顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為  轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-08-10 02:44:34
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 時間: 2011-08-10 02:44:34
看板 C_Chat
作者 SHINUFOXX (肉番之王™ )
標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
時間 Wed Aug 10 00:24:42 2011


灌籃高手的神翻譯取錄(DEBUG VER2.0)

1.                     ====>大然(X)尖端(O)
對了…我是三井壽…                   沒錯...我叫三井壽
永不言敗的男人!                     人稱打不死的蟑螂!


靠腰勒~好端端的一句話,你給我變蟑螂了


2.
櫻木:「左手只是輔助…」    ====>大然(X)尖端(O)     櫻木:「左手扶著球就好…


..................扶你媽啦扶


--


「敵将・王元姬、寢取ったり!」


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.13.92.20
gekido:不要扶他!!!!!1F 08/10 00:25
flysonics:櫻木:「左手扶著它就好…」2F 08/10 00:25
soem:不要扶他!!!!!3F 08/10 00:25
abc1234586:魚住,你沒事吧!4F 08/10 00:25
wizardfizban:扶媽和扶他差在?5F 08/10 00:26
stan1231:伏他啊啊啊6F 08/10 00:26
brian00348:這翻譯讓台詞瞬間變不酷了7F 08/10 00:26
oread168:不要扶他8F 08/10 00:26
leoliao13:不要扶他9F 08/10 00:26
furret:難怪大然會消失10F 08/10 00:26
libramog:原文呢?11F 08/10 00:27
butterbow:左手扶著球就好…wwwww12F 08/10 00:27
MerinoSheep:記得以前討論過 事實上右邊的才是較貼近原文的翻譯13F 08/10 00:27
還有一個
赤木教櫻木搶籃板的招式
原文是スクリーンアウト(Screen Out)  ====>大然 牛車擋好漢
※ 編輯: SHINUFOXX       來自: 101.13.92.20         (08/10 00:28)
Rainlilt:扶他那裡~14F 08/10 00:28
kaouiway:這是在埋梗啊!!大然用心良苦啊!!!15F 08/10 00:29
gino0717:好漢推牛車16F 08/10 00:29
pheather:不過這邊和 #14mE5nz_ (Suckcomic) 記載的翻譯不一樣17F 08/10 00:29
pheather:我記得左邊才是大然版的翻譯 (因為我沒看過尖端完全版)
gohpx:我看的大然版是翻"左手只是支撐"19F 08/10 00:30
BK201:??大然什麼時候這樣翻了? 至少我手上的實體本不是20F 08/10 00:31
SHINUFOXX:我好像搞錯前後對象了XD21F 08/10 00:32
jetzake:這反了吧?? SD俺以前有一套大然實體本 記得不是這樣...22F 08/10 00:32
sixpoint:你反了 那是尖端的鬼神翻譯23F 08/10 00:32
minoru04:打不死的蟑螂是尖端完全版的吧24F 08/10 00:32
SHINUFOXX:還真的稿反了喔XD25F 08/10 00:32
※ 編輯: SHINUFOXX       來自: 101.13.92.20         (08/10 00:33)
MerinoSheep:總之尖端的才是較正確的翻譯啦 灌籃高手版討論過26F 08/10 00:33
MerinoSheep:不能因為大然「自己原創」出幾個經典名言就說他們好
featherfish:我不覺得「左手扶著球就好」是個要拿出來批翻天的翻譯28F 08/10 00:34
a558815:水平外曲球!!29F 08/10 00:34
featherfish:甚至我覺得配合上最後的畫面,給人一種很灑脫的感覺30F 08/10 00:35
SHINUFOXX:水平外曲球  是H2的沒錯吧w31F 08/10 00:35
a558815:對啊 知道是滑球(Slider)時快笑死 翻譯也差太多了吧32F 08/10 00:36
minoru04:棒球大聯盟好像也有沿用水平外曲球這個翻譯...33F 08/10 00:37
a558815:還有紅髮"傑克"也是一絕34F 08/10 00:38
MerinoSheep:關於兩個版本的翻譯可以去灌高版搜尋 wolf3d 的貼文35F 08/10 00:38
adst513:靠 原來那是滑球唷XD      不過水平外曲好像比較傳神耶36F 08/10 00:39
adst513:                                至少路徑很好想像XD
a558815:H2也很多翻譯錯誤 甚至意思整個跑掉 安達板有網友訂正大全38F 08/10 00:40
SHINUFOXX:因為當初翻譯就是用想像的XD39F 08/10 00:40
shintz:平直彎曲球!!40F 08/10 00:52
AmadoZin:樓上大空翼41F 08/10 01:08

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1668 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇