作者 ArkingChen (阿扁巴巴大俠)
標題 Re: [討論] 關於台灣演員的演變
時間 Sun Apr  9 23:56:02 2023


※ 引述《dekupalace (dekupalace)》之銘言:
: 關於台詞和口條這個問題,一部分的答案有牽涉到劇本編寫以及語言本身,因為近期模仿
: 犯有很多人討論到配音的問題,所以又po上來。
: https://sumingl.blogspot.com/2021/12/blog-post_39.html
: ↑這是我前幾年寫過的文章,關於近年來台劇為什麼似乎有不斷出現的台詞口條問題。

: 簡單來說,中文國語本身就是一個語言本身很不容許發揮變化和修飾的語言。
: 更麻煩的是,台灣現行國語對不同世代的人要求是不一樣的。
: 當代的台灣版國語,對於年輕一輩有更多社交上說話的隱性限制。
: 所謂社交上的隱性限制,就是語言沒有明確規定不能這樣念,例如中國大陸各省都可以有
: 自己的腔調和變化,但是你用台灣年輕人的身分去做過多變化,就會在社交上被視為不太
: 合。台灣年輕人被要求的,是某一種較偏輕柔纖細,音調較高不太能加厚,且較為急促不
: 太能放慢,也不太能自主修飾變化的端正說話方式。

我倒覺得在演員的咬字、口音、語氣之前,更重要的是台詞。

國片要看是什麼類型跟哪一位導演,但台劇過去有兩個大問題,第一個是說話的方式都不
是日常生活習慣的樣子,對觀眾而言聽起來就有違和感;第二個是常常很直覺地就用對話
來推動劇情進展,老是用這種方式,久了也會跟觀眾對於生活的認知產生分歧,也就是所
謂的「出戲」。


還有一個未必是常態,但是也會在台劇裡頭看見,就是鏡頭語言的運用。這裡可能《四樓
的天堂》裡,黃秋生跟太保的對手戲片段作範例:

https://youtu.be/BrGZQ2l5BsQ

明明是兩個舊識從開始寒暄到開始坐下談正事,最後兩人有點劍拔弩張的一場戲,從頭到
尾都中景&拉背鏡頭搞定,好歹也跳個特寫,黃秋生倒茶的手部動作、眼神的變化等等,
這些可以用鏡頭來傳達環境氣氛變化的設計都欠奉;剪接的節奏也沒有跟著兩人的情緒而
跟著改變,留白太多,所以看到中間就開始覺得尷尬了。


除了技術層面以外,我自己認為在於台灣是一個多元文化社會的關係。平時我們身處其中
,不會有太多察覺其實周遭就有各種不同的口音。更重要的是,一個人的口音是會隨環境
的不同而產生變化的。台劇比較少去很仔細地在這方面進行琢磨,常常就是很刻板印象式
地套進角色當中,好像那個角色講話永遠都是那個樣子。


會有這樣的原因很多,我個人猜測大概是過去受到的教育,試圖要抹平每個族群的不同之
處,最終就是彼此不太了解,連自己也不太了解自己。

反觀我個人比較熟悉的香港電影,雖然他們以廣府話為通用語言,但同時也沒有強行統一
多元文化,因此呈現在戲劇上,就不會有台劇那樣欠缺真實的隔閡。

以電影《古惑仔之人在江湖》為例,有一場戲是陳浩南等人找大傻哥討被偷的贓車:

https://youtu.be/268eFLbsuv4

一開始山雞跟大傻講的是客家話,再從他們談判的地方位於新界西貢,香港觀眾一看就知
道大傻哥是屬於新界原居民鄉村系統的角頭,然後山雞用客家話跟大傻先禮後兵,也意味
著山雞的家庭背景也是出自同一系統。


然而講到正題時,山雞就會轉用廣府話,而大傻也會用廣府話跟陳浩南交談,這個就是台
劇略欠一個層次的地方:好像那個角色是什麼背景,他從頭到尾都一定得這樣講話,不會
因為對象不同、話題不同而進行轉換,而這個才是真實生活的狀況。


在劇中營造的氛圍跟細節越貼近觀眾熟悉的真實生活時,那種讓人尷尬的感覺就會越少。

--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。

《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.47.170 (臺灣)
※ 作者: ArkingChen 2023-04-09 23:56:02
※ 文章代碼(AID): #1aCk0LKs (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1681055765.A.536.html
※ 同主題文章:
04-08 11:58 fourteenfufu
Re: [討論] 關於台灣演員的演變
04-09 23:56 ArkingChen
quentintu: 推普通人1F 04/10 00:30
aiFly: 光你貼這兩段,就看到古惑仔有多少鏡頭和剪接變化,至少開頭談事情很明顯拉近演員臉部表情,轉換到動作戲的時候才更拉出張力2F 04/10 02:18
mindy201: 臺劇其實不少這種各種語言交雜的戲,客台的,比如出境事務所;公視的,比如斯卡羅,茶金、天橋上的魔術師;公視台語台拍的偶像劇系列(若是一個人);還有新住民為主題、原住民為主題的臺劇,事實上臺灣人的生活就是這樣很多方言交雜,而這種劇並沒有很少,可能原po只看某些台的偶像劇,就以為臺劇就只有一種樣貌?當然我可能也是有刻板印象啦。
或者我沒搞懂你說的是什麼意思,也有可能。5F 04/10 03:04

既然是問台灣演員的口條問題,當然就是要講反面案例。你說台劇有沒有成功克服口條問
題的作品?那當然是有啊,如果成功的作品佔台劇多數,也就不會有這樣的疑問了嘛!

不是方言交雜的台劇很多,就不會有口條問題,我也沒有說這種劇「很少」。第一很可能
並非演員的母語,他必須花時間訓練,成效也不如預期;第二使用的方式並不符合真實日
常生活,所以看起來就有違和感。

技術層面的問題是如此,但若要再深究一些,我個人的猜測就是雖然我們身處語言腔調多
元的環境,但對此的敏感度並不高。

westwet: 雖然這篇從原主題又往外跳更多其他國片、台劇常見缺點,但有人跳進來想靠挑其他案例來翻(舉一個太容易被看穿,要舉好幾個讓你模糊掉),這本身也不是什麼有效討論方式
往改進改善的方向思考最重要,有缺點就認,認了才有搞懂、進化的可能;啊自認為有好多都沒這些問題都很棒?那就是正常基本啊,特別提出來是想證明什麼還是有助於什麼?抬牡蠣有啦。13F 04/10 04:21

這個問題討論到後來,真的是一環扣一環。要如何改善?就是累積大量實戰經驗囉!

沒有人會希望自己家的東西比別人爛,但這個時代全世界優秀的影視作品很容易就能欣賞
得到,也不得不承認一比較就有落差。好的台劇不能靠偶然靈光一閃,也要讓觀眾逐漸累
機信心,好的一兩部爛的好幾部,真的跟玩踩地雷沒什麼兩樣。

qazw222: 戲劇說話就是要讓人清楚知道在說什麼,當然字正腔圓另外還有表現力,比較誇張的就像日本那種21F 04/10 05:30
justgogogo: 因為你熟悉中文啊 自然覺得中文戲有口條問題
清楚不小心就變劇場腔了 很難啦
一般人講話就是糊成一片 這才是口語23F 04/10 06:04
mysmalllamb: 當然也有人生活工作的環境是會要求咬字清楚的,並非所有口語都會是糊成一片。26F 04/10 07:59
IKUZO: 最近的模仿犯就是有這種感覺啊28F 04/10 08:19
cury: 模仿犯為什麼連講髒話都很尷尬XD 硬要把髒話塞到句子裡29F 04/10 08:35
chenchen0611: 演員很看天份的,台灣演員口條ㄧ直有很大問題,但台語劇就比較沒這問題,或是演台語劇這問題就比較不明顯
多參加朗讀班,口條練好還是有機會31F 04/10 09:11
maggie024: 斯卡羅在語言表現上很好 可是劇本卻跟爛泥沒兩樣
 重心失衡35F 04/10 10:30
Manusya: 最近的《本日公休》我覺得是語言轉換上很棒的例子37F 04/10 10:36
kingmusk: 我看對岸拍的電影也會覺得很尬,應該不是腔調或字正腔圓的關係,就是台詞常常會想塞一些無聊網路梗就像辛普森塞滿鄉民梗的那種感覺,生硬又不好笑38F 04/10 15:35
blackhey: 看劇的時候把字幕關掉看看,可以知道台灣演員的口條有多差
韓劇日劇他們本國人是不需要看字幕的41F 04/10 16:41
cashko: 關靜音反而會覺得演員表現比較好44F 04/10 16:47

台劇演員講台詞的違和感是連鎖反應:

劇本本身台詞就不夠自然通暢→演員無法將台詞內化→腔調、咬字不夠自然或者無法符合
角色設定→攝影剪接也無法配合→觀眾看了尷尬。
※ 編輯: ArkingChen (1.161.47.170 臺灣), 04/10/2023 16:52:29
kingmusk: 好像真的對角色理解不夠,模仿犯我就有這種感覺,話說這部根本不好看45F 04/10 17:16

--
作者 ArkingChen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄