回看板
Disp BBS
作者
ClannadGood
(Kuran)
標題
[閒聊] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙?
時間
Thu Oct 26 01:34:44 2023
之前前幾集動畫翻譯就有幾處怪怪的,
歡迎推文補充,
感覺是對賽馬完全不了解的翻譯?
之前小北達比掛かり翻小北要動真格,
這集シニア級翻成高階選手,
クビ差(頸差)翻些微之差。
感覺挺微妙的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
※ 作者:
ClannadGood
2023-10-26 01:34:44
※ 文章代碼(AID): #1bEL6sJ- (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698255286.A.4FE.html
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:36:35
→
lbowlbow
: 翻譯確定是巴哈翻的嗎?
1F 10/26 01:37
代理商翻的 但巴哈是平台就統一稱巴哈版的
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:38:14
推
smith0981
: 鼻差才是些微吧XD
很多翻譯的不見得懂文化,像柯南有一集痛車給你翻傷車
2F 10/26 01:38
→
Mirana
: 以前看到翻譯特別爛的都會拉下去看代理商
看了十幾次都是羚邦,建議你也可以試試我這個訣竅
4F 10/26 01:44
推
e2c4o6
: 巴哈有些會在之後又改翻譯
6F 10/26 01:55
推
leon19790602
: 他們應該有在看留言吧,劍心第一集流浪漢留言一直說
難聽,第二集就改流浪人了
7F 10/26 02:02
推
vincent93071
: 通常翻譯不會是巴哈的鍋,而且羚邦翻譯本來就真的
爛
9F 10/26 02:13
推
rockmaxdash
: 看代理商出多少錢請譯者囉
俗話說得好 香蕉只能請到猴子
11F 10/26 04:11
推
juno5566
: 翻譯跟巴哈沒關係吧
13F 10/26 06:13
推
Valter
: 而且動真格好像是支語?台灣一般是講認真
14F 10/26 07:52
推
benny614017
: 除非代理商來不及翻譯,不然巴哈不會主動去翻
15F 10/26 08:02
推
php4
: 支語早就一堆入侵了,什麼直面的爛翻譯都跑出來了
要是有放出字幕檔來,我一定自己改掉這堆爛東西
16F 10/26 08:20
推
CasullCz
: 直面是日語來的吧...
18F 10/26 09:04
推
LUDWIN
: 台灣叫針對
19F 10/26 09:13
推
weiBritter
: 近期的爛翻譯就劍心
20F 10/26 09:24
→
minagoroshi
: 所以クビ差怎麼翻?
21F 10/26 09:32
推
WindowsSucks
: 羚邦真的爛到有剩,還是木棉花大哥好
22F 10/26 09:49
推
Rdex08
: 樓上上 原po不是有說 頸差
23F 10/26 10:17
--
作者 ClannadGood 的最新發文:
+17
[閒聊] 為什麼鈊象可以一直噴? - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
1.200.151.226
(台灣)
2024-07-19 18:21:59
30F 19推 2噓
+50
[法環] 舞孃這讀指令做壞了吧? - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
124.218.211.122
(台灣)
2024-06-27 01:38:05
B站連結,舞孃雷 【一招硬控5分鐘】 直接上腐敗就可以跟舞孃去練舞室打了, 這讀指令是不是做壞了?
64F 50推
-12
[閒聊] 為啥「下着」會翻「貼身衣物」? - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
124.218.211.122
(台灣)
2024-05-10 23:07:07
139F 30推 42噓
+10
[閒聊] 京都人有多機掰? - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
124.218.211.122
(台灣)
2024-05-01 21:31:01
21F 10推
+170
Re: [情報] 今天是CLANNAD發售20周年 - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
124.218.211.122
(台灣)
2024-04-28 01:08:32
: 發錢,20*200推 入宅神作。
173F 170推
點此顯示更多發文記錄