也都不是很熟悉,更何
配音公司在錄製前負責提供聲音讓霹靂選,台語再怎麼爛的人,只要手把手教,讓剪輯辛苦
※ 編輯: gwhmwiki (219.70.122.92 臺灣), 05/01/2020 02:46:46
zorroptt: 感覺霹靂那邊很認真了 只是語言真的沒這麼快 加上布袋3F 05/01 02:57
zorroptt: 戲真的太偏門 黃總還有自己的獨特發音 哈
yannjiunlin: 光看預告就覺得那群人配音超爛~才有人剪輯黃大舊劇配5F 05/01 05:04

會有人剪黃文擇配音版本不意外啦,就像FB有人喜歡新頁面,有人喜歡舊的啊。

yannjiunlin: 音來打臉究竟有多糟~或不如乾脆來演默劇就好6F 05/01 05:07
blue1234: 幫推一下。7F 05/01 05:20
xru03: 推8F 05/01 06:15
Llingjing: 第一次嘗試肯定非常血淚,謝謝你的分享9F 05/01 06:21
超級血淚,日本的聲優矇騙了無知的台灣小孩

Llingjing: 好奇只問外表年紀能配出先天感嗎10F 05/01 06:22
說的好,其實年齡是給配音員用來定位是要什麼年紀的聲音,先天是個性範圍的,比較不一

carliolin: 感謝分享,期待後文11F 05/01 06:23
iiseven77: 推12F 05/01 06:27
yao0101: 推分享13F 05/01 06:51
peterw: 推14F 05/01 07:10
YUkimati1173: 推。之前看的訪談有提到希華老師他們是霹靂找的第三15F 05/01 07:25
YUkimati1173: 個配音團隊,想必有一段很辛苦的磨合。

不止王希華老師 霹靂也在一個摸索的階段啊
YUkimati1173: 霹靂台灣台播的戲劇一直都有台語配音,但畢竟跟布袋17F 05/01 07:28
YUkimati1173: 戲的腔調不一樣。

沒錯,霹靂就是霹靂,跟民視三立差太多了!
xiaohua: 所以...霹靂是希望有黃文擇布袋戲的特有腔調,還是不希望19F 05/01 07:44
xiaohua: 有?

快去看我的第二集,按讚分享訂閱我的「卻no」說書人帶你找到新的解答。

cbunsg: 推分享,看起來主導刀說的決策層意見似乎沒有統一喔。。21F 05/01 07:47

不能說沒有統一啦,可能高層10人推了三個方向,他們三個都想做看看啊,只是經費在燃燒啊!

cbunsg: 。台語不好的確是硬傷,但是長久來看培養仍然是必要的22F 05/01 07:47
wandererc: 推推,辛苦了!!!23F 05/01 08:06
zorroptt: 看來是霹靂不希望有 長遠來看 這樣問題不少 但觀眾不能24F 05/01 08:06
zorroptt: 接受 (?)
jhunfong: 推分享26F 05/01 08:24
kylie720: 推分享,所以霹靂是給予相當程度的空間 (x) 不熟悉 (o)27F 05/01 08:32
kylie720: 董仔挑聲音這部份還蠻好的, 一直給機會
kylie720: 順耳很重要, 每個都分得出來但乒乓叫頭很痛
bloodydevil: 霹靂會希望不模仿黃文擇的腔調,一部分是希望能發展30F 05/01 08:39
bloodydevil: 出多元詮釋的意象吧,霹靂英雄戰記一直都是朝平行次
bloodydevil: 元的方向走,黃文擇會老,但霹靂還是要往前走
SpAng: 其實我在想,霹靂找歌仔戲演員來配不知道好不好?33F 05/01 08:41
railgun521: 推34F 05/01 08:46
MBAR: 不要模仿黃文擇可接受 但不要有布袋戲腔這要求是瘋了嗎?35F 05/01 09:11
KeyNT: 台語不夠好的缺點真的實在太明顯...我們的社會要加油啊..QQ36F 05/01 09:11
corydoras09: 不要有腔調->超級失敗,難怪配起來不是要死不活就是37F 05/01 09:18
corydoras09: 八點檔
forRKever: 沒布袋戲腔是不是會變成韓劇配音版本布袋戲@A@39F 05/01 09:19
forRKever: 他們是想嘗試像東離那樣的感覺嗎?
bpf1980: 其實八面狼姬的聲音已經有點像東離的感覺了41F 05/01 09:25
peterw: 找歌仔戲團來試試配音這個想法不錯耶42F 05/01 09:41
flygaga: 打開NETFLIX看刀說,聽到配音大概五句以內,我就關掉了。43F 05/01 09:42
flygaga: 。。可惜了一部好戲,但這配音我真的不能接受。霹靂,天
flygaga: 宇與金光就是有專屬布袋戲的腔調,看了三十年改不掉了
forRKever: 畢竟他們想要的就是新受眾 可能要多聽圈外人想法如何46F 05/01 09:56
NewCop: 不要有黃文擇腔調這個可以理解,但是不要有戲腔真的太誇張47F 05/01 10:00
NewCop: 了
NewCop: 而且也不見得真的是布袋戲特殊腔調,很多正經的古裝劇在
NewCop: 說話時都會有種特殊的唸法
a13471: 霹靂對每個配音團隊幾乎都這樣 合理的要求和不合理的要求51F 05/01 10:07
a13471: 太多
a13471: 文讀音和戲腔是台語的特有韻味 要口語化配國語就好 不然
a13471: 劇本的文字功力就要夠好 又沒有
NewCop: 就像如果今天台灣有人要用台語拍一部鄭成功的故事,大家也55F 05/01 10:11
NewCop: 很難想像鄭成功用八點檔的方式說話吧
NewCop: 然後想請問一個問題,難道只有我覺得太黃君的偶看起來像50
NewCop: 多歲的中年人嗎......
NewCop: 看得時候腦袋裡面一直跑出類似隔壁棚丹陽侯的那種聲線
bpf1980: 辛苦了60F 05/01 10:20
dsa3717: 這種要求就沒搞清楚他們想要什麼腔調的結果吧61F 05/01 10:28
bpf1980: 聽起來就是一場長期奮戰62F 05/01 10:29
dsa3717: 就算是動畫配音跟實際講話還是有差別的63F 05/01 10:30
※ bpf1980:轉錄至看板 C_Chat 05/01 10:31
ASKAmkII: 這篇優質推,期待後續64F 05/01 10:32
※ bpf1980:轉錄至看板 TWvoice 05/01 10:35
bpf1980: 借轉~覺得配音版應該對會對這個經驗有興趣65F 05/01 10:36
bpf1980: 我曾經參與過一點配音班的工作,其實配音員的工作強度很
bpf1980: 大,必須一邊看畫面一邊配音還得跟上角色的嘴巴對嘴
bpf1980: 我的記憶力很差,稿子背不起來然後還要跟畫面裡頭的角色
bpf1980: 講話,那更是手忙腳亂,布袋戲的角色沒有對嘴只有肢體語
bpf1980: 言,那真是不知道要怎麼配起了@@
dearblue: 也許是時間久了,你的記憶有些模糊,所以很多地方寫的71F 05/01 10:46
dearblue: 並不精確,時間順序有錯亂。配音員的台語不是爛,只是他
dearblue: 們當時還無法應對要求比較細緻的古裝腔調(各個戲種的口
dearblue: 條發音本來就差異很大),細節不多說,只希望你發言時先
dearblue: 多思考斟酌。
misq2011: 推76F 05/01 10:47
bpf1980: 而且我的經驗是,當我開始忙著處理這些協調的時候,我就77F 05/01 10:47
bpf1980: 忘記要演戲了
aa812101: 不學黃大,結果新配版還是走回去了_(:3 」∠)_79F 05/01 10:47
bpf1980: 這個我想就是市場反應之後他們的結果吧80F 05/01 10:48
szdxc17: 看起來更明顯是決策階層的問題啊= =81F 05/01 10:51
szdxc17: 結果新配版還是回頭學戲腔.....
szdxc17: 他們的事前籌備工作到底是在幹嘛呢= =
dsa3717: 戲腔跟黃文擇腔是兩件事84F 05/01 10:53
Fice: 用台羅字標音才好學85F 05/01 11:01
blue1234: 不會看台羅的路過...QAQ86F 05/01 11:19
bloodydevil: 思考想要口語化,但市場反應不好87F 05/01 11:20
bloodydevil: 那就回歸戲腔到底有啥問題啊?
bloodydevil: 其實台語也有漢字可以用啦 但要學發音還是直接看台
bloodydevil: 羅
blue1234: 我那年代台語沒文字 都口語相傳QQ91F 05/01 11:23
reexamor: 日本動畫不也會有劇情年齡≠聲音年齡?還是偶臉看不出?92F 05/01 11:32
blue1234: 偶的臉看不出來啊...有的看起來年輕 實際上是百來歲的先93F 05/01 11:36
blue1234: 天
getwisted: 原本黃董的期待,是個多人配音+不帶戲腔的口白新詮釋95F 05/01 11:52
getwisted: ,如果不是沒有開創出來,反而招致市場惡評反撲,他是
getwisted: 不會退回可帶戲腔的多人配音方式,估計這個改變,是很
getwisted: 多人反映出來的結果,我想看慣電視布袋戲的戲迷也樂觀
getwisted: 其成。但這不代表原先是期望是錯,而是就是沒有成功創
getwisted: 作出來而已。
zxcv820421: 不要有腔調是為啥-101F 05/01 11:59
zxcv820421: 布袋戲沒腔調還叫布袋戲?
zxcv820421: 被那麼多人噴也只是剛好而已
MBAR: 重點是什麼叫不帶戲腔的詮釋?他自己講的出來嗎?104F 05/01 12:10
MBAR: 每種戲都有自己獨特的腔調跟用語,配韓劇的腔可以拿來配哆啦
MBAR: A夢嗎?由此可見他根本腦袋不曉得裝啥,異想天開
miffy: 題外話,多啦A夢的配音員倒是有配韓劇XD107F 05/01 12:14
miffy: 不要有腔調應是要吸引非布袋戲的族群,不是有不少人不能接
miffy: 受男生陪女聲?
miffy: 男生”配“女聲(上面錯字)
dsa3717: 男配女那不是腔調問題啊111F 05/01 12:17
blue1234:                 那是性別接受度的問題112F 05/01 12:20
blue1234: 像許多傳統戲曲 女扮男裝 男扮女裝都這稀鬆平常
miffy: 抱歉,那是我誤會了,不過,我倒是也看過無法接受布袋戲腔114F 05/01 12:22
miffy: 調,覺得很怪
blue1234: 只是有些"動畫迷"覺得男聲配女生很噁 不知道為什麼..明116F 05/01 12:22
blue1234: 明動畫也有不少男聲配女生啊
miffy: 或者說,布袋戲迷自己都無法接受其他布袋戲的腔調了,不是118F 05/01 12:23
miffy: 嗎?
blue1234: 像那個戰姬絕唱...都說是"姬" 結果反派找個男的來配120F 05/01 12:24
miffy: blue大突破盲點(厲害121F 05/01 12:24
alicelee1218: 推分享122F 05/01 12:24
miffy: https://youtu.be/0_7Vn1TERPg123F 05/01 12:27
miffy: 新聲版預告,有布袋戲味道
szdxc17: 戲腔其實有點妙 日配的東離 中配的刀說 都有人吃得下去125F 05/01 12:29
szdxc17: 是台語一定要有所謂的"戲腔"還是"黃文擇"味
szdxc17: 還是就是習慣問題?
yaliu: 應該是說台語就是給台灣人看的,然後布袋戲與歌仔戲就是台128F 05/01 12:39
yaliu: 灣傳統文化,而且布袋戲操偶,歌仔戲的身段,覺得用一般的
yaliu: 台語口語演譯感覺不是很合適,因為聲音搭配動作,不用戲腔
yaliu: 感覺不搭
MBAR: 韓劇配音員跟動畫配音員都是同一批不是秘密,但你還是可以聽132F 05/01 12:41
MBAR: 的出差別,兩個無法通用啊
NewCop: 其實現在的布袋戲也已經沒有以前那種戲腔了134F 05/01 12:51
NewCop: 但是還是有一種古代戲的特殊說話方式在
NewCop: 刀說是連這部分都沒有
Fice: 我感覺文法較重要,敢會使莫閣用華語个文法講台語?137F 05/01 12:55
dsa3717: 一句話 沒辦法138F 05/01 13:00
Lupin97: 你男聲配女聲的前提是聽不出是男的=.=不習慣布袋戲腔的女139F 05/01 13:05
Lupin97: 花旦配音,那個價值對圈外人只會被針對
Lupin97: 戰姬絕唱的那位反派是日本有名的多道道聲優,你遮住名字
Lupin97: 給圈外人聽,10個有9個會說是女聲、1個說中性不確定,啊
Lupin97: 你把黃大全盛期的旦音給圈外人,只會得到為啥一個男的要
Lupin97: 假裝是女聲? 的回應
Lupin97: 多聲道*
Lupin97: 自己聽就知道差別 https://reurl.cc/1xvOoV
szdxc17: 男配女圈外人是絕對吃不下的147F 05/01 13:16
jahnny: 配音是黃董盯 有些聲音還是黃董挑的 感覺想要口語化是黃董148F 05/01 13:19
jahnny: 的意思 XD
lupins: 歌仔戲有底子的 咬字發音比較優美150F 05/01 13:26
aCCQ: 日本聲優是真的猛 跟怪物一樣151F 05/01 13:49
evafuture: 不要有布袋戲腔調...............152F 05/01 13:53
getwisted: 不帶戲腔的詮釋,最好就是換種語言,拉開熟悉感,就像153F 05/01 14:10
getwisted: 日文東離,更重要的是配音者的聲音表情能不能傳達給觀
getwisted: 眾,這點日文專業配音員歷史悠久,已經很能應對很多種
getwisted: 語境狀況。相較台語,還要是布袋戲台語,甚至是霹靂不
getwisted: 袋戲台語,那種要拉開距離創作新詮釋的空間,相對難度
getwisted: 更高,畢竟大家對霹靂太熟了。
a13471: fice 無法度 編劇問題 聽著念地方我心糟糟159F 05/01 14:26
※ 編輯: gwhmwiki (219.70.122.92 臺灣), 05/01/2020 14:42:01
※ 編輯: gwhmwiki (219.70.122.92 臺灣), 05/01/2020 14:47:02
ruka660101: 推160F 05/01 17:23
lexmrkz32: 是太久沒看刀說還是真的有進步,新預告聽起來順耳很多161F 05/01 18:09
yaliu: 我也覺得新配音比較順耳,至少有合操偶動作162F 05/01 18:34
neos042: 台語不輪轉,部分角色捧讀感太重(像在念劇本)163F 05/01 18:35
yao0101: 單口配音不是因為古早時期為了省人力的策略嗎164F 05/01 18:43
yao0101: 雖然久而久之變成傳統 但我覺得很沒必要就是了
neos042: 推樓上166F 05/01 18:46
cbunsg: 不好意思,到現在才看到後續回應,不過以單人配音來說,167F 05/01 19:49
cbunsg: 其實黃文擇的女聲是我覺得聽起來最舒服的(約莫霹靂狂刀以
cbunsg: 前),大俠和大師的女聲則是偏戲腔演繹,重意境。黃文耀的
cbunsg: 我也可以,只是相較上比較遜色一點,也許是天宇女角比例
cbunsg: 更低(或者說男角太耀眼)。
whitewolf518: 黃大配的女聲有一段讓我覺得非常厲害 天涯海角洞房(172F 05/01 19:55
whitewolf518: ?)的那段 海海角的嬌喘超傳神 他的女聲的確聽起來
whitewolf518: 很舒服
whitewolf518: 不過對沒接觸布袋戲的人來說不一定吃的下 多人配音
whitewolf518: 應該是未來的趨勢了 謝謝台配團隊的努力
jalinfly: 單口配音除了傳統之外,其實也反應了演出者作為布袋戲的177F 05/02 10:14
jalinfly: 中心,主演者即現代戲劇的導演,定調團的演出風格、內容
jalinfly: 會覺得不必要是因為現代分工精緻化,過往編劇、導演、口
jalinfly: 白及於一人的時候,表演者的個性就會在各團的演出中展露
jalinfly: 電視布袋戲是否需要維持單口配音值得討論,傳統戲班我倒
jalinfly: 是覺得應該繼續維持下去
qlinyuhn: 所以台灣很多配音都沒靈魂啊直接套公式下去183F 05/02 18:10
qnLove: 講得好像做很多訓練 結果實際呈現出來還是屎一坨 誰的問題184F 05/08 16:42

--
※ 看板: seiyuu 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 46 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇