顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-03-19 01:51:18
看板 C_Chat
作者 libra925b (立布拉)
標題 Re: [閒聊] 動畫《甲鐵城的卡巴內里》作品設定
時間 Thu Mar 17 22:02:04 2016


自己做了中文字幕 (請記得開啟字幕)

https://youtu.be/jruRWlKb3TY

雖然是個人渣翻

還在學習中 如果有錯還請幫忙指正

這將成為我學習的動力


我也同樣得很期待這一部

畢竟我本身也很喜歡看爽片的XD

劇情對我來說

不要太離譜就好


※ 引述《durantjosh (肚爛特‧喬許)》之銘言:
: 今年冬番有幾部原創番外觀看起來還不錯

其實是春番喔

: 說起來,女主角「無名」似乎才12歲而以耶...
: http://i.imgur.com/2QLahtM.jpg

12歲發育成這樣

真的prpr

--
什麼是阿克西斯教>>>         #1Mskj2Hr
論尼采哲學與阿克西斯教教義>>#1MuQJHov
阿克婭大人顏藝總整理>>      #1MuIQ7eQ
http://imgur.com/8CgPhGy

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.105.200
※ 文章代碼(AID): #1MwhZWJk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1458223328.A.4EE.html
chi12345678: COOL!感恩~~1F 03/17 22:02
Sakamaki: 女主還是穿和服比較好看2F 03/17 22:03
chi12345678: 感覺比屍者好很多 期待上映了3F 03/17 22:05
durantjosh: 啊啊已修正QQ 無名的和服裝就看起來比較幼4F 03/17 22:06
akila08539: 雖然期待 可是看到這陣容就(ry5F 03/17 22:07
kon0419: 12歲 神作確定6F 03/17 22:08
Oxhorn: 感謝字幕  單看這一段真的好燃啊~7F 03/17 22:09
outsmart33: 12歲這是謊報年齡吧XDD8F 03/17 22:16
brightwish: 和服正 看PV我一直看不懂和服和戰鬥的是不是同一人9F 03/17 22:21
kon0419: http://imgur.com/a/PLU2S  好久沒有這種造型的女主角啦10F 03/17 22:24
kon0419: 戰場那句 聽起來像是11F 03/17 22:31
libra925b: 那句其實我只聽得懂戰場XD12F 03/17 22:32
Xhocer: 嘴唇真漂亮13F 03/17 22:32
Xhocer: 推翻譯!
kon0419: 息さしが下手だね 但又好像不是...15F 03/17 22:35
libra925b: 感覺是什麼不好 不擅長 但是又不知道再說什麼(汗16F 03/17 22:35
h90257: 美樹本就推17F 03/17 22:40
u067: 12歲屁股曲線最好是那樣= =18F 03/17 22:43
rax1803: 那句是 戦(いくさ)が下手だね 意思是仗打得很爛19F 03/17 22:53
zhi8725: 有Aimer欸有Aimer欸Aimer Aimer Aimer20F 03/17 22:59
libra925b: 感謝指政21F 03/17 22:59
zhi8725: 這個陣容就是明明可以做的很好但是總是愛超展開的陣容(吧22F 03/17 23:00
libra925b: 看看腳本過去的作品 就愛超展開阿XD23F 03/17 23:05
rax1803: 40秒那邊 カバネを恐れて駅の中に閉じこもった24F 03/17 23:06
rax1803: 比較像是 害怕カバネ而躲進車站
libra925b: 謝謝指正 有字出來就比較容易翻譯了XD26F 03/17 23:14
rax1803: 然後46秒那邊 駅が呑まれたの? (被カバネ占領之類的?)27F 03/17 23:20
libra925b: 再次感謝28F 03/17 23:25
brightwish: 主角在火車上打鬥時的獨白 意思完全反了29F 03/18 00:51
brightwish: 應該是"如果是為了自己要獲救 就不得不犧牲某個人的生
brightwish: 命的話(我不願意犧牲別人)"的意思
brightwish: 中間無名說的好像是:また駅が呑まれた? 可能是車站被
brightwish: 怪物淹沒?
brightwish: 然後保鑣應該翻作盾就好 比較有不尊重 不被當人的意思
libra925b: 好的謝謝你 我去修改下35F 03/18 01:03
libra925b: 其實我當時也在想要不要翻成盾 可是感覺怪怪
libra925b: また駅が呑まれた 那また怎麼翻比較好? 後面沒問題
brightwish: 這邊的また是"再次、又" 這句可能看劇情才知道意思38F 03/18 01:42
libra925b: 可能真的跟劇情有關,不然這句話很突兀,再次謝謝你39F 03/18 01:49
akibbs: 你翻譯之前有跟前輩報備嗎? 我現在氣到發抖40F 03/18 02:03
libra925b: 氣到發抖是什麼梗?41F 03/18 09:34
EarlEco:           好彈Q…42F 03/18 18:19
steven2039: また駅が呑まれた看了後的感覺是“又有車站淪陷了啊”43F 03/18 22:03
steven2039: 有人跟女角報告說車站淪陷,然後女角的隨意搭話...
steven2039: 另外部分人開槍都會喊ろっこんしょうじょう這事來看
steven2039: 應該就只是淨化那些怪物的拔刀台詞==
libra925b: 再次感謝47F 03/18 22:32
frozensummer: 原來是六根清靜阿48F 03/18 22:41
steven2039: 第一句語意是 你果然很特別呢...不過意思差不多XD49F 03/18 22:41

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 942 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇