作者 shuanpaopao (八咫鴉)
標題 Re: [蔚藍] 沙勒服   渚對沙勒投下的震撼彈
時間 Tue Nov 14 21:23:54 2023


※ 引述《dennisdecade (尼德希克)》之銘言:
: 國際服原版
: http://i.imgur.com/jSeSLJb.jpg
: 沙勒服原版
: http://i.imgur.com/sCoiO5M.jpg
: 威威版
: 但畢竟是日翻中 跟國際服的韓翻中有差別
: http://i.imgur.com/7Lpv3tV.jpg
: 國際服現版本
: https://i.imgur.com/DOOMxAN.jpg
: 沙勒服現版本
: 中文配音的部分也一併修正
: http://i.imgur.com/XKwKa8G.jpg
: -----
: Sent from JPTT on my HTC Desire 20 Pro.



https://i.imgur.com/idRfwIo.jpg
[圖]

這裡的「愛」應該是指「神愛世人」的那種「大愛」,
比如主線第一章時其實渚就用過這樣的台詞。

https://i.imgur.com/0ma96eQ.png
[圖]

問題就在不要引發歧義讓人誤會成
「男女之愛」、「愛情」,顯然沙勒直譯就犯了這種錯。

日文版就是有意識到並在語境上進行淡化,
成功避開這種問題。



這裡舉另一個例子:

之前提過老師對渚太凶的案例,
我後來發現劇情總監(皮卡大叔)其實有在訪談道歉:

「不小心讓老師對渚說的話太重。」

https://i.imgur.com/vNmEb5M.png
[圖]

(所以我說那個對渚的慰勞呢?
 渚的個人劇情評價不是很好耶)


但那個道歉應該只限韓文版本,
因為日文版早就在潤色時,順手就跳過這個坑了。

韓(國際服修改前):

https://i.imgur.com/DpeiwOM.png
[圖]

https://i.imgur.com/RlSja0N.png
[圖]

日(國際服修改後):

https://i.imgur.com/7cpCfdr.png
[圖]

https://i.imgur.com/ekTcTLB.png
[圖]


───


之前國際服中文會改用日文文本,
應該是去年問卷調查時大家積極響應,官方才從善如流吧。

https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38898&snA=2120

https://i.imgur.com/auyHlpq.png
https://i.imgur.com/CLa7BZs.png
[圖]
 
[圖]

(根據之後心菜剛上時,還是有韓文爛翻譯的問題,
我猜測他們還是用韓文翻的,再修改有差異的部份。)

(這個只是猜測,也可能是換翻譯前就翻好了才這樣)


但國際服就是直營的,韓方有最終裁量權,

像日富美宣言我記得就沒改回日版,一直是國際服特供版。

這次大概是官方定調有爭議就順手把國際服也修正。
大家覺得不爽的話,就去今年的翻譯問卷調查寫:

「去你媽的我日文文本看得好好的改三小,給我改回去」

https://forms.gle/UpLnPc6XeFtVo1v38

 

https://i.imgur.com/JxYzaNw.png (到11/19為止)
[圖]


───


其實我納悶的是沙勒服是悠星代理的吧,幹麻用韓翻中?

我不只一次讚揚悠星負責日文翻譯跟潤色的人(或團隊)超級優秀,
連卡池下的標題都能常常被拿來誇獎。

我覺得蔚藍檔案的文本如此優秀,他(們)應該有佔2到3成的功勞。

(說實話就是原版的韓文文本太直白粗暴了,我個人不是很喜歡。)



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.10.161 (臺灣)
※ 作者: shuanpaopao 2023-11-14 21:23:54
※ 文章代碼(AID): #1bKtJi5v (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699968236.A.179.html
※ 同主題文章:
Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈
11-14 21:23 shuanpaopao
SALEENS7LM: 愛也有很多種,親愛友愛大愛敬愛1F 11/14 21:26

是的,我上面說的「大愛」就是不特指哪種感情的「愛」
要我說的話不如說是「好意」吧

vios10009: 伸縮自如的愛2F 11/14 21:37
ini9898: 韓文才是編劇本意 韓翻日翻中多少會偏離 所以其實是翻譯品質問題 而不是要用哪個文本3F 11/14 21:38

不對。

官方訪談早就說過日文版有經過在地化潤色,本來就不會跟韓文原版一樣。
就不是翻譯品質的問題好吧。

而我這裡就是直白的在稱讚日文版經過潤色修改過的版本。

anpinjou: 又讓渚當壞人又讓渚當諧咖  哭啊5F 11/14 21:44
starsheep013: 韓服原文有被吐槽過用字太強烈啦,像是叫亞子跪下!6F 11/14 21:46
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.10.161 臺灣), 11/14/2023 21:49:45
Israfil: 窩印象中國際服這段的中文用詞也很容易理解成愛日步美(7F 11/14 21:48
ini9898: 我的意思是日版已經潤色過再翻中文會更偏離本意不如韓文翻中文再進行所謂的在地化翻譯8F 11/14 21:50

請這樣理解:

直接把日文版當成原版、正式版、唯一的版本就好,
不要再去管韓文版寫得怎麼樣。

日文版就是經過同意後進行改寫的版本,
沒有什麼偏離本意的問題。

就算編劇本意是把老師寫得超凶,
我喜歡的就是日文版對學生很溫柔的老師。

anpinjou: 不是  你怎麼這樣講== 那不就跟講與其看台服不如看威威一樣嗎  什麼叫日版才是正版原版==
你喜歡日版不喜歡韓版也不能灌輸別人這種觀念10F 11/14 22:07


因為他沒能理解我的意思,我才想換個方式說明。
(或許語氣太激進了,我道歉)

喜歡韓版的話就去看韓版,我沒打算阻止。
(不過現在台服也是以日文文本為主,跟威威一樣,要看韓版只能切韓文了。)

───

日文版有一定程度上的改寫,
改寫就是連劇情都有修改了,可以直接視為V2版本。

已經不是「翻譯導致偏離原意」的問題,
而是「對,我就是在改寫對白甚至劇情了」。

這是經過韓方也同意的共同協商修改後的日本在地化版,
所以我希望他能理解日文版也是一個「正史」版本
別再去揪結「韓翻日翻中」怎樣了,
就只是「韓翻中」跟「日翻中」的差別,這樣說能否理解呢?

vsepr55: 其實是原作寫差了啊
如果要把他描寫成滿嘴宗教用語的幹話仔
愛打個引號不就好了13F 11/14 22:08
h3971692: 以皮卡丘大叔編劇的意思為主吧16F 11/14 22:14
gm3252: 不管是哪個原作,渚都沒有什麼宗教幹話用語的描寫吧17F 11/14 22:33
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.10.161 臺灣), 11/14/2023 22:40:28
jeff666: 韓國老師太兇啦 比較喜歡日版
應該說日版是第一版吧 其他都是後來才出的 因為日服比較18F 11/14 23:51

--
作者 shuanpaopao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄