作者 paladin90974 (芭樂丁パラディン)標題 [帕魯] PAL翻作帕魯不是帕爾是不是做對了什麼時間 Thu Feb 15 13:51:54 2024
以日文的外來語來說
L(ル)結尾的似乎大多翻作"爾"
例如鋼鍊的阿爾馮斯
薩爾達 海拉爾
等等的
給人有種距離的感覺
因為大多是洋文名字吧
當初如果是翻幻獸帕爾
你不幹有的是帕爾幹
上班當帕爾 下班玩帕爾
總少了一點魯味
所以翻作帕魯是不是做對了什麼
--
灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞 灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰
灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞
通訊時發生問題。 灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰
灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞
請先暫時關閉應用程式。 灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰
灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞 灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰
灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞 確定 灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰
灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞 灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰雞灰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.170.90 (臺灣)
※ 作者: paladin90974 2024-02-15 13:51:54
※ 文章代碼(AID): #1bpQP_Ur (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707976319.A.7B5.html
→ emptie: 要不然直接翻成朋友嗎2F 02/15 13:52
推 chcony: 5樓帕魯蛇
改6樓5F 02/15 13:55
→ siro0207: 其實以讀音來講 ル(ru)比較接近魯 而不是爾9F 02/15 13:58
--