作者 roribuster (幼女☆爆殺)
標題 [問題] GTA的港譯會是什麼?
時間 Sat Jan  6 16:46:58 2024



諸君 午安安

平平都是繁中,但因為用語的關係導致很多港譯作品名在我眼中看起來都很獨特

像灌籃高手,港譯是男兒當入樽

一開始不知道入樽=灌籃時,都會覺得為什麼要進容器裡,後來才知道意思



grand theft auto,港譯會怎麼翻?

我很好奇



大偷車?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.217.121 (臺灣)
※ 作者: roribuster 2024-01-06 16:46:58
※ 文章代碼(AID): #1bcHE4Rh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704530820.A.6EB.html
minoru04: 維基不就有了1F 01/06 16:49
A890103opop: 給他愛2F 01/06 16:51
rockmanx52: 入樽是「入隊」的意思吧?3F 01/06 16:55
kaj1983: 給他愛4F 01/06 16:56
leon19790602: 其實不管哪種中譯都少人用,GTA三字簡單明瞭5F 01/06 16:58
CusRise: 入樽是灌籃...6F 01/06 17:03
grandzxcv: 古惑狼7F 01/06 17:03
AirForce00: 橫行霸道吧?8F 01/06 17:07
hiatea: 道德與法治吧9F 01/06 17:19
victordxess: 男兒當入珠10F 01/06 17:40
bobby4755: 大盜奧托11F 01/06 18:24

--
作者 roribuster 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄