作者 phantasystar (phantasystar)
標題 [討論] yt電影的翻譯是谷歌小姐翻的嗎
時間 Mon Apr 24 19:13:44 2023



昨天看到搖曳露營電影有上yt
租借只要80塊我就直接租來看
結果那個中文翻譯實在有點扯
歐米鴨給一般都是翻土產或伴手禮
然後他那個字幕是寫手信
台灣都講摩托車也沒再講電單車
其他還有像是打邊爐之類的翻譯
這個明明就有上台灣的電影院
為啥不用直接用電影的字幕ㄚ
真的有點傻眼

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2201_F.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.137.207 (臺灣)
※ 作者: phantasystar 2023-04-24 19:13:44
※ 文章代碼(AID): #1aHcHi-V (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1682334828.A.F9F.html
npc776: YT字幕不都是觀眾自己去投稿的...
你也可以開自動辨識生成台詞阿 比機翻還要吐血1F 04/24 19:16
buke: 咦? 連租的電影字幕都是投稿的嗎?3F 04/24 19:18
deepdish: 下一篇 chatGPT 翻的嗎4F 04/24 19:19
linzero: 台灣院線翻譯版權不在YT手上?5F 04/24 19:19
snocia: YT字幕早就不給觀眾投稿了吧6F 04/24 19:22
sunwell123: YT幾年前就不給觀眾投稿翻譯了,但已經投的不會拿掉,翻爛的也沒有管道修改7F 04/24 19:22
snocia: 然後這個不會是投稿或自動辨識,要問YT的版權和誰拿的9F 04/24 19:23
hanainori: 你描述出來的用詞像是港澳的10F 04/24 19:26
tw15: yt的很久前就不給投了吧11F 04/24 19:37
MiCross: XDD 我最近也租,還以為是自己po的文12F 04/24 19:45
arthur9292: 不得不說油管真的是越做越垃圾13F 04/24 19:56

--
作者 phantasystar 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄