作者 DarkHolbach (Champagne Supernova )
標題 [問卦] 片假名翻譯有翻沒翻根本差不多吧
時間 Thu Nov 30 09:59:57 2023




日本人很多外語片真的超喜歡用片假名翻譯的,比如捍衛戰士獨行俠,日本翻譯叫啥?叫ト
ップガンマーヴェリック。(Top Gun: Maverick)


媽的多重宇宙,日本翻譯叫啥?叫做エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワン
ス(Everything Everywhere All at Once)


這種翻譯有翻沒翻到底差在哪裡?這就跟用注音翻譯電影名稱差不多吧,有沒有八卦?



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.19.205.168 (日本)
※ 作者: DarkHolbach 2023-11-30 09:59:57
※ 文章代碼(AID): #1bP-oVkW (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1701309599.A.BA0.html
KSHLO: 比較帥1F 60.248.106.181 台灣 11/30 10:01
redsaizu: 因為日本人看到英文不會唸2F 116.59.188.123 台灣 11/30 10:02
jhgfdsa123: ブルーアイズホワイトドラゴン3F 203.69.53.127 台灣 11/30 10:04
thelittleone: 這樣日本人才會唸呀4F 223.136.55.175 台灣 11/30 10:04
Js1233: 這也就是為什麼你說日本人英文發音怪,因為他們就正在念片假名5F 59.124.114.77 台灣 11/30 10:07
CRAM1234: 拿去餵狗翻譯超好笑7F 36.226.99.208 台灣 11/30 10:08

--
作者 DarkHolbach 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄